双语 | 习近平主席在庆祝香港回归祖国20周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼上的讲话
7月1日上午,庆祝香港回归祖国20周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼在香港会展中心隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席并发表重要讲话。新华社记者兰红光摄
新华社香港7月1日电(记者霍小光、赵博、张晶)庆祝香港回归祖国20周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼1日上午在香港会展中心隆重举行。
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席并发表重要讲话。他强调,“一国两制”是中国的一个伟大创举,是中国为国际社会解决类似问题提供的一个新思路新方案,是中华民族为世界和平与发展作出的新贡献,凝结了海纳百川、有容乃大的中国智慧。坚持“一国两制”方针,深入推进“一国两制”实践,符合香港居民利益,符合香港繁荣稳定实际需要,符合国家根本利益,符合全国人民共同意愿。中央贯彻“一国两制”方针坚持两点,一是坚定不移,不会变、不动摇;二是全面准确,确保“一国两制”在香港的实践不走样、不变形,始终沿着正确方向前进。
讲话双语文本
在庆祝香港回归祖国20周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼上的讲话
Address at the Meeting Celebrating the 20th Anniversary of Hong Kong’s Return to the Motherland and the Inaugural Ceremony of the Fifth-Term Government of the Hong Kong Special Administrative Region
习近平
Xi Jinping
2017年7月1日
1 July 2017
同胞们,朋友们:
Fellow Compatriots,Dear Friends,
今天,我们怀着喜悦的心情,在这里隆重集会,庆祝香港回归祖国20周年,举行香港特别行政区第五届政府就职典礼。
Today, we are meeting on this solemn and joyous occasion to both celebrate the 20th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland and hold the inaugural ceremony of the fifth-term government of the Hong Kong Special Administrative Region.
首先,我代表中央政府和全国各族人民,向全体香港居民,致以诚挚的问候!向新就任的香港特别行政区第五任行政长官林郑月娥女士,向香港特别行政区第五届政府主要官员、行政会议成员,表示热烈的祝贺!向所有关心支持香港的海内外同胞和国际友人,表示衷心的感谢!
First of all, on behalf of the Central Government and the people of all ethnic groups across the country, I wish to extend our cordial greetings to all the people in Hong Kong and our warm congratulations to Madam Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, the newly inaugurated fifth-term Chief Executive of the HKSAR, principal officials of the fifth-term HKSAR government and members of the Executive Council. I also express our heartfelt thanks to all our fellow Chinese, both at home and abroad, and foreign friends for their good wishes and support to Hong Kong.
此时此刻,站在经过岁月洗礼、发生沧桑巨变的香江之滨,我们抚今追昔,感慨万千。
Meeting here on the shores of Hong Kong, which have stood the test of time and seen profound changes, we are filled with thoughts and emotions, as we reflect on the extraordinary journey we have taken to get where we are today.
香港的命运从来同祖国紧密相连。近代以后,由于封建统治腐败、国力衰弱,中华民族陷入深重苦难。19世纪40年代初,区区一万多英国远征军的入侵,竟然迫使有80万军队的清朝政府割地赔款、割让香港岛。鸦片战争之后,中国更是一次次被领土幅员和人口规模都远远不如自己的国家打败,九龙、“新界”也在那个时候被迫离开了祖国怀抱。那时的中国历史,写满了民族的屈辱和人民的悲痛。只有当中国共产党领导中国人民经过艰苦卓绝的奋斗赢得民族独立和解放、建立新中国之后,中国人民才真正站立起来,并探索开辟出一条中国特色社会主义光明道路。上世纪70年代末以来,我们进行改革开放,经过近40年努力,开创了中华民族发展崭新局面。
The destiny of Hong Kong has always been intricately bound with that of the motherland. After modern times, with a weak China under corrupt and incompetent feudal rule, the Chinese nation was plunged into deep suffering. In the early 1840s, Britain sent an expeditionary force of a mere 10,000 troops to invade China and got its way in forcing the Qing government, which had an 800,000-strong army, to pay reparations and cede the island of Hong Kong to it. After the Opium War, China was repeatedly defeated by countries which were far smaller in size and population. Kowloon and “New Territories” were forcibly taken away. That page of Chinese history was one of humiliation and sorrow. It was not until the Communist Party of China led the Chinese people to victory in a dauntless and tenacious struggle for national independence and liberation and founded New China that the Chinese people truly stood up and blazed a bright path of socialism with distinctive Chinese features. Thanks to close to four decades of dedicated efforts since the launch of the reform and opening-up policy in the late 1970s, we have entered a new era in the development of the Chinese nation.
