【人文交流】王栋、马涛:深化中新教育人文交流,巩固中新关系友好典范|中英双语
点击蓝字
关注我们
小 i 导 读
自2014年习近平主席访问新西兰,宣布建立中新全面战略伙伴关系,10年来,中国和新西兰不断凝聚共识、打造平台、务实合作,在教育合作方面取得丰硕成果,为继续深化中新人文交流、筑牢中新全面战略伙伴关系奠定良好基础。
北京大学国际关系学院教授、中外人文交流研究基地执行主任王栋与北京大学中外人文交流研究基地博士后马涛撰文认为,中新两国不断深化教育合作,扩展人文交流,对于中新两国和两国人民,对推动构建人类命运共同体都具有重要的现实意义。
本文英文版发表于中国日报,中文版发表于中国青年报。
王栋
北京大学国际关系学院教授
北京大学中外人文交流研究基地执行主任
马涛
北京大学中外人文交流研究基地博士后
本文约2600字,读完约6分钟
Deepening Educational and Cultural Exchanges to Strengthening ties Between China and New Zealand
深化中新教育人文交流,巩固中新关系友好典范
Cultural exchanges and mutual learning among civilizations is an important force driving the progress of humanity and world peace and development.
As the world is going through accelerated changes never seen in the last century, China and New Zealand have continuously deepened their educational cooperation and expanded cultural exchanges.
This is of great significance for the two countries and the two peoples, and for building the human community with a shared future.
The past decade has seen both sides make sustained efforts to forge consensus, set up platforms and carry out pragmatic cooperation, with bountiful results in educational and cultural fields.
Incomplete statistics show that since the two countries formed diplomatic ties more than 50 years ago, their educational institutions have reached many cooperation projects, laying a solid foundation for furthering the educational cooperation and cementing the comprehensive strategic partnership.
China-New Zealand educational and cultural exchanges promote the sound development of bilateral relations. Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.
Educational and cultural exchanges, which transcend national boundaries and estrangement, propel in impalpable ways the people of both countries to study from and understand each other and to be inclusive and respectful towards their cultural differences, so they will forge consensus through exchange and cooperation, and jointly foster a new, shared culture of win-win results.
The mutual understanding and friendship between the Chinese and the New Zealanders underpin the increasingly closer relations between the two countries.
China-New Zealand educational and cultural exchanges strengthen the friendship between their youths. Educational and cultural exchanges, which take place among scholars and students in universities, consist of rich academic activities and cultural interactions in various forms and through sound mechanisms.
They can nurture trust and friendship between Chinese and Zelanian youths and lay the cultural foundation for a great future of bilateral relations.
Through sustained and friendly exchanges, China and New Zealand will cultivate a large group of talent who, with global vision and strong ability of transcultural communication, will serve as the bridge of friendship between the two countries.
China-New Zealand educational and cultural exchanges advance the all-round development of bilateral ties. There is vast space for in-depth, mutually beneficial cooperation between China and New Zealand in a broad array of areas, such as education, science and technology, economy and trade, tourism, medical care, think tank, AI, and climate governance.
Having formed the comprehensive strategic partnership, the two countries' friendly exchanges in educational and cultural sectors will help create a favorable atmosphere for their cooperation in political, economic, closer bilateral ties and other areas.
Peking University is a pivot for China's international exchanges in the educational sector. Aiming to create a world-class university, we have designed an all-round, multi-level, and wide-ranging top-level framework for educational cooperation between China and New Zealand.
Within this framework, we have set up the New Zealand Centre at Peking University, and signed MoUs with eight New Zealand universities on its continued operation to propel joint research and mutual visits of scholars.
Additionally, the Institute for Global Cooperation and Understanding of Peking University has actively facilitated China visits by presidents and scholars from New Zealand universities in the form of cultural exchanges, hosting the Peking University International Forum on People-to-People Exchange and other high-level events, and implementing visiting scholar programs for key BRI countries.
By means of a series of deep-going, wide-ranging and visionary cooperation projects, Peking University and New Zealand universities have achieved win-win outcomes through complementarity, pushing mutual learning and connectivity and deepening educational cooperation between the two sides.
Such endeavors have contributed to the friendship between the two peoples and set up a model for bilateral educational and cultural exchanges.
China and New Zealand should make joint efforts to make sure their comprehensive strategic partnership will press ahead steadily, as another fifty years are unfolding for bilateral relations.
Strengthening educational and cultural exchange is one of the most important secrets to the China-New Zealand relationship surpassing the relationship between China and other developed countries.
This piece of successful experience has provided meaningful references to other countries in the world. Going forward, we look forward to greater achievements in educational and cultural sectors and flourishing friendship between China and New Zealand.
Let's work together to provide the international community with a paradigm that embodies mutual respect, treating each other as equals, openness and inclusiveness, harmony without conformity, and win-win cooperation.
首先,中新教育人文交流是促进中新关系良好发展的黏合剂。国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。教育人文交流超越国界,跨越隔阂,润物无声,能够促进两国人民之间相互学习和理解、彼此包容和尊重两国文化差异,能够在交流合作中凝聚共识,共建共通共赢的新文化。中新两国民心相通、相知、相亲,才能不断深化中新关系友好根基。
最后,中新教育人文交流是推动两国关系全面发展的强心剂。中新两国在教育、科技、经贸、旅游、医疗、智库、人工智能、气候治理等各个领域存在深度合作互利共赢的广阔空间,而且已经形成了全面战略伙伴关系,两国在教育人文领域的友好发展,必将为两国在政治、经济等各方面的合作创造良好氛围,使两国在各个领域的合作更加顺畅,关系将更加紧密。
正如习近平主席所指出的,中新两国应共同努力,开启两国关系新的50年,推动中新全面战略伙伴关系行稳致远。而加强教育人文交流,是中新关系“领跑”中国同发达国家关系最为重要的经验之一。中新两国的成功经验无疑为世界其他国家提供了有益的借鉴。未来,期待中新教育人文交流取得更大成就,推动中新友谊之树更加枝繁叶茂,为国际社会树立相互尊重、平等相待、开放包容、和而不同、合作共赢的典范。
文章仅代表作者本人观点,与本平台无关
来源:中国日报(英) 中国青年报(中)
排版:忻珂萌
审校:马涛、宫嘉玲
往期推荐