赵世举,郑蒙:术语与科技话语能力建设:法国的实践及启示
2022年第5期
专题研究
国际学术话语权
作者简介
赵世举
武汉大学教授,主要研究方向为汉语言文字、语言政策与规划等。
郑蒙
武汉大学在读博士研究生,主要研究方向为语言传播、语言规划。
术语与科技话语能力建设:
法国的实践及启示
赵世举,郑 蒙
(武汉大学 文学院/中国语情与社会发展研究中心 湖北 武汉 430072)
提 要 科技话语能力是国家话语能力的重要组成部分,是建设科技强国和参与全球科技治理不可或缺的支撑之一。术语是科技话语的精髓,在科技话语能力建设中发挥着基础和核心的作用。法国非常重视术语建设,在术语管理体制机制建设以及术语的体系化、本土化、规范化、普及化和国际化等方面推进扎实,形成了以“服务”为核心理念、相关主体互动协同的术语建设模式。该模式在丰富法语、服务科技交流和社会生活、提升科技话语能力和国际话语权、推动科技创新发展等方面发挥了积极作用。中国术语建设尚存在工作机制亟待创新、未见出台有关术语的法律法规、国人术语意识较淡薄等问题。法国术语建设的实践与成就启发我们,中国术语建设应更新理念、强化服务,优化常态化体制机制,加快术语立法,增强社会术语意识,打造“知识中文”“科技中文”。
关键词 术语;科技话语能力;话语体系;法国;法语
在世界大变局和国内新发展阶段的背景下,加强国家话语能力建设迫在眉睫。科技(包括人文社会科学)话语能力无疑是国家话语能力的重要组成部分。无论是建设科技强国、参与全球科技治理,还是讲好中国故事、增强国际话语权,都离不开科技话语能力的提升。
科技话语能力提升的根本之道是增强科技创新能力,但科技话语的提炼及体系构建、管理及传播等也是必要条件。其中,不可忽视术语的重要作用。话语的表达有赖于词语,而术语是“特定专业领域中一般概念的词语指称”,是科技话语的精髓,也是科技话语的基础和核心。科技话语所包含的概念、范畴、理论都要凭借术语来表达。因此,构建科技话语体系、提升科技话语能力,必须充分重视术语建设,需要在术语的提炼、创制、管理与传播上下功夫,但相关研究尚不多见。刘和平等(2017)考察了22国术语建设情况,赫琳(2021)在分析国家话语能力建设时提出要根据议题的内涵提炼出“系统化的概念”,袁军(2022)指出核心术语是建设中国话语体系的重要支撑。这些已是良好的起步,亟待推进有关研究,助力国家科技话语能力建设。
我们注意到,法国数世纪的术语积淀、近百余年的术语问题自觉探索和50多年的有效术语管理实践,形成了运行良好的法语术语管理体制机制;其对术语建设的重视,不仅源自捍卫法语的强烈意愿,更出于促进社会发展、增强国际竞争力和话语权的需要。这些问题都值得研究。因此,我们将以法国术语建设的实践和成效为样本,系统探讨术语在科技话语能力建设中的重要作用。
一、术语在科技话语能力建设中的作用
一个国家的科技话语能力,是处理国内外科技事务、推动科技创新、维护国家科技利益和争取科技话语权所需的能力,也是国家参与全球科技治理和塑造国家科技形象的必备能力。[1]科技话语能力的提升,离不开术语的重要作用。
[1]此处参考了陈汝东(2011)、文秋芳(2017)、苏金智(2021)对国家话语能力的定义。
(一)术语是科技话语体系的基础和核心要素
科技话语体系是科技话语能力的重要支撑。它根植于系统的科学技术思想理论,是对人类在认识和改造世界过程中形成的知识的系统表达。术语则是科技话语的精髓,是“人类知识在语言中的结晶”(冯志伟1997:1),是“凝集一个学科系统知识的关键词”(郑述谱2010:165),由此成为构建科技话语体系的基础和核心要素。具体来说,术语是由能指(符号形式)和所指(科技概念)构成的统一体,而其所指是由同一领域内全部概念的关系来定义的(隆多1985:15)。也就是说,一个术语总与一定的知识体系和语义体系相联系,具有“系统性”潜质。另一方面,术语是对已知事物的命名,是通向未知的基础,往往成为一个学科乃至整个知识体系建构的重要节点和衍生点。就此而言,一个学科领域的关键术语犹如该学科的基因,具有学术繁衍力。因此,术语所具有的核心概念载体和系统性特征,使其能在整体上表征知识体系的核心思想,从而在构建话语体系的过程中发挥基础性和核心的作用。