在改革开放的历史条件和时代背景下,邓小平先生提出了“一国两制”伟大构想,并以此为指引,通过同英国的外交谈判,顺利解决了历史遗留的香港问题。20年前的今天,香港回到祖国的怀抱,洗刷了民族百年耻辱,完成了实现祖国完全统一的重要一步。香港回归祖国是彪炳中华民族史册的千秋功业,香港从此走上同祖国共同发展、永不分离的宽广道路。
It was against the historical backdrop of reform and opening-up that Mr. Deng Xiaoping put forward the great vision of “One Country, Two Systems”, which guided China’s diplomatic negotiations with the United Kingdom that led to the successful resolution of the Hong Kong question, an issue that was left over from the past. Twenty years ago today, Hong Kong returned to the embrace of the motherland. This ended past humiliation and marked a major step forward toward the complete reunification of China. Hong Kong’s return to the motherland has gone down as a monumental achievement in the history of the Chinese nation. Hong Kong has since then embarked on a journey of unity and common development with the motherland.
同胞们、朋友们!
Fellow Compatriots,Dear Friends,
斗转星移,岁月如梭。香港已经回归祖国20年。依照中国的传统,男子二十谓之弱冠,今天就是香港特别行政区的成年礼,正所谓“如竹苞矣,如松茂矣”。回首香港特别行政区的成长历程,我们可以自豪地说,20年来,香港依托祖国、面向世界、益以新创,不断塑造自己的现代化风貌,“一国两制”在香港的实践取得了举世公认的成功。
Time flies fast! It has been 20 years since Hong Kong’s return to the motherland. According to China’s tradition, a man enters adulthood at the age of 20. So today, we are celebrating the coming of age of the HKSAR, which has grown exuberant like a bamboo or a pine tree. Looking back at the HKSAR’s growth, we can proudly conclude that thanks to the support of the motherland and with an international vision and an innovative spirit, Hong Kong has in the last two decades continued to develop itself as a modern metropolis. The practice of “One Country, Two Systems” in Hong Kong is a success story recognized by all.
——回到祖国怀抱的香港已经融入中华民族伟大复兴的壮阔征程。作为直辖于中央政府的一个特别行政区,香港从回归之日起,重新纳入国家治理体系。中央政府依照宪法和香港特别行政区基本法对香港实行管治,与之相应的特别行政区制度和体制得以确立。香港同祖国内地的联系越来越紧密,交流合作越来越深化。香港各界人士积极投身国家改革开放和现代化建设,作出独特而重要的贡献。香港同胞对国家发展和民族复兴的信心不断增强,同内地人民共享伟大祖国的尊严和荣耀。
– Since its return to the motherland, Hong Kong has joined the remarkable journey toward the great renewal of the Chinese nation. As a special administrative region directly under the Central Government, Hong Kong has been re-integrated into China’s national governance system since the very day of its return. The Central Government exercises jurisdiction over Hong Kong in accordance with China’s Constitution and the Basic Law of the HKSAR, and corresponding systems and institutions have been set up for the special administrative region. Hong Kong’s ties with the mainland have grown increasingly close, so have its interactions and cooperation with the mainland. The people of Hong Kong have played an active part in China’s reform, opening-up and modernization drive and made their unique and important contribution to this endeavor. They have ever stronger confidence in China’s development and national renewal, and share with the people on the mainland the dignity and honor of our great motherland.
——回到祖国怀抱的香港继续保持繁荣稳定。回归后,香港自身特色和优势得以保持,中西合璧的风采浪漫依然,活力之都的魅力更胜往昔。在“一国两制”之下,香港原有资本主义制度和生活方式保持不变,法律基本不变。香港同胞当家作主,自行管理特别行政区自治范围内事务,香港居民享有比历史上任何时候都更广泛的民主权利和自由。香港抵御了亚洲金融危机、非典疫情、国际金融危机的冲击,巩固了国际金融、航运、贸易中心地位,继续被众多国际机构评选为全球最自由经济体和最具竞争力的地区之一。香港各项事业取得长足进步,对外交往日益活跃,国际影响进一步扩大。
– Since its return to the motherland, Hong Kong has maintained prosperity and stability. Hong Kong has kept its distinct features and strengths. Its allure of being a vibrant metropolis where the East meets the West has remained as strong as ever. Under the practice of “One Country, Two Systems”, Hong Kong has retained its previous capitalist system and way of life, and its laws have remained basically unchanged. The people of Hong Kong, now masters of their own house, run their local affairs within the purview of autonomy of the HKSAR. The people of Hong Kong enjoy more extensive democratic rights and freedoms than at any other time in its history. Having withstood the impact of the Asian financial crisis, the SARS epidemic and the global financial crisis, Hong Kong has emerged stronger as an international financial, shipping and trading center; and it has been consistently rated by many international institutions as one of the freest economies and most competitive regions in the world. Hong Kong has made substantial advances in various programs, increased external interactions and raised its international profile.
