查看原文
其他

STU课程思政案例21 | 胡旭辉:跨文化交际



一、课程简介


本课程为跨文化交际课,旨在培养学生对不同文化间差异的理解、尊重;掌握对不同文化背景的对比以及对可能影响交际的文化因素进行分析的能力;具备应对跨文化交际及其相关问题的能力;提高与来自不同文化背景的人进行交往的能力。在言语技能培养方面侧重于口语表述的训练,课堂讨论和辩论的技能培训将贯穿整个学期的教学。

由于留学生来源和文化背景的复杂性,本课的思政内容选择必须充分考虑学生现有的文化知识认知能力个人政治宗教信仰等因素,强调思政内容中逻辑推理、普世价值和学生个人成长的内容,尽量避免与学生原有的价值观体系产生直接、正面的冲突。


二、课程内容




三、教学组织课程


(一)组织教学(2分钟)通过师生问候、点名考勤的方式组织教学。(二)复习旧课(3分钟)回顾文化背景之下,文化因素中价值观念和民族性格的概念和相互关系。总结上一节课“模拟法庭”中判刑差异所体现的情感成分在态度形成中的重要作用。(三)导入新课(10分钟)1.观看《美丽中国:锦绣华南》选段,带领学生主观感受中国的自然风光和地形特点。2.让学生从一组词或短语中分别选出他们认为符合“中国人”、“美国人”形象的词语。包括中庸、和平、聪明、勤劳、家庭至上、崇拜权威、整体把握、自我奋斗、互相独立、尊重隐私、勇于创新、平等民主等。统计投票结果,并引导学生思考其中的共性。(四)理论讲解(30分钟)1.影响交际的制约因素之一——自然环境是指一个民族所处的地理位置和气候条件,是文化特质的历史缘由。自然环境是文化特质的历史缘由。主要表现为地理环境在很大程度上决定了人们的生存方式、生产方式,进而决定人们的行为模式、社会规范。(物质与意识的辩证关系)2.古代中国及周边环境的地形特点(西部:高山高原、南部:原始森林、东部:汪洋大海、北部:长城及游牧民族)以及气候条件(中原地区温带季风气候,适合农业)。3.古代中国所处的外部封闭、内部富饶的自然环境对中国经济产业的选择结果——小农经济,及其对人们行为模式、社会等级制度和礼仪规范化的基础影响。(物质与意识的辩证关系)4.古代中国对理想世界的描述——桃花源,对比现代理想生活——李子柒,所体现的民族性格的稳定性。(唯物辩证法:发展的观点;中华优秀传统文化教育与文化自信)5.归纳总结世界上的相似的地理环境所形成的其他民族文化的共性——大陆文化(大陆文明)及其代表思想:家庭本位、集体主义、重视稳定等。(五)实践练习(40分钟)1.让学生依照地势→气候→经济→社会制度→文化/民族性格的逻辑推理过程,分析西欧国家希腊的自然环境、经济制度和民族性格特点。总结西方民族文化中的共性——海洋文化(海洋文明)及其代表思想:勇于冒险、个人主义、求变创新等。(物质与意识的辩证关系)2.回顾导入阶段所总结出来的“性格标签”词语,对比两种文化和性格特点的优势和不足。(唯物辩证法:矛盾的观点)3.在“求稳”与“求变”的思想特点对比下,通过MBTI职业人格测试,帮助学生总结出个人的就业倾向,梳理出职业发展规划。(学生性格特点与职业理想教育)4.观察传统北京四合院的建筑设计,讨论不同设计所蕴含的客观合理性和文化意义。(中华优秀传统文化教育)5.(可选)对比观察传统中国城市和现代中国城市在城市规划、建筑风格上的区别,结合中国改革开放的时代背景,试分析其原因。(唯物辩证法:发展的观点)(六)复习总结(3分钟)提问复习,回顾中国所处的地理位置和自然环境情况,以及因此而产生的经济制度和民族性格与文化。(七)布置作业(2分钟)1.分析留学生所在国的自然环境特点,及其对本国民族文化形成的影响。2.利用课余时间,观看完整版本的《美丽中国》纪录片。