(二)术语是促进科技话语创新的“助推器”,也是争取科技话语权的“资本”
术语是科技的元语言,是凝练、概括和表征知识系统不可或缺的工具,其最主要的功能是科学认知功能(刘青2015:119)。通过术语的知识提炼和认识深化、分类与系统化、隐喻与类推、诊断与预测等,又能够创造出新知识,为科技话语增添新内容。而术语的知识确定功能、信息积累功能和信息压缩功能,也不断促进知识体系的系统构建和进一步发展,从而不断更新科技话语体系。因此,可以说术语也是促进科技话语创新的“助推器”。
科技话语权体现为一国在国际科技治理体系中的权重与影响力,它既要有硬实力的支撑,又有赖于软环境的建设(刘天星2017)。其中,基于科技创新的术语创新、积累和系统化也是重要支点。当今术语命名权之所以成为科技竞争的前沿阵地(张晖2021),正因其能引领科技话语,有利于命名方在相关领域占据优势、设置国际科技议题甚至主导相关规则与标准的制定,从而成为获取科技话语权的“资本”。
(三)术语是科技共同体交际的“钥匙”,也是科技服务社会的资源和“桥梁”
科技话语能力建设的另一个关键在于科技话语的应用与传播。科技话语产生于科技共同体的交流,科技共同体也是话语共同体。在其中传递的专业知识主要由含有大量关键信息的科技术语所承载,术语的专业性使得专家能够对信息进行较为准确的编码和解码,以达成信息交流与知识传播的目的,从而也促进了科技话语体系的生成与传播。特别是当今,国际科技智库、期刊、学术会议等展现科技话语权的“软环境”,更需要术语服务的支持。
随着科技对经济社会发展的支撑引领作用日益增强,术语服务法律、商贸、管理乃至大众生活的功能越发凸显。术语数据成为重要的社会经济要素,术语管理规划在很多国家和国际组织中也愈发受重视(孙寰2014)。另一方面,术语作为科技传播的重要工具,借助大众传媒、互联网等将科技知识成果广泛传播,也促进了大众知识水平、科技和信息素养及应用能力的提升。可以说术语在这两个维度上作用的发挥,也推动了知识与信息社会的发展,并可为科技话语能力建设回馈动力和源泉。
(四)术语为语言注入活力,有活力的语言助力提升科技话语能力
科技话语能力建设不可忽视语言的作用。国际科技与学术的语言权是话语权的重要支撑(文秋芳2021)。语言的这种权力主要体现在其知识负载量和科技创新力上(李宇明2018),而术语在这两方面都发挥着作用且是重要的衡量指标。一种语言的术语越丰富、术语体系越完善,它的知识含量就越高,科技表达、知识交流与信息传播能力就越强;一种语言的术语更新速度越快,它对科技创新的敏感度、承载力和表现力就越强。这样的语言也由此具有更强的活力,历史上的希腊语、拉丁语、法语,今天的英语等都是如此。可见术语是语言活力的“兴奋剂”。正因为如此,术语成为很多国家语言规划的重要内容。
二、法国术语建设的实践及成效
法国非常重视术语建设,在术语的创新及体系化、本土化、规范化、普及化和国际化等方面着力颇多,并形成了一套以“服务”为核心理念、相关主体互动协同的术语建设模式,为法国科技话语能力建设奠定了坚实基础。
(一)术语的自主创新与体系化