实践充分证明,“一国两制”是历史遗留的香港问题的最佳解决方案,也是香港回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,是行得通、办得到、得人心的。
What has happened in Hong Kong fully demonstrates that the concept of “One Country, Two Systems” provides the best solution to the historical question of Hong Kong and the best institutional arrangement to ensure Hong Kong’s long-term prosperity and stability after its return. “One Country, Two Systems” has proved to be a workable solution welcomed by the people.
同胞们、朋友们!
Fellow Compatriots, Dear Friends,
“一国两制”是中国的一个伟大创举,是中国为国际社会解决类似问题提供的一个新思路新方案,是中华民族为世界和平与发展作出的新贡献,凝结了海纳百川、有容乃大的中国智慧。坚持“一国两制”方针,深入推进“一国两制”实践,符合香港居民利益,符合香港繁荣稳定实际需要,符合国家根本利益,符合全国人民共同意愿。因此,我明确讲过,中央贯彻“一国两制”方针坚持两点,一是坚定不移,不会变、不动摇;二是全面准确,确保“一国两制”在香港的实践不走样、不变形,始终沿着正确方向前进。
“One Country, Two Systems” is a great initiative pursued by China. It offers a new way of thinking and a new formula to the international community in addressing similar issues. It is another contribution made by the Chinese nation to promoting global peace and development. And it embodies the Chinese vision which values openness and inclusiveness. To uphold and implement the principle of “One Country, Two Systems” meets the interests of the Hong Kong people, responds to the needs of maintaining Hong Kong’s prosperity and stability, serves the fundamental interests of the nation, and meets the shared aspiration of all Chinese. That is why I have made it clear that the Central Government will unswervingly implement the policy of “One Country, Two Systems” and make sure that it is fully applied in Hong Kong without being bent or distorted. This will enable us to keep advancing in the right direction.
作为一项前无古人的开创性事业,“一国两制”需要在实践中不断探索。当前,“一国两制”在香港的实践遇到一些新情况新问题。香港维护国家主权、安全、发展利益的制度还需完善,对国家历史、民族文化的教育宣传有待加强,社会在一些重大政治法律问题上还缺乏共识,经济发展也面临不少挑战,传统优势相对减弱,新的经济增长点尚未形成,住房等民生问题比较突出。解决这些问题,满足香港居民对美好生活的期待,继续推动香港各项事业向前发展,归根到底是要坚守方向、踩实步伐,全面准确理解和贯彻“一国两制”方针。借此机会,我对今后更好在香港落实“一国两制”谈几点意见。
“One Country, Two Systems” is a pioneering initiative that has no precedent to follow. Its application entails an evolving process. Currently, some new developments have occurred and new issues emerged regarding its application in Hong Kong. Hong Kong needs to improve its systems to uphold national sovereignty, security and development interests. It needs to enhance education and raise public awareness of the history and culture of the Chinese nation. It is yet to build public consensus on some major political and legal issues. The Hong Kong economy also faces quite a few challenges. Hong Kong’s traditional strengths start to lose the edge while new drivers of growth are yet to emerge. Housing and other issues that affect the daily life of the people have become more serious. To address these challenges, meet the expectation of Hong Kong people for a better life and advance Hong Kong’s development in all sectors, we must stay on the right and steady course, gain a full understanding of the policy of “One Country, Two Systems” and faithfully implement it. Hence, I wish to take the opportunity to talk to you about how to better implement the policy of “One Country, Two Systems” in Hong Kong.
推荐阅读
扫一扫关注我们,
更多英语早知道!
建议、合作:cailei_shenzhen
觉得不错,请点赞↓↓↓