【毕业寄语】中美两国大使:用艺术跨越国界、沟通民心(中英文)
点击蓝字
关注我们
小 i 导 读
5月20日,在天津茱莉亚学院·天津音乐学院茱莉亚研究院2022届硕士研究生毕业典礼上,中国驻美国大使秦刚与美国驻中国大使尼古拉斯·伯恩斯(Nicholas Burns)分别发来了视频致辞。他们的寄语充满温暖和力量,现将致辞全文与大家分享。
和小i一起看看他的发言吧~
本文约3000字,读完约8分钟
以下为秦刚大使的讲话:
中国驻美国大使秦刚
很高兴参加天津音乐学院茱莉亚研究院首届研究生毕业典礼,祝贺你们取得的学业成就,也祝贺你们从今天起即将踏上人生的新旅程。
我知道,为了今天这个重要的时刻,在疫情相伴的过去两年中,学校和同学们经历了艰巨的考验,也都付出了巨大的努力,相信这独特的学业经历,使同学们对人类命运休戚与共有了更深刻的理解,也让大家收获了成长的力量,能够在未来更加坚韧地面对困难和挑战。
天津音乐学院茱莉亚研究院是高水平的中美合作办学机构,不仅致力于培养国际高水平音乐艺术人才,而且在推动中美人文交流方面作出了富有成效的贡献。作为学院的首届毕业生,你们既是中美教育交流孕育的优秀人才,也即将成为促进中国与世界沟通和理解的艺术使者,这是你们行囊中最珍贵的财富。
同学们,你们身处充满变局和重塑的时代,面对依然复杂不确定的世界。希望你们不要忘记在学校所获得的每一份成就,充满乐观与活力,保持独立与坚定,努力成为具有高度艺术水准、富有社会责任感的“世界艺术家”。期待你们成为未来的引领者,用艺术跨越国界、沟通民心,广泛参与世界文明对话与交流。
我和中国驻美使领馆的同事们,也将继续坚持不懈地致力于推动中美人文交流,为中美两国人民友谊注入动力。
最后,我衷心祝愿同学们前程似锦,祝天津音乐学院茱莉亚研究院越办越好,继续以艺术教育为纽带,为世界文化交流贡献力量!
Last but not least, I wholeheartedly wish you a brilliant future. I hope The Tianjin Conservatory of Music Juilliard Graduate School develops smoothly and continues to utilize art education as a bridge contributing to artistic exchanges throughout the world!
以下是尼古拉斯·伯恩斯(Nicholas Burns)大使的讲话:
美国驻中国大使尼古拉斯·伯恩斯(Nicholas Burns)
Good morning to everyone in Tianjin. I'm very, very sorry I couldn't be with you today, but thank you for this invitation. Because it's a special day for Tianjin Juilliard.
It's really an honor for me to congratulate all of you. The 33 members of the Tianjin Juilliard's first graduating class; that's quite a distinction.
You know, we call the graduation ceremony a commencement because obviously it represents the beginning, the beginning for graduates to celebrate what you've accomplished, but also to go forward with a sense of purpose in a new beginning to your lives, to be the kind of bridge that you've been as students at Juilliard; and we’re so proud of the tradition of Juilliard from its alumni to its students; and starting today, you'll go forward and you'll represent this very respected institution here in China, in the United States, and around the world, because the famous Juilliard School is one of the great institutions of the United States of America.
作为天津茱莉亚学院的代表,你们现在将成为一项非常特别的使命和传统的继承者与守护者。毕业生们,你们作为艺术家、作为公民将体现天津茱莉亚学院核心的价值观。你们鼓舞并培养世界各地未来一代的音乐家,在美国和中华人民共和国,遍布亚洲,也遍布世界各地。
As representatives of Tianjin Juilliard, you’ll now be the holders and caretakers of a very special mission and a special legacy. As graduates, you'll exemplify Tianjin Juilliard's core value as artists, as citizens. And you will nurture the next generation of musicians around the world in the United States and the People's Republic of China, across Asia, across the world.
When President Biden and President Xi Jinping spoke by phone last September, President Biden made clear that it was very important for us all to keep channels of communication and openness between our two countries.
And what better way to do that than through culture and music? And the musical dialogue that Tianjin Juilliard promotes is one essential way for us to keep our two countries talking and singing and playing music together. Musical dialog is a key element in the history of the diplomatic relationship between the United States and China, and that continues to the present day.
I know, just a few months ago, Tianjin Juilliard hosted a musical symposium in honor of the 50th anniversary of President Nixon's historic 1972 visit to Beijing and Shanghai. These types of musical exchanges and musical partnerships embodied by this inaugural group, your inaugural group of Tianjin Juilliard graduates will continue to contribute to the people to people connections that are frankly the lifeblood of the relationship between our two countries. And that relationship is going to be so important for the future. We're obviously at a difficult time in the relationship between the United States and China, and I certainly think as the American ambassador here, that it's going to be incumbent on all of us to try to maintain these connections. All of you have that opportunity now. I would say you have the responsibility to do that.
So we wish you well. We commend you on the distinction of this graduation, commend you for the fact that you are the 33 of you a living bridge between our two countries. And since music is just one of the great joys of all of our lives, and I'm a great music fan, particularly classical music. I wish you well in bringing that joy in your profession to the rest of the world. As well as to are two countries.
为大家送上最美好的毕业祝愿。非常遗憾因为疫情我今天不能亲自来天津。明年我会来和你们一起,如果疫情放我们一马。再次对大家以及各位的家人和导师表示祝贺,祝贺你们每一个人。
All best for your graduation day. I am so sorry that the pandemic has prevented me from driving down the road to Tianjin today. I'll be with you next year if the pandemic gods permit that. And again, to you, to your families, to your professors; congratulations, everyone.
文章仅代表作者本人观点,与本平台无关
原文:天津茱莉亚学院
图片:网络
排版:廉梦瑶
审校:常亚南、刘聪、齐为群、钟兆雯
往期推荐