建立法语术语体系是法国术语建设的中心任务,它根植于法国科技创新带来的术语大发展。法国是近现代科技发展的主要推动者之一,甚至一度成为世界科学中心(约1750~1830年)。法国科学家创造了众多核心术语,如“氮”“氢”“氧”,而“安培”“庞加莱定理”“巴斯德消毒法”等更具鲜明标记。20世纪60~80年代初法国科技再迎高峰,核能、航空、航天、高铁等自主创新领域迅速发展,随之“协和式飞机”“阿丽亚娜火箭”“高速列车”等成为当时高科技的代名词(黄宁燕,孙玉明2009)。法国人文社会科学领域也创造了众多关键术语及术语体系,其中不乏产生世界性影响的术语,如“自由”“平等”“人权”“理性主义”“实证主义”“结构主义”等。
20世纪60年代以前,法国术语体系基本上是科技界自发建设的结果,科学家对术语问题的思考与实践发挥了关键作用。“现代化学之父”拉瓦锡提出:“对所有导致相似结果的操作给予统一命名,是简化科学研究的唯一方法。”他积极革新化学命名法,推动建立了现代化学术语体系(闫沐新,郭玉梅2010)。另一方面,17~18世纪科学界对法语的使用也促进了法语术语体系的发展。如笛卡尔希望有文化的法国人都能了解他的观点,因而选择了用法语而非当时通用的拉丁语来撰写《方法谈》《几何学》等著作。17世纪中后期,一些引介新科学的出版社、科学沙龙、科学课程以及科学期刊等也都转而使用法语。一个“法语科学共同体”逐渐形成,法语取代拉丁语成为科学语言(姚大志,孙承晟2020:27)。这造就了法语术语的“黄金时代”,为法国科技话语能力夯筑了坚实基础。
自20世纪60年代末,法国术语建设开启了“官方化”进程(Depecker 2001)。国家承担起术语工作,并将其纳入法语保护的措施之中。这常被认为是源自法语国际地位下降的现实以及词汇英语化所引发的危机感(隆多1985:133)。其实,除了外源压力,也应看到其内生动力。语言学家赛伯乐(Cerquiglini 2016)指出,二战后法国进入高速发展的“黄金三十年”,秉持戴高乐主义的国家高级技术官僚和工程师们欲使语言建设与科技建设相匹配,在石油、核能等国家重点领域率先进行了术语整理。而戴高乐本人坚持以法语命名法英合作的协和式飞机[2]也体现出对术语的重视,其动机显然在于掌握话语权。不过,虽然各种技术委员会的术语工作大大“丰富”了法语,但也造成了一些混乱。因此,1972年《法语丰富法令》应运而生,明确了各部委术语委员会的任务规则,反映了术语建设新理念——对语言进行有规则有组织的“丰富”。
[2]法语为Concorde,结尾e是该词区别于英语的形态标志。
20世纪80年代以来,法国先后3次(1983年、1986年、1996年)更新术语法令,优化术语建设的任务目标和组织形式,并形成以“服务”为核心的新思路。新术语成为工作重点,不仅包括外来新术语的本土化,也包括对本源新术语进行及时审定与推广。由于法国科技仍保有雄厚实力和蓬勃创新力,法源新术语不断产生,特别是在政府较有优势或社会需求旺盛的领域,如国防、教育、国土整治、交通运输等。环境领域尤为突出,法源新术语占比较大。[3]联想到法国近年的气候战略,其意义可见一斑。此外,法国积极的术语建设也催生出“社会术语学”“文本术语学”“本体术语学”等新理论(邱碧华2016),又为实践提供了进一步的指导。通过优化本来与借鉴外来、创新理论与实践,法国不断推动法语术语体系健康发展。
[3]本文有关实践成效的内容或例证如无特殊标注,均出自法语丰富委员会2015年至2021年的年度报告,篇幅所限不再一一注明。
由此观之,法国术语发展的核心动力和源泉是科技创新,同时也得力于学者重视和国家管理。从某种意义上说,法国的法语术语、法语语言、科技创新、术语管理与科技话语能力建设,构成了一个互相促进的良性循环。法国的术语体系历史积淀与更新发展,以及术语自主创新的意识、能力和有效管理,为其科技话语体系的发展和话语能力的提升,提供了资源、途径和保障。
(二)术语的借鉴外来与本土化
