查看原文
其他

听书 | The Little Prince(小王子)- 09

蔡雷英语 2020-11-17



《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry )于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。


书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。


Antoine de Saint-Exupéry (《小王子》作者)

圣埃克苏佩里(1900-1944),法国作家。他是法国最早的一代飞行员之一。1940年流亡美国,侨居纽约,埋头文学创作。1943年参加盟军在北非的抗战。1944年他在执行第八次飞行侦察任务时失踪。其作品主要描述飞行员生活,代表作有小说《夜航》,散文集《人类的大地》《空军飞行员》,童话《小王子》等。


Peter Ustinov(英)(《小王子》朗读者)

Peter Ustinov(英),生于英国伦敦,著名演员、导演。中国观众最为熟知的角色为《尼罗河惨案》《阳光下的罪恶》等电影里那位穿着白西装形象可爱,绅士又不失幽默的大侦探波洛。

往期目录

0102030405060708


朗读 Peter Ustinov【英】 | 译者:周克希

I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. On the morning of his departure he put his planet in perfect order. He carefully cleaned out his active volcanoes. He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning. He also had one volcano that was extinct. But, as he said, "One never knows!" So he cleaned out the extinct volcano, too. If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions. Volcanic eruptions are like fires in a chimney. 


On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. That is why they bring no end of trouble upon us. 


The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs. He believed that he would never want to return. But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him. And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realised that he was very close to tears. 


"Goodbye," he said to the flower. 

But she made no answer. 

"Goodbye," he said again. 


The flower coughed. But it was not because she had a cold. 


"I have been silly," she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy..." 


He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness. 


"Of course I love you," the flower said to him. "It is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance. But you-- you have been just as foolish as I. Try to be happy... let the glass globe be. I don't want it any more." 


"But the wind--" 


"My cold is not so bad as all that... the cool night air will do me good. I am a flower." 


"But the animals--" 


"Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies. It seems that they are very beautiful. And if not the butterflies-- and the caterpillars-- who will call upon me? You will be far away... as for the large animals-- I am not at all afraid of any of them. I have my claws." 


And, naively, she showed her four thorns. Then she added: 


"Don't linger like this. You have decided to go away. Now go!" 


For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower...



我想他是趁一群野鸟迁徙的机会出走的。动身的那天早晨,他把星球收拾得井井有条。他仔细地疏通了活火山。星球上有两座活火山,热早餐很方便。还有一座死火山。不过,正像他所说的:“谁说得准呢!”所以这座死火山也照样要疏通。火山疏通过了,就会缓缓地、均匀地燃烧,不会喷发。火山喷发跟烟囱冒火是一样的。当然,在地球上,我们实在太小了,没法去疏通火山。它们造成那么多麻烦,就是由于这个缘故。


小王子还拔掉了刚长出来的几株猴面包树幼苗。他心情有点忧郁,心想这一走就再也回不来了。所有这些习惯的活儿,这天早上都显得格外亲切。而当他最后一次给花儿浇水,准备给她盖上罩子的时候,他只觉得想哭。


“再见啦,”他对花儿说。

可是她没有回答。

“再见啦,”他又说了一遍。

花儿咳嗽起来。但不是由于感冒。


“我以前太傻了,”她终于开口了,“请你原谅我。但愿你能幸福。”


他感到吃惊的是,居然没有一声责备。他举着罩子,茫然不知所措地站在那儿。他不懂这般恬淡的柔情。


他仔细地疏通活火山


“是的,我爱你,”花儿对他说,“但由于我的过错,你一点儿也没领会。这没什么要紧。不过你也和我一样傻。但愿你能幸福……把这罩子放在一边吧,我用不着它了。”


“可是风……”

“我并不是那么容易感冒的……夜晚的新鲜空气对我有好处。我是一朵花儿。”


“可是那些虫子和野兽……”

“我既然想认识蝴蝶,就应该受得了两三条毛虫。我觉得这样挺好。要不然有谁来看我呢?你,你到时候已经走得远远的了。至于野兽,我根本不怕。我也有爪子。”


说着,她天真地让他看那四根刺。随后她又说:


“别磨磨蹭蹭的,让人心烦。你已经决定要走了。那就走吧。”


因为她不愿意让他看见自己流泪。她是一朵如此骄傲的花儿……


更多信息,点击“阅读原文”体验号内搜

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存