热词 | 国产航母、论文撤稿、法国大选、迷你KTV … 新闻热词荟
往期推荐
01
domestically built aircraft carrier
China launched its second aircraft carrier Wednesday morning. The new carrier, the first developed and built by China, was transferred from a dry dock into water at a launch ceremony starting at about 9 a.m. in the Dalian shipyard of the China Shipbuilding Industry Corporation.
4月26日上午,中国第二艘航空母舰下水。这是首艘由中国自主研制和建造的航母,于当天上午9时在中国船舶重工集团公司大连造船厂举行的下水仪式上移出船坞。
It came after the Liaoning, a refitted Soviet Union-made carrier put into commission in the Chinese People's Liberation Army (PLA) Navy in 2012. China began building its second carrier in November 2013, with dock construction starting in March 2015.
在此之前,由苏联航母改造而成的“辽宁号”已于2012年在中国海军服役。第二艘航母于2013年11月开工,2015年3月开始坞内建造。
The main body of the carrier has been completed, with equipment of major systems including propulsion and electricity installed. Putting the carrier into water marks significant progress in China's efforts to design and build a domestic aircraft carrier.
目前,航母主船体已完成建造,动力、电力等主要系统设备安装到位。出坞下水标志着我国自主设计建造航空母舰取得了重大进展。
After the launch, the new carrier will undergo equipment debugging, outfitting and mooring trials.
下水之后,将对该航母进行设备调试、舾装施工和系泊试验。
➤我国第二艘航空母舰(aircraft carrier)26日上午在大连举行下水仪式(launch ceremony)。这艘001A型航母由我国自行研制,2013年11月开工,2015年3月开始坞内建造(dock construction)。目前,航空母舰主船体完成建造,动力、电力等主要系统设备安装到位。出坞(undock)下水(hit the water, launch)是航母建设的重大节点之一,标志着我国自主设计建造航母取得重大阶段性成果。下一步,该航母将按计划进行系统设备调试(system and equipment debugging)和舾装(outfitting)施工,并全面开展系泊试验(mooring trial)。
➤航空母舰是一种可以实现飞机起降的军舰(warship),其角色相当于一个海上空军基地(seagoing airbase)。有了航母,海军(naval force/navy)就可以在不依赖当地军事基地的情况下在世界范围内部署空中力量(project air power)。该航母建成后,我国将成为继美国、俄罗斯、英国、法国、意大利和西班牙之后全球第七个有能力自行建造航母(be capable of building aircraft carrier independently)的国家。
➤目前,这艘航母还没命名。面对舆论关心的航母命名问题,国防部发言人杨宇军表示,网上投票(online voting)是网友自发行为。我军对于海军舰艇的命名有相应规定,通常是在舰艇交接入列(be delivered and join the fleet)时公布。根据1978年颁发、1986年补充和修改的《海军舰艇命名条例》,航空母舰、巡洋舰(cruiser)以行政省(区)或词组命名,我国首艘航母"辽宁号"就是以改造时它所在的省份辽宁为名。
【相关词汇】
aircraft carrier 航空母舰
dry dock 干船坞
refit 改装,整修
put into commission (军舰等)编入现役
propulsion 推力;推动器
debug 调试
outfit 舾装(泛指在船舶各个生产阶段的安装工程)
mooring trial 系泊试验
驱逐舰 destroyer
核潜艇 nuclear submarine
编入现役 put into commission
推进系统 propulsion system
航母战斗群 aircraft carrier strike/battle group
掷瓶礼 ship christening with champagne
02
retraction of papers
An international publisher has retracted 107 research papers by Chinese authors, after finding out that the reports had been "compromised."
一家国际出版商发现其学术报告存在问题,撤回107篇中国学术论文。
The articles were published by the Springer Nature publishing company in the journal Tumor Biology, between 2012 and 2016.
这些文章于2012-2016年发表于施普林格自然出版社旗下期刊《肿瘤生物学》。
The publisher said it found that the papers, which are required to be peer-reviewed, had been submitted to reviewers who had fake email addresses.
出版商发现,这些论文在提交同行评审时,使用了假冒的评审人邮件地址。
The articles were submitted with the names of real researchers, but fabricated email addresses, Peter Butler, editorial director at Springer Nature for cell biology and biochemistry, was quoted in a report by state-run China Daily.
施普林格自然出版集团细胞生物学和生物化学编辑主任彼得·布特勒在官媒《中国日报》的一篇报道中称,这些文章在提交时,使用了评审人的真实姓名,但假冒了其电子邮件地址。
【相关词汇】
retract 收回/撤回所说的话,取消,缩回
peer-reviewed 同行评议,同行审阅
fake adj.伪造的;v.捏造,假装;n.假货,骗子
with the name of… 以…之名
fabricate 制造;伪造;装配
state-run 国营的,国立的
03
French election
Centrist Emmanuel Macron and far-right leader Marine Le Pen are set to face each other in a May 7 runoff for the French election after coming first and second in the first round of voting on Sunday.