如何将外语特别是英语术语纳入法语系统,是当代法国术语建设面临的主要问题。虽然有关术语的法律中从未明确提到英语,但在客观上英语外来词成为主要处理对象。1970~1973年有近2000个英语词被法语化,政府机构中词汇英语化的势头得到了有效遏制(Depecker 2016)。在策略上,过去的重点是提出法语术语来替换外来词,而现在则注重前瞻,着力用法语来解释和命名那些“人们尚不熟悉但使用范围势必会扩大的新概念、新现实”,以“防止外来术语进入使用”。(CELF 2021:23)因此,法国各有关方面都十分重视监测各领域新词。近年,围绕气候变化、性别平等、数字技术等热点产生的新词尤其受到关注。
此外法国有关方面还有4项重要做法:其一,整理关键领域术语,服务国家战略。例如,为参与制订2020年“欧洲气候中立氢战略”,法国特设“氢词汇小组”,推出关键术语表。类似的还有“人工智能”“温室气体排放”“奥运会”等。其二,加速审议有特殊需求的术语。例如,2018年为制定《信息操纵法》而加速审定了Infox(假新闻)。其三,不定期回顾已发布术语,修订定义或名称。其四,针对一些虽有法语术语却总以英文传播的常见概念,发布《推荐用词》提醒人们使用。
外来术语的吸收借鉴,主要遵循必要性、语义透明和形态适合3个原则。必要性原则要求新术语对指称概念不可或缺。语义透明原则要求新术语与它所指的现实或概念直接相关。相对于直译(仿造词),意译更有助于达到这一要求,所以更受支持。形态适合原则要求新术语适应法语形态系统。根据术语学家基约(Quillot 2017)的统计,2015年发布的242条术语中,有175条源自英语(占72%)。其中,77条意译、91条直译、5条保留了原词。[4]对那些在专业领域正广泛使用但并不推荐的英语词,则以同义词(21条)或注释(29条)的形式留存。可见,由于英语影响力强大,出于务实考虑,仍保留一定的英语词,但重在尽力促进英语术语法语化,维护法语体系。
[4] 另有2条是专有名词语义泛化。
法国努力使术语本土化的目的之一,在于确保法语作为科技语言的活力。这也是法国将关注点放在科技领域,而非像加拿大魁北克那样覆盖广泛的生活领域的原因(Kim 2015)。法国语言司前司长、术语学家德佩克(Depecker)强调,科学期刊和论著必须能继续用法语书写,法语也仍须是一种高水平的教学语言,这需要一个完整的法语词汇体系才能保证。这种努力对保护和促进以本民族语言进行科学思维、从本民族文化中汲取创新灵感是不可或缺的。法国天文学家杜诗曼强调,“数学上唯一需要倾力维护的是确保我们继续用法语词来指代我们所使用的概念”(转引自海然热2015:90)。可以说,推进术语法语化、发展具有法国特色的术语体系,与法语作为科技语言的前途命运息息相关,也是增强科技话语能力的关键。
(三)术语的规划管理与规范化
在语言与术语立法的推动下,法国建立起一套较成熟的术语管理机制,其指导思想也从“保卫与推广法语”逐渐转向“保障公民法语权利”。1992年《宪法》第2条加入“共和国的语言是法语”,规定了公民的法语权利和国家的相应义务。1994年《杜邦法》详述了这项权利所适用的广泛领域,而1996年法令则保障提供专业术语来使公民能够更好地行使该权利(North 2016)。
因此,提供术语服务成为一种新趋向,术语管理机制进一步改革,形成了以法语丰富委员会为“总指挥”、以委员会-专家组为主轴、以语言司为协调者、以法兰西学术院为“把关人”,并与伙伴机构合作的开放、多元、协同、高效的“法语丰富机制”(见图1)。
[5] 有关机构的详细信息请参见王菲菲、刘和平(2017)和马小彦(2019),本文不再赘言。