上下滑动查看更多



四、教学反思


(一)教学优点

1.本节课以自然地理的角度介绍了中华民族文化形成的渊源,结合了大量图片与视频资料,给学生带来了直观的感受和体验;

2.融入了不同中西方文化和留学生所在国文化的对比,做到了普遍性和特殊性的结合;

3.强调运用学生已有信息进行思维拓展和逻辑推理训练,做到了理论知识上的i+1教学原则;思政内容的切入自然合理、符合逻辑。

(二)教学不足

1.教学节奏较快,留给学生自由讨论的时间略显不足;

2.教学为线上进行,许多互动形式不好拓展,学生线上的参与形式可以再做探索。

(三)创新之处

1.本文将理论知识与实际相结合,以不同国家、民族间的差异为基础,融合了个人职业生涯的选择,既为学生展示了课堂中活的例子,又为学生形成正确的就业观提供了机会;

2.在教学形式上,利用Zoom的投票、聊天和分组讨论功能实现多种形式互动,调动学生参与课堂活动的积极性。

(四)教学经验

留学生来源国及文化背景复杂,在介绍新的观点时必须坚持一分为二的看法,并且强调前后逻辑的衔接和连贯性,避免与学生原有的价值观形成正面、直接的冲突。


五、案例


案例1:《美丽中国》第一集《锦绣华南》

(一)案例简介:中英文解说词节选

…… 

我们的中国探索之旅始于南方的亚热带 

Our exploration of China begins in the warm subtropical south 

漓江的渔人和鱼鸟栖坐在竹筏上 

On the Li River fishermen and birds perch on bamboo rafts 

这个组合已延续千年之久 

a partnership that goes back more than a thousand years 

这景致已为世人所熟悉 

This scenery is known throughout the world 

那是中国水墨永恒的主题 

a recurring motif in Chinese paintings 

和旅人永远的胜地 

and a major tourist attraction 

中国南部是一片有英国国土 

The south of China is a vast area 

九倍之大的广阔土地 

eight times larger than the UK 

这里是山雨的国度 

It's a landscape of hills  but also of water 

这里一年之中有250天在降雨 

It rains here for up to 250 days a year 

到处都是积水 

and standing water is everywhere 

在扬子江的涝原 

In a floodplain of the Yangtse River 

黑尾鹬在泥泞中寻着虫子 

black-tailed godwits probe the mud in search of worms 

并非只有野生动物在这样的环境下茁壮成长 

But it isn't just wildlife that thrive in this environment 

沼泽般湿润肥沃的土地为作物家族最显著的成员提供了最理想的环境 

the swampy ground provides ideal conditions for the remarkable member of the grass family 

这就是稻米 

rice 

中国有着至少8000年的稻米种植史 

The Chinese have been cultivating rice for at least 8 thousand years 他们改变了这块土地 

It has transformed the landscape 

对云南南部的农民而言冬末是个繁忙的季节 

Late winter in southern Yunnan is a busy time for local farmers 

因为他们要为即将来临的春天整顿这片古老的稻田 

as they prepare the age-old paddy field   ready for the coming spring 

元阳县的山坡以2000米之势 

These hill slopes of Yuanyang county 

斜插于红河谷地的河床 

plunge nearly 2000m to the floor of the Red River Valley 

包含了上千由原始刨掘工具所创造出的梯田 

each contains literally thousands of stack terraces carved out by hand using basic digging tools 

云南的梯田是中国最古老人类耕作痕迹中 

Yunnan's rice terraces are among the oldest human structures in China 

依旧被耕种使用的土地 

still ploughed as they always have been 

正如千百年来的习俗一样 

by domesticated water buffaloes 

源自云南河谷的家养水牛承担了耕作的重任 

whose ancestors originated in these very valleys 

这片人力开拓的土地是工业化前中国最惊奇宏伟的壮景 

This man-made landscape is one of the most amazing engineering feats of preindustrial China 

