你绝对想不到,中国人英语已经吊炸天了
在帝都上班,需要强大的心理素质。
朝阳区CBD是西装革履的,性冷淡到四海八荒都要尖叫。
然而走出13号线你会发现,满大街都是纽巴伦配衬衫。
两者之间的任意切换,让人接受无能。
就连谈吐,各个区都大有不同。
走在朝阳区的马路上,你或许一不小心就要被广告模范们的中夹英式对话给呛到:
“Sophie啊,你看你最近什么时候比较free,可以来参加我们的Con-Call,这次的plan可以帮助你们的brand提升loyalty,到时我们的 Partner还会亲自参加这个Brainstorming。”
“OK啊,不过我得让我的assistant check 一下schedule”。
每当这时,你只能以全程黑线向模范们致敬。
据传,广告公司日常对话都是这样的:
传说中的4A腔
被广告模范的国际范震到哑口无言的民工们,一直都不能understand的是 ,为什么广告模范讲话喜欢夹点英国梨史?莫非这样talk会显得比较international一点? 不能用博大精深的中文来表达自己的feeling么?
不可否认,有些模范是装出来的。
尤其在广告这个用生命诠释装逼的先驱行业,中英文夹杂的重灾区,总不乏有那么一批自我陶醉的模范标兵。
他们的英文脱离了教条主义,以实用为目的。在每个可以有英文单词的地方挖好坑,让这英文自然地像是从庄稼地里生长出来的。曼妙。
黄金比例是最好的,说少了嘴痒痒,说多了别人听不懂。
每句保持60%中文和40%的英文,简直不能更fashion。
英文,那是身份的标识,是语言界的VIP,是在几百万帝都广告从业者里辨识友军的灯塔。
只凭一句“给我来杯Juice ”or “给我来一杯果汁”,广告人就注定和其他人站到楚河汉界的两端。
我们95后都watch三生三世十里桃花的啦,auntie。
当然了,鉴于“装逼遭雷劈”的残酷诅咒,对外他们不会承认:“我们企业文化就是这样的啦,比较global。”“有时真是一不小心就忘记那个词的中文怎么说了呢。”
△
但还有一部分模范,他们真不是在装。这装与不装,不能简单以是否夹杂英文来区分。
比如DNA之类的名词,你偏要说成“脱氧核糖核酸”,这个逼装的也是没sei了。
再比如和 “某大审计狗”的对话:
Q啊,代表“清理一下QRP的comments”。对他们来说,这是一种工作间约定俗成的用法,和装逼不搭界。
又例如这句:John,你能给我拉张看得到by SKU的performance,both T/O(口味)和Volume(毫升数) level的monthly tracking report吗?
你倒是可以试着翻一下中文,看看有没有把自己绕晕。
所以,你以为的装逼,也许不过是人家稀松平常的对话。问题可能不在他们那,而是我们真的不懂。
毕竟,有些人说中文,你也不一定听得懂,像什么 “我于昨日蒙汜之罅隙睁开双眼”。
△
所以被嫌弃的,从来只有那些在该用中文时强行装逼的专业人士。用着 Chinglish 口音,直到离职还有一堆人不懂他们话里的意思,比如 high come,时隔好多年,连装逼模范的脸都记不清了,人们才纷纷反应过来:哦,原来她说的是 headcount,真是 holy high……
那么,如何分辨他是出于装逼还是习惯呢?
Very简单:
☞习惯:这个idea是不错,但其他的也可以用啊。
☞装逼:这个想法很好,but other brand都可以用啊。
☞习惯:快点想办法帮我找个ACD。
☞装逼:Hurry!我需要一个创意副总监。
☞习惯 + 装逼: 那个新来的lucy真是个bitch!
不过,道理我都懂,还是听不惯有人中夹英怎么破?
没关系,很多时候并不是你觉悟不够高。
而是在某些装逼惯犯前,每个人都羞愧地低下了头。