法国术语管理的这“三驾马车”,分工明确又密切配合,形成了一套高效的工作流程。据笔者粗略统计,2014~2020年间,信息、健康和航空3个领域审定时长为12个月左右,加速审定为3~7个月不等,时效性较强。截至2021年底,已有8807条术语发布于官方公报。近十年每年发布200~300条,涉及经贸、法律、国防、外交、能源、环境、交通、文化等十几个领域。一些术语逐步进入日常生活,如logiciel – software(软件)、décrochage – dropping out(辍学)等。此外,这些术语都是标准化术语,会被应用于法国标准化协会发布的技术标准之中。
法国术语的规范化有赖于法语丰富机制的合理设置和高效运作。它确保了持续、快速地创制和规范术语,并有利于增强规范术语的权威性。这为法国科技话语能力建设提供了制度保障。
(四)术语的宣传推广与普及化
为使推荐术语“植入”人们的语言生活,法国在宣传推广上狠下功夫。国家是术语的“第一使用者”,有责任做出表率。根据《法语丰富法令》,所有法律法规、政府公文以及用法语起草的涉及公法人或执行公共服务的私法人的商业合同或商标,都必须用规范术语替代外语对应词,以确保用法语提供公共服务,提高效率和增强社会凝聚力(North 2016)。但是,法令仅对公共部门有约束力,对个人或其他机构没有限制。为了推动全社会的规范术语使用,法语丰富机制的所有成员都积极探索多样化的术语传播策略。主力是术语官员和语言司。前者面向所属部委和专业领域,后者面向社会公众。对公职人员,术语官员会及时发送术语信息,并在内网设立专门网页,提高其法语术语意识。对专业领域,术语官员会通过行业协会、展会、研讨会、高校、培训机构等各类渠道广泛接触从业者、专家、学生等目标受众,也会借助专业媒体来宣传。各专家组的专家也有责任向同行推介新术语,并与公众互动:通过社交网络、在线媒体等进行介绍和解释;利用术语成果来编写互联网百科及在线词典。
面向公众的推广主要由语言司负责,其最主要的工具是“法国术语网”。该网数据库收录了所有官方推荐术语,并提供丰富的术语信息供用户查阅。网站还是与公众“对话”的窗口:公众可以通过“建议箱”参与术语监测,通过“网友来信”就术语问题进行咨询。这有利于术语工作回应社会需求、吸引公众参与。2020年,建议箱共收到540条建议术语,其中68条得到专家肯定;100多封网友来信得到回复。语言司还编制各种术语出版物,并通过综合媒体从贴近公众的视角进行宣传。此外,法语丰富委员会监测术语使用情况并发布年度报告,法兰西学术院则在其网站上开设“术语与新词”栏目,鼓励人们用法语表达。
综合看来,法国术语建设力图形成一种“人人参与、人人受益”的局面。政府、业界、学界和公众均在其中发挥着不可替代的作用并充分互动,而术语成果则使所有人受益。这一模式可称为术语建设相关主体互动协同模式(见图2)。其核心理念在于“服务”,源于国家和社会围绕“保障公民语言权利”而达成的法律共识。
法国术语建设相关主体互动协同模式的发展,促进了术语和法语服务水平的提升。这有利于技术官员改善行政语言,提高公共服务质量;有利于学界和业界高效交流,促进科技和产业创新发展;还有利于公众获取知识、提升科学素养。这为法国科技话语能力建设提供了坚实的社会基础和保障条件。
(五)术语的协调传播与国际化
法国术语建设负有“增强法语共同体影响力”和“推广多语”的双重国际使命。这意味着法国术语服务的对象不仅限于本国,而是“全世界3亿讲法语的人和90万名法语教师”,以及其他有需求者。为此,法国积极参与国际层面的术语标准化,努力推动与其他法语国家和地区的术语协调,并通过学术与知识交流为法语术语传播创造有利条件。
法国在国际术语标准化中拥有一定的话语权。以国际标准化组织为例,法国是其创始成员之一,法语也是其3种官方语言之一。更重要的是,法国标准化协会经常负责制定或修订国际标准的法文版本,使得其中包含的法国标准术语成为国际标准术语(隆多1985:106)。