似乎这里的每一寸土地

It seems as if every square inch of land 

都被打上了农耕的痕迹

has been pressed into cultivation 

…… 

资料来源:《美丽中国》,2012年

上下滑动查看更多


(二)案例点评
1.适用范围
本案例主要适用于中国文化概论、中国社会概览、跨文化交际等课程。
《美丽中国》是第一部表现中国野生动植物和自然人文景观的大型电视纪录片,影片从长江以南的稻米之乡开始,到酷热的西双版纳雨林,极寒的珠穆朗玛峰,中国的标志长城,中华文化发源地黄河流域以及蜿蜒曲折的1.8万公里海岸线等。
学生通过观看视频主观感受中国自然环境条件、领略中国的自然风光。同时通过教师提问进行引导,让学生思考当地的自然环境是怎样影响当地人的农业生产、日常饮食和建筑风格的,再进一步指导学生深入思考自然环境和经济生产、社会制度与民族文化之间的关系。
2.思政元素
世界是客观存在的物质世界。中华大地、乃至世界范围内的自然景观都是客观存在的,在人类诞生之前便已有之,并且不以人的主观意志转移。
物质决定意识,意识具有主观能动性。中国南部多丘陵和炎热多雨的自然环境决定了人们以水稻为主要的生产作物,当地人因地制宜,建造梯田、提高产量又是充分发挥主观能动性的良好范例。
生产力决定生产关系,经济基础决定上层建筑。中国整体的气候条件适宜农业生产,云南的地形特点又限定了农业生产的规模,因此形成了以小农经济为基础的社会规范制度和民族文化特色。
本案例通过视频的形式,结合本课所学知识点,即能让学生感受到中国自然风光的魅力,又能让学生以真实例子的方式体验物质与意识、生产与生产关系之间的辩证关系。掌握基本的马克思主义哲学世界观和方法论。
3.课程思政教学目标
通过案例欣赏,让学生了解中国自然环境的基本情况,并思考中华民族性格与自然环境和经济基础的辩证关系。
结合留学生本国自然环境和民族性格的对比,帮助学生形成更清晰的自我认识和认同,找到更适合个人的就业方向。
4.相关教学经验
留学生来源国及文化背景复杂,在介绍新的观点时必须坚持一分为二的看法,并且强调前后逻辑的衔接和连贯性,避免与学生原有的价值观形成正面、直接的冲突。应强调“以学生为中心”的教学原则,避免教师“一言堂”、“满堂灌”的教学形式,需要多结合留学生实际背景进行对比,邀请学生分享不同的文化和心得。



案例2:《The New York Times: The Reclusive Food Celebrity Li Ziqi Is My Quarantine Queen》(纽约时报|李子柒:隔离时期的田园“公主”) 


Like so many home cooks in quarantine, after I’ve used up the green tops of my scallions, I drop the white, hairy roots into a glass of water to regenerate, feeling pleased with my own sense of thrift and pragmatism. 

和许多隔离中的家庭厨师一样,葱的绿色部分用完后,我会把长着根须的葱白放进一杯水里重新生长,为自己的节俭务实感到欣喜。 

But last week, after the Chinese internet star Li Ziqi posted a new cooking video to YouTube called “The Life of Garlic,” I wished I could graduate from scallions on the windowsill. 

但上周,中国网络明星李子柒在YouTube上发布了一段名为《蒜的一生》(The Life of Garlic)的烹饪视频后,我真希望自己能早点从窗台上种葱这个阶段毕业。 

In the 12-minute video, which already has over seven million views, Ms. Li pushes garlic cloves into a patch of earth outside her home. A time lapse shows the sprouts growing, reaching up toward the sky. 

在这段12分钟、浏览量已超过700万次的视频中,李子柒把蒜瓣铺在她家外面的一块土地上。随着时间流逝,蒜苗开始生长,伸向天空。 

Ms. Li sautées the young, fresh green garlic shoots with pork. When she harvests the bulbs, she plaits the stems, hanging them up to finish the drying process, pickling and preserving the rest, and using some to season chicken feet and dress salad. 

