读信 | My Dear Bessie - “见信如晤”,听卷福深情诵读二战尘封情书浓情醉人
BOUT FUN
Fun · 读信
Fun · 视频板块包括百科、搞笑、演讲等大家喜闻乐见的几个系列,希望能给大家的英语学习带去不一样的感受和体验:英语我快乐,快乐学英语。。。
卷福在《letters live》,一档读信节目上深情演绎了一段文字《My Dear Bessie》。不愧是英国著名实力派演员,字里行间所透露着的那种相隔千里的思念和真情实意全都被他那有磁性又性感的英音传达出来。强烈建议男生们mark这个视频并反复模仿朗读,指不定哪天派上用场。。。
1943年12月,曾在伦敦北部担任邮局职员的Chris·Barker被安排到北非的利比亚海岸担任信号员,为度过战争期间黑暗漫长的日子,他决定给老朋友们写信,其中一位便是老同事Bessie·Moore。Bessie热情温暖的回信照亮了Chris平静的生活,几次信件往来迅速点燃了彼此的热情,两人深陷爱河无法自拔。一年后,两人开始谈婚论嫁,尽管书信往来期间彼此连面都没见过。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b0370lxt5nl&width=500&height=375&auto=0
国外版《见字如面》 :听卷福激情诵读
29th of January,1945
My dearest one,
I’ve just heard the news that all the Army men who are held POW are to return to their homes. Because of the shipping situation we may not commence to go before the end of February, but could probably count on being in England sometime in March. It may be sooner. It has made me very warm inside. It is terrific, wonderful, shattering.
我刚刚听到一个消息,战俘们就要返乡了。鉴于航运情况,二月底之前,我们可能都上不了船。不过三月,应该就能到达英国了。也许更快。
I don’t know what to say. And I cannot think. The delay is nothing, the decision is everything. I must spend the first days at home. I must consider getting a party somewhere. Above all I must be with you. I must warm you, surround you, love you, and be kind to you.
想到这,心里暖洋洋的,激动,喜悦,兴奋,无以言表。我甚至没法思考,延误算不了什么,只要能回家就够了。
I would prefer not to get married, but want you to agree on the point. In the battle I was afraid - for you, for my mother, for myself. Wait we must, my lover, my darling. Let us meet, let us be, let us know. But do not let us now make any mistakes.
我个人更希望不结婚,但必须征得你的同意。在战场上时,我很害怕,担心你,担心我的母亲,也担心自己。我们必须等待,我的爱人,我的宝贝,我们必须见面,在一起,相互了解,但不能操之过急,犯下错误。
How good for us to see each other before I am completely bald. I have some fine little wisps of hair on the top of my head.
真好,在我头发掉光之前还能见到你,我头顶上还有那么几缕头发。
It’s not much good me trying to write about recent experiences, now that I know that I shall be able to tell you everything myself within such a short time.
已经没什么必要给你讲我最近的经历了,因为不久我就能面对面的向你诉说衷肠。
What I have on my eye now is the first letter from you saying that you know I am all right and the next saying you know I am coming to you. Plan a week somewhere, not Boscombe or Bournemouth. And think of being together, the glory of you.
眼下我手边放着你给我的第一封信,说你知道我已平安,还有第二封,说你知道我就要回去了。我们去哪儿待一个礼拜吧,只要不是博斯科姆或者伯恩茅斯就行,想想看,就我们俩。你是如此美丽。
I hope that you will not start buying any clothes if you have any coupons left because you think you must look nice for me. I should be sorry if you do. Just carry on as near as possible to normal.
希望你别去添置衣服,就算你的券还未用完。你可能觉得需要为了迎接我而精心装扮。但我只希望看到最平常的你。
I shall tell my family I hope to spend a week away with you somewhere during my leave. My counsel to you is to tell as few people as possible. To avoid preening yourself and saying much.
我会告诉家人,回家期间,我想要花上一个礼拜和你外出。我建议,知道这件事的人越少越好。这样,免去了炫耀的嫌疑,也省了口舌。
This is my advice, not anything but that. I hope you understand. I do not ever want it to be anything but our affair. Do not permit any intrusion. I do not know how long a leave I shall get. I could get as little as 14 days, I may get as much as a month.
这是我的建议。并没什么重要,只是,希望你能明白,我希望这是完完全全属于我俩的时光。我不想受任何打扰。不知道我能放多久的假,可能只有14天,也可能有足足一个月。
I’m wondering how I shall tell you I am in England. Probably still quicker to send a telegram than a letter. I hope to send you one announcing that I am on the same island. I would send another one I am actually soon to get on the London bound train and you can ring Lee Green 0509 when you think I have arrived there.
英国之后,我该如何告知你呢?可能发电报还是比寄信快。一踏上英国土地,我就发申报通知你。登上火车前往伦敦之前,还会再给你发一封。你觉得我快到了,就打Lee Green 0509。
It’s a strange thing but I can’t seem to get going and write very freely. All I’m thinking about is I’m going home, I am going to see her. It is a fact, a real thing, an impending event like Shrove Tuesday, X’ mas Day, or the Lord Mayor’s Banquet.
奇怪,想到要出发,我反而没办法好好写信了。脑子里想的都是“我要回家了!我要见到她了!”这是事实,千真万确。像忏悔节、圣诞节或者市长大人的宴会一样,近在眼前。
You have to be abroad, you have to be hermetically sealed off from your intimates from your home to realize what a gift this going-home is. The few letters of yours that I had on me I burnt the previous day to our surrender so no one but myself has read your words.
远在海外漂泊,彻底与亲朋至交切断联系,才会懂得回家是怎样的幸福。我随身带着你的几封信,但在投降前一天,我把它们都烧了,所以你的话语,只有我读过。
It’s a pity that the winter weather will not be kind to us out of doors. It would be nice sitting next to you at the pictures no matter what may be on the screen. It would be grand to know that we have each other’s support and sympathy. Wouldn’t it be wonderful to be together - really together in the flesh, not just to know that a letter is all we can send.
真遗憾,现在是寒冬,在屋外我们得忍受严寒,但只要想到是和你坐在一起,无论在哪,就很幸福。我们彼此支持,相互理解,真是三生有幸。能和你在一起,这多么美妙。不用依靠鸿雁传书,而是真正和你在一起,触摸到彼此。
I Love you.
我爱你。
Chris
推荐阅读
扫一扫关注我们,
更多英语早知道!
建议、合作:cailei_shenzhen