法国非常重视与其他法语国家和地区进行术语合作。北方法语国家和地区的术语机构是主要合作伙伴,其中最密切的是加拿大魁北克法语办公室和加拿大政府服务翻译局。在术语表单制定过程中,每个专家组都及时征求这些机构的意见,其中核能、化学和材料等专家组甚至有来自比利时和瑞士的专家;这些机构的术语数据库可提供参考,而法国的术语数据也会全部或部分被其收录。法国也很重视南方法语国家术语的发展。因此,法国早在1986年就推动成立了国际术语和新词网这个法语国家及地区政府间组织,主要负责向南方法语国家传播术语理论与实践的新进展并组织培训(Rousseau 2005)。2021年春季上线的《全球法语大词典》也将法国术语数据收录其中。
法语术语国际化的另一关键在于国际科技交流中法语的使用。当前的状况不容乐观,法语学者使用英语在国际学术期刊上发表成果的现象愈发普遍。针对这种情况,法国一方面通过术语建设为学者用法语进行科研助力,另一方面则联合其他法语国家,通过努力打造有影响力的法语国际期刊和科研数据库、加大科教援助力度、增强法语世界科研合作与人才交流等方式,来创造使用法语的科研环境,发展国际“法语知识共同体”(Amirshahi 2014:118)。
法国术语的国际标准化与跨国协调本身就是在积极行使科技话语权,而法语术语在国际科技领域中的使用,法语知识的更新与传播,以及法语科技共同体的交流与壮大,也都在维护和提升法国科技话语能力方面发挥了重要作用。
三、几点启示
在当今科技迅猛发展、国际竞争日趋激烈的形势下,法国术语建设的实践与成就对于正在实施科技兴国、科技强国战略的中国而言,不无借鉴意义。
(一)以“服务”为理念,提升术语服务科技、产业与社会的水平
由于科技进步和社会发展,术语功能在不断增强与扩大,它对科技创新和产业发展发挥着基础性作用,其广泛的社会功能也日益凸显。因此,需要关注社会各界对术语的不同诉求。法国术语建设以“服务”为核心理念,有利于紧贴国家与社会当下及长远发展需求,也能更好地动员各种力量参与并促进成果应用传播,从而在整体上提升术语服务科技与社会的水平,进而增强国家科技话语能力。这也为国家科技创新、产业发展、治理效能的优化与国际影响力的提升等创造了重要条件。
中国科技名词事业当前正处于改革关键阶段,为达成支撑科技创新和经济社会发展的使命(裴亚军2018),不仅需要探索更为科学合理的体制机制和具体举措,也需更新理念。中国科技名词事业历经百余年发展,形成了自身特色和发展逻辑,即以强调语言规范统一的“语言逻辑”和以学科体系构建为目标的“学科逻辑”。但随着时代变迁,术语“不仅仅是个名词、是个知识的问题”(李宇明2017:3),术语的功能在不断扩大,语言规范和学科建设只是术语建设应当考虑的两个方面,并不是全部,而且最终要服务社会。如果忽视国家和社会发展中存在的广泛需求,科技名词工作就容易陷入“自拉自唱”的境地(白春礼2019)。因此,科技术语建设需要顺应时代,向关注国家发展、社会进步和大众需求的“社会逻辑”转变。
(二)优化常态化体制机制,提升新术语工作效能
科技发展日新月异,新的理论、技术、材料、产业等不断涌现,带来海量新术语,需要及时整合到已有的术语体系中。法国术语建设将新术语作为重点,其严密的管理体制和良好的运行机制使其能够有效应对日益纷繁复杂的各种术语问题。当今,新概念往往产生于综合性较强的交叉和边缘领域,为了应对新情况,术语专家组随时进行调整,并重视专家组成员来源多样、社会公众广泛参与,因此保障了术语工作的与时俱进。