李子柒用新鲜的青蒜苗炒猪肉。收获蒜头之后,她把茎秆编成辫子,挂起来晾干,剩下的用来腌渍和保存,用其中一些给鸡爪和拌菜调味。 

Ms. Li, who lives in a village in Sichuan Province and rarely speaks to press, looks not unlike a Disney princess in her crown braids, wearing a silvery fur cape, trudging gracefully in the snow. At 29, she is famous for her mesmerizing videos of rural self-sufficiency, posted on Weibo and YouTube. 

李子柒住在四川省的一个小村庄里,很少接受媒体采访。她梳着皇冠辫子,身穿银色毛皮斗篷,在雪地里优雅行走,看上去就像迪士尼的公主。29 岁的她因为在微博和 YouTube 上发布自给自足的农村生活的迷人视频而出名。 

For a worldwide audience in isolation, her D.I.Y. pastoral fantasies have become a reliable source of escape and comfort.

 对于世界各地隔离中的观众来说,她这种一切自己动手的田园幻想,已经成为逃避和安慰的可靠来源。 

I usually plan to watch one — just one — but then I let the algorithm guide me to another, and another, until, soothed by bird song and instrumentals, I’m convinced that I’m absorbing useful information from Ms. Li about how to live off the land. 

我通常只打算看一个视频——就看一个——但之后就放任算法指引我再看一个,然后再看一个,直到在鸟鸣和乐曲的抚慰下,确信自己从她那里学到了不少如何靠土地为生的有用信息。 

If I’m ever stuck with two dozen sweet potatoes, I now have some idea how to extract the starch and use it to make noodles. This is what I tell myself. Leave me alone in a lotus pond, and I know how to harvest and prepare the roots. 

如果我曾经对着两打红薯不知所措,现在我已经知道应该如何用它们来提取淀粉并且做粉条了。我对自己这么说。就算一个人在荷塘里,我也知道该怎么采获和收拾莲藕。 

Ms. Li doesn’t explain anything as she goes. In fact, she tends to work in silence, without the use of any modern kitchen gadgets. Her sieve is a gourd. Her grater is a piece of metal that she punctures, at an angle, then attaches to two pieces of wood. Her basin is a stream, where she washes the dirt from vegetables. 

李子柒的视频里不做任何解释。事实上,她喜欢安静地工作,不使用任何现代厨房设备。她的筛子是葫芦做的。她的刨丝器是一块金属片,自己穿了一些斜孔,固定在两块木头上。小溪就是她的盆子,她在那里清洗蔬菜上的污垢。  

Her kitchen is nothing like mine, in Los Angeles. But watching Ms. Li on my laptop, while eating a bowl of buttered popcorn for dinner, I think maybe I could be happy living like that, too, soaking in the sheer natural beauty of the countryside, devoting myself to extremely traditional ways of cooking. 

她的厨房跟我在洛杉矶的厨房完全不一样。但是一边用笔记本电脑看李子柒,一边吃着奶油爆米花当晚餐,我想我或许也可以像她那样快乐地生活,沉浸在乡村纯粹的自然之美当中,忠诚地使用极为传统的烹饪方式。  

Ms. Li makes peach blossom wine and cherry wine, preserves loquats and rose petals. She makes fresh tofu, and Lanzhou-style noodle soup with a perfectly clear broth, and ferments Sichuan broad bean paste from scratch. She butchers ducks and whole animals. 

李子柒酿造桃花酒和樱桃酒,保存枇杷和玫瑰花瓣。她制作新鲜豆腐和汤汁清澈的兰州拉面,还从零开始发酵四川豆瓣酱。她宰杀鸭子和整只的动物。  

She is not known for taking shortcuts. A video about matsutake mushrooms begins with her building the grill to cook them, laying the bricks down one at a time, scraping the mortar smooth, then hunting for mushrooms in the woods. 

