查看原文
其他

英曲 | 最美中国风英文歌《唐诗》,一开腔就醉了,好听的不要不要的!

2017-06-04 蔡雷英语

往期精彩


蔡雷英语(cailei_sz)

蔡雷英语(cailei_sz),依托微语音、图书荐评、英文金曲、听故事学英语、Fun英语、四六级、英语科研、TED演讲、经典纪录片等微课程致力于英语各类教考、教育、科研资源的整合与传播。建议、合作请加cailei_shenzhen微信好友,加入我们,与您一起学习,相伴成长!


资源查询路径:进入蔡雷英语 - 历史消息 - 顶部搜索框 - 输入关键词 - 信息列表(可选择按发布时间先后呈现) -  查询关键词信息。

英文歌曲与唐诗相遇,会擦出怎样的火花?

一曲霍尊演唱《唐诗(A Poem of Tang)》会告诉你答案!


诗以唐之名,

追思盛唐之时,

万国衣冠拜冕旒。

听到唐诗这首歌曲能体会中国博大精深的文化。


现在就随着“本宫”进行了一场从繁华都市到梦回唐朝的旅行吧。

一起感受唐朝曾经的浩瀚文化与厚重底蕴……


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=o0016b0bt7q&width=500&height=375&auto=0

  • 唐诗 (a Poem of Tang)

  • 演唱:霍尊


  • There was a country far off the sea (海外存远国)

  • On the land of the east (云遥有东土)

  • I heard it when I was young (童稚闻其名)

  • Mum said it’s Called Tang (母告吾谓唐)


  • I once dreamed a poet called Li (梦遇诗人李)

  • Wrote a poem on my skin (题诗缀吾臂)

  • But I didn’t know how to read it (莫能诵其语)

  • So I traveled to find him (遂别将其觅)


  • I heard the camel bells ring (沙吹响驼铃)

  • the vulture fly in the wind (人走见飞鹰)

  • Far far away from hometown (乡远莫能返)

  • Dad’s afraid I was too young (父恐吾尚青)


  • Ah the kids read in morning (晨曦朗书童)

  • Ah the bell tower rings (古寺钟声重)

  • Ah I pass the temple (伽蓝殿前走)

  • Ah the monk smiles to me (僧笑佛前人)


  • They said there was a man called Li (僧言有李氏)

  • He’s famous in the dynasty (名重王朝倾)

  • He do poetry with poets in restaurants (斗诗青楼内)

  • Left calligraphy on the ground (酒醉吐腹经)


  • An old sold wine beyond the city (路遇翁卖酒)

  • By the road to the moat in the rain (雨沥城门净)

  • He said that is named An named Chang (翁言谓长安)

  • So I believed the poet wound be found (遂入观其景)


  • Ah I see great buildings (楼穷现煌宇)

  • Ah in them poets drink and sing (骚客共饮歌)

  • Ah I pass the palace (大明宫前过)

  • Ah flowers bloom around me (袖畔繁花生)


  • Ah I see Buddha statue sits (佛坐莲花落)

  • Ah I see the Emperor through the street (帝过千人迎)

  • Ah I pass a lantern (人过阑珊处)

  • Ah it light up the poem on my skin (灯笼照臂诗)


  • <耳语念白:

  • In the south I saw its Romance (城南司浪漫)

  • In the north I saw its Majesty (入北转威严)

  • Below the sun it was bustling (日下荣其盛)

  • Below the moon I heard its silence (月前响其静)>


  • I saw a man wear white in the rain (微雨见白衣)

  • Just like the poet in my dream (恰如梦中影)

  • He took wine and read a poem (把酒笑吟诗)

  • Just like the lyrics of this song (恰如此歌行)

  • A poem written for the Tang (诗以唐之名)

如侵权,联系即删

本文源自互联网公开内容


推荐阅读

  觉得不错,请点赞↓↓↓ 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存