中国的科技新词工作过去主要被定位为学科术语工作的补充,近年来日益受到重视。2009年建立了新词工作委员会,但成效似乎不尽如预期。目前所见只有2015年发布的首批科技新词204条和2020年发布试用第一批大数据新词108条。原因是多方面的,但按学科审定、学科划分过细、对专家激励和要求不够、缺少秘书机构等因素无疑是突出的(张晖2013)。因此需要理顺新词工作和学科术语工作的关系,创新新词工作机制,加强学科分委员会建设,使新词工作更具前瞻性、动态性、时效性。
(三)加快术语立法,保障术语事业发展
术语立法能够保证术语工作的权威性和执行效力。法国的术语立法明确了术语工作的目标、任务、主体、过程以及术语规范成果的公布、使用与传播,为术语建设提供了较系统的法律依据,有利于事业发展。
目前,中国尚未出台有关科技名词法律法规。全国科技名词委已启动制定《科学技术名词管理条例》的筹备工作,这说明术语立法已引起有关部门重视,不过仍处于调研策划阶段(刘和平,许明2017)。如今,中国面临纷繁复杂的国际局势,西方的科技封锁倒逼我们必须致力科技自主创新,努力增强科技话语能力、提升科技话语权,这也急需科技术语事业助力;而国家进入新发展阶段,国家治理现代化和经济社会发展各方面的需求,也对术语的规范与应用提出了新要求。因此,从制度层面来保障术语建设工作、推进术语事业发展已经迫在眉睫。
(四)增强社会术语意识,打造“知识中文”“科技中文”
术语意识是人们对术语性质、功能、价值等的一种认识,它与语言意识相交织,深刻影响术语的创制和使用。法国科学家的术语-法语意识发挥着关键作用,法国术语建设也将提升全社会的术语-法语意识作为重要目标。1996年法令提出要“使人了解术语对法语发展的贡献”,法语丰富机制的各成员在推广新术语时也积极宣传术语建设的意义。
中国当前存在的一些术语使用乱象,与国人术语意识薄弱不无关系。在学界,存在术语不能准确表达概念、形式不一、随意滥用等问题。更严重的是对外语特别是英语术语奉行“拿来主义”,不重视本土术语体系构建。这固然与中国学术创新和学科建设相对滞后、术语建设也未能及时提供有力支撑有关,但缺乏术语-中文意识也是重要原因。此外,许多媒体往往不加选择地将不规范的新词传播给公众,导致先入为主;缺乏术语意识也不利于公众获取知识和信息。因此,建议国家有关方面,尤其是名词委和科教文宣等部门,加强对全社会的术语意识和中文意识教育与引导。这不仅是术语事业发展的需要,也是提升中文知识含量和科技创新力、建设科技话语能力、推进国家创新发展的需要。
总之,术语建设是科技话语能力建设的基础性系统工程。法国的术语建设以运行高效的体制机制为依托,着力打造具有本土特色的术语体系,推行外来术语的本土化,实施以丰富法语为目标的术语规范化,大力推进面向全社会的术语服务,并通过跨国术语协调和知识传播来促进术语的国际化,取得了明显的成效。这给我们展示了一个通过术语建设来提升科技话语能力的生动案例,对于我们建设更为科学合理的术语管理体制机制、构建中国特色术语体系和科技话语体系、提升科技话语能力,从而更好地服务国家发展和社会生活,不无启发。
* 国家社科基金项目“语文现代化创新发展研究”(21STA031),教育部哲学社会科学重大课题攻关项目“新时代国家语言文字事业的新使命与发展方略研究”(18JZD015)。
(该文发表于《语言战略研究》2022年第5期,参考文献从略,如有需要请参照原文)
编排:韩 畅
审稿:王 飙 余桂林
相关推荐
张天伟:学术评价中的语言因素及影响机制
张治国,崔楠楠:中国学术语言的中英文地位问题
沈骑,孙雨:从《语言政策》期刊看中国语言规划研究的国际话语权
《语言战略研究》2022年第4期目录与提要
《语言战略研究》2022年第3期目录与提要《语言战略研究》2022年第2期目录与提要《语言战略研究》2022年第1期目录与提要
约稿启事丨“语言与跨国公司”专题 约稿启事丨“儿童语言教育”专题 约稿启事丨“海峡两岸语言问题研究”专题