她的出名不是靠急功近利。在一段关于松茸的视频里,她先是搭起烤松茸的烤架,一块一块地把砖头垒起来,刮平灰浆,然后在树林里搜寻蘑菇。  

In a video about cooking fish, she first goes fishing, in the snow, patiently throwing back any catches that are too small, as snowflakes freeze into her hair. 

在一段关于焖鱼的视频里,她先是去钓鱼,在雪中耐心地把太小的鱼扔回去,雪花在她的头发里冻结。 

Like the main character in some kind of post-apocalyptic novel, Ms. Li is almost always alone, though she doesn’t seem lonely, riding her horse through fields of wildflowers, or carrying baskets of sweet potatoes under citrus trees. She seems tireless, focused, confident, independent. 

就像某些末世后小说中的主人公一样,李子柒几乎总是一个人,不过她似乎并不孤独,她骑马穿过野花丛中,或者提着一篮一篮的红薯站在橘花树下。她似乎不知疲倦,专注,自信,独立。  

The videos are deeply soothing. But it’s not just that — they reveal the intricacy and intensity of labor that goes into every single component of every single dish, while also making the long, solitary processes of producing food seem meaningful and worthwhile. 

这些视频让人深感慰藉。但是不仅如此——它们揭示了每道菜所有组成部分中倾注的复杂而密集的劳动,同时也让漫长而孤独的生产过程显得有意义和有价值。 

It’s the complete opposite of most cooking content, the kind that suggests that everything is so quick and easy that you can do it, too, and probably in less than 30 minutes. 

这与大多数烹饪内容完全相反,那些内容暗示着一切都是那么简单快速,你也可以做到,而且可能用不了30分钟。  

But Ms. Li also romanticizes the struggles of farm life, and, as any savvy influencer would, monetizes that appeal. In her online shop, she sells a curved cleaver, similar to the ones she uses in her videos, as well as loose Hanfu-inspired linen clothing, Sichuan ginseng honey and chile sauces. 

但是李子柒也浪漫化了农村生活的挣扎,而且像任何精明的网红一样,她也将这种魅力变现。她的网店里出售一种弯刀,类似于她在视频中使用的那种,还有以汉服为灵感设计的宽松亚麻服装、四川参蜜和辣椒酱。  

Ms. Li’s story, as she tells it, is that she left home as a teenager to find work, but returned to the countryside to take care of her grandmother, then began documenting her life. Though she used to shoot her videos alone, on her phone, she now works with an assistant and a videographer. 

按照李子柒自己的说法,她的故事是这样的:她十几岁时离家去找工作,后来又回到农村照顾祖母,然后开始记录自己的生活。虽然以前都是一个人拍视频,但现在她有了一个助手和一名摄像师。 

 “I simply want people in the city to know where their food comes from,” Ms. Li said, in a rare interview with Goldthread last fall. (She never responded to my requests.) 

“我只想让城里的人知道,他们吃的食物是从哪里来的,”去年秋天,李子柒在罕见地接受Goldthread采访时说。(她始终没有回应我的采访请求。) 

But most of the world’s food, whether in China or the United States, doesn’ t come from anyone’s backyard, and isn’t made from scratch. Noodles are produced and packaged in factories. Chickens and pigs are gutted on fast, dangerous lines.

 但是,不管在中国还是美国,世界上的大部分食物都不是来自任何人的后院,也不是从零开始制作的。面条是在工厂里生产和包装的。鸡和猪在快速、危险的流水线上被宰杀。 

The fragility of our industrial supply chains, and the immense risks for the people who work in commercial plants and slaughterhouses, have been laid bare in the last few weeks. 

我们工业供应链的脆弱性,以及在商业工厂和屠宰场工作的人们所面临的巨大风险,在过去几周中都暴露无遗。  

Ms. Li sidesteps the existence of that broken system entirely. This is the powerful fantasy of her videos right now — people growing and cooking all of their own food, not wasting anything, and not needing anything more than what they already have around them. 

