英曲 | 最美中国风英文歌《唐诗》,一开腔就醉了,好听的不要不要的!
往期精彩
蔡雷英语(cailei_sz)
蔡雷英语(cailei_sz),依托微语音、图书荐评、英文金曲、听故事学英语、Fun英语、四六级、英语科研、TED演讲、经典纪录片等微课程致力于英语各类教考、教育、科研资源的整合与传播。建议、合作请加cailei_shenzhen微信好友,加入我们,与您一起学习,相伴成长!
资源查询路径:进入蔡雷英语 - 历史消息 - 顶部搜索框 - 输入关键词 - 信息列表(可选择按发布时间先后呈现) - 查询关键词信息。
英文歌曲与唐诗相遇,会擦出怎样的火花?
一曲霍尊演唱《唐诗(A Poem of Tang)》会告诉你答案!
诗以唐之名,
追思盛唐之时,
万国衣冠拜冕旒。
听到唐诗这首歌曲能体会中国博大精深的文化。
现在就随着“本宫”进行了一场从繁华都市到梦回唐朝的旅行吧。
一起感受唐朝曾经的浩瀚文化与厚重底蕴……
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=o0016b0bt7q&width=500&height=375&auto=0
唐诗 (a Poem of Tang)
演唱:霍尊
There was a country far off the sea (海外存远国)
On the land of the east (云遥有东土)
I heard it when I was young (童稚闻其名)
Mum said it’s Called Tang (母告吾谓唐)
I once dreamed a poet called Li (梦遇诗人李)
Wrote a poem on my skin (题诗缀吾臂)
But I didn’t know how to read it (莫能诵其语)
So I traveled to find him (遂别将其觅)
I heard the camel bells ring (沙吹响驼铃)
the vulture fly in the wind (人走见飞鹰)
Far far away from hometown (乡远莫能返)
Dad’s afraid I was too young (父恐吾尚青)
Ah the kids read in morning (晨曦朗书童)
Ah the bell tower rings (古寺钟声重)
Ah I pass the temple (伽蓝殿前走)
Ah the monk smiles to me (僧笑佛前人)
They said there was a man called Li (僧言有李氏)
He’s famous in the dynasty (名重王朝倾)
He do poetry with poets in restaurants (斗诗青楼内)
Left calligraphy on the ground (酒醉吐腹经)
An old sold wine beyond the city (路遇翁卖酒)
By the road to the moat in the rain (雨沥城门净)
He said that is named An named Chang (翁言谓长安)
So I believed the poet wound be found (遂入观其景)
Ah I see great buildings (楼穷现煌宇)
Ah in them poets drink and sing (骚客共饮歌)
Ah I pass the palace (大明宫前过)
Ah flowers bloom around me (袖畔繁花生)
Ah I see Buddha statue sits (佛坐莲花落)
Ah I see the Emperor through the street (帝过千人迎)
Ah I pass a lantern (人过阑珊处)
Ah it light up the poem on my skin (灯笼照臂诗)
<耳语念白:
In the south I saw its Romance (城南司浪漫)
In the north I saw its Majesty (入北转威严)
Below the sun it was bustling (日下荣其盛)
Below the moon I heard its silence (月前响其静)>
I saw a man wear white in the rain (微雨见白衣)
Just like the poet in my dream (恰如梦中影)
He took wine and read a poem (把酒笑吟诗)
Just like the lyrics of this song (恰如此歌行)
A poem written for the Tang (诗以唐之名)
如侵权,联系即删
本文源自互联网公开内容
推荐阅读
觉得不错,请点赞↓↓↓