中间派埃马纽埃尔·马克龙和极右派领导人玛丽娜·勒庞在23日举行的首轮投票中分列第一、二位,两人将在5月7日的法国大选决选中一决胜负。
In France’s most consequential election in recent history, voters on Sunday chose Emmanuel Macron and Marine Le Pen to go to a runoff on 7 May to determine the next president.
4月23日,在法国近期历史上影响最大的选举中,选民投票决定马克龙和勒庞进入5月7日最终竞选,以确定下届总统。
The result upended traditional French politics: it is the first time in six decades that neither of France's main left-wing or right-wing parties has had a candidate in the second round.
选举结果颠覆了法国传统政坛:六十年来,首次出现了法国主流左右翼政党候选人未进入第二轮选举。
At 39, Mr Macron could become the youngest president France has ever had - and the first president in the Fifth Republic who does not belong to a major party.
年仅39岁的马克龙有望成为史上最年轻的法国总统,以及法兰西第五共和国首位非主流党派总统。
Mr Macron was current President Francois Hollande's economy minister but quit to create his own party, En Marche, which pushes a liberal, pro-EU agenda.
马克龙曾是现任总统弗朗索瓦·奥朗德的经济部长,后来辞职创建自己的政党“前进党”,推行自由、亲欧政策。
Macron remains the frontrunner, and the markets moved to reflect that. The euro jumped against the dollar to its highest level since November as investors bet that the chances of Le Pen winning power were fading.
马克龙领跑大选,市场也随之做出反应。投资者预计勒庞获胜的可能性逐渐减小,欧元兑美元汇率创11月以来新高。
➤法国内政部(Ministry of the Interior)公布的最终结果显示,在参加总统选举首轮投票的11位候选人(candidate)中,独立中间派候选人马克龙以23.75%的得票率位居第一,极右翼政党"国民阵线(Front National)"候选人勒庞以21.53%的得票率紧随其后,进入第二轮决选(second-round runoff)。24日,勒庞宣布辞去国民阵线主席一职,以全力备战(go all out)定于5月7日举行的总统选举(presidential election)第二轮投票。
➤此次投票结果打破了法国传统的政治格局(political landscape)。近60年来,法国政坛一直由中间左翼和中间右翼政党把持(French politics has been dominated by center-left and center-right parties)。由于法国实行多党制(multi-party system),没有一个政党能独自掌握政权(political power),必须由多个政党共同组成联合政府(coalition government)。
【相关词汇】
consequential 影响重大的,间接的,结果的,重要的,随之发生的
runoff 决赛
upend 倒立,颠倒
left-wing party 左翼政党
the Fifth Republic 法兰西第五共和国(即现法国)
push a ... agenda 推行……政策
frontrunner 领跑者,领先候选人
euro against dollar 欧元兑美元
支持率 approval rating
公投 referendum
激进派 radical
温和派 moderate
极端主义 extremism
上台 come to power
04
mini karaoke booth
From Beijing to Shenzhen, mini karaoke houses are being rolled out in shopping malls, cinemas, restaurants and even tourist spots in an effort to win back the past glory of KTV bars.
从北京到深圳,迷你卡拉OK房在商场、影院、餐厅甚至旅游景点遍地开花,试图重拾KTV歌厅的昔日荣光。
➤最近,在北京、上海、重庆、武汉等多个城市的热门商圈,迷你卡拉OK房或迷你KTV(mini karaoke booth)逐渐多了起来。这种迷你KTV形似电话亭(telephone booth),里面的设备与传统的KTV类似,有一个大型触摸屏(touch screen)、两个高脚凳(barstool),两副耳机(two pairs of headsets)和两个高感知度的麦克风(high sensitivity microphone),可供两人自由演唱。
➤迷你KTV支持微信和支付宝支付,还可以进行实时录音(real-time recording),演唱结束后,唱过的歌可以直接推送到用户手机上,以便分享到社交媒体(social media)。用户还可以选择把歌曲录音制作成专辑(make the recordings into an album)。此外,迷你KTV的收费方式比传统KTV更灵活(flexible),主要有按曲目数量付费和按时付费(charge by time)两种,但并没有统一的收费标准。
➤迷你KTV的出现,为消费者在碎片化的时间(fragmented time)里提供了一种全新的娱乐消遣方式(new way of entertainment)。业内人士认为,从长远角度看,迷你KTV需要考虑不同用户群体的需求(the wants and needs of different user groups),把市场细分(market segmentation)做好,另外,还要更加注重用户的服务体验(service experience)。
【相关词汇】
包房 private room
点歌 pick/choose a song
麦霸 mic hog
打发时间 kill time
对唱 sing a duet
情歌 love song
民谣 ballad
如有侵权,联系即刻删除
来源:中国日报双语新闻、译世界
推荐阅读
听说 · 第1辑 | 发音口语听说训练合辑 - 001-130
觉得不错,请点赞↓↓↓