李子柒完全回避了这个残缺体系的存在。这是她的视频在当下提供的最有力的幻想——人们自己种植和烹饪食物,不浪费任何东西,不需要太多身外之物。 

In isolation, watching Ms. Li gather rose petals and ripe tomatoes, I catch myself thinking, is this sequence set in the past, or the future? Are these videos a record of the collective food knowledge we’ve already lost, or an idealized vision of its recovery? 

在隔离中,看着李子柒独自采摘玫瑰花瓣和成熟的番茄的视频,我不禁思忖,这一切的背景是过去还是未来?这些视频是关于我们已失去的集体食物知识的记录,还是对其复兴的理想化愿景? 

By Tejal Rao  April 22, 2020 译文摘自“高斋外刊双语精读”

上下滑动查看更多

(二)案例点评
1.适用范围
本案例主要适用于中国文化概论、中国社会概览、跨文化交际等课程。
截止2020年11月,李子柒在Youtobe上已拥有1310万订阅者,累计获得19.4亿次观看量。作为中国文化输出的成功案例,李子柒凭借其独特的叙述模式和精良用心的制作,“没有一个字夸中国好,但她讲好了中国文化,讲好了中国故事,”还原了中国人心目中的理想家园和美好世界。在观看视频的过程当中,学生除了可以感受到中国中西部地区的自然田园风光,更能近距离地体验中国“有趣”、“好玩”的传统文化以及中国人勤劳聪慧的特点。同时可以引导学生分析其在海内外受欢迎的原因,以及不同文明背后所蕴含的普世价值观。
2.思政元素
习近平总书记提出的要坚持“四个自信”,特别是其中的“文化自信”部分内容。李子柒的作品是以中华优秀传统文化和中国人民的良好品质为根基的,而她在口碑和商业上的成功则证明了世界范围内人们对这种传统文化和特点的认可和喜爱。同时这种文化和品质得以传承并展示的前提和背景是中华民族的伟大复兴,是中国特色社会主义道路、理论和制度的成功,因而四个自信的内容是相辅相成,密不可分的。
中国优秀传统文化教育。李子柒是一位现实中的造梦者,也是一位让梦想成真的普通人。在乡野山涧之间,在春风秋凉的轮替之中,她把中国人传统而本真的生活方式呈现出来,让现代都市人找到一种心灵的归属感,也让世界理解了一种生活着的中国文化。(中国新闻周刊评)
3.课程思政教学目标
通过案例欣赏,让学生领略中国中西部的自然美景,感受中华民族对传统理想生活的憧憬,以及中国人讲仁爱、重民本、守诚信、崇正义、尚和合、求大同的思想精华。努力将外国留学生培养成知华、友华、爱华的新时代国际人才。
4.相关教学经验
在课堂时间不宽裕的情况下,可以将视频展示作为课前导入或留作上一课的作业,确保所有学生对本话题的背景有基本的了解即可,不需额外占用太多课堂时间。

参考资料:
胡文仲.跨文化交际学概论[M].外语教学与研究出版社,2012.
焦利、KathrynJeffs.《美丽中国》[EB/OL].中视传媒股份有限公司[2012-6-11]http://jishi.cntv.cn/special/djsb/mlzg/毛翊君.李子柒:我理想的生活就是无忧无虑自给自足[N].中国新闻周刊.2019-12-30.
http://www.inewsweek.cn/people/2019-12-30/8203.shtml吴为善、严慧仙.《跨文化交际概论》[M].商务印书馆,2009.
Rao Tejal .The Reclusive Food Celebrity Li Zi qi Is My Quarantine Queen.[N].The New York Times.2020-04-22.
https://www.nytimes.com/2020/04/22/dining/li-ziqi-chinese-
food.html#:~:text=The%20Reclusive%20Food%20Celebrity%20Li%20Ziqi%20Is%20My,life%20in%20China%2C%20has%20nearly%2010%20million%20subscribers



图文来源 | 胡旭辉

编辑 | 马永勇

审核 | 洪秀秀 蔡玲如


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存