查看原文
其他

【人文交流】王栋、马涛:深化中新教育人文交流,巩固中新关系友好典范|中英双语

点击蓝字

关注我们


小 i 导 读

自2014年习近平主席访问新西兰,宣布建立中新全面战略伙伴关系,10年来,中国和新西兰不断凝聚共识、打造平台、务实合作,在教育合作方面取得丰硕成果,为继续深化中新人文交流、筑牢中新全面战略伙伴关系奠定良好基础。


北京大学国际关系学院教授、中外人文交流研究基地执行主任王栋与北京大学中外人文交流研究基地博士后马涛撰文认为,中新两国不断深化教育合作,扩展人文交流,对于中新两国和两国人民,对推动构建人类命运共同体都具有重要的现实意义。


本文英文版发表于中国日报,中文版发表于中国青年报。

王栋

北京大学国际关系学院教授

北京大学中外人文交流研究基地执行主任


马涛

北京大学中外人文交流研究基地博士后







本文约2600字,读完约6分钟


Deepening Educational and Cultural Exchanges to Strengthening ties Between China and New Zealand


深化中新教育人文交流,巩固中新关系友好典范


Cultural exchanges and mutual learning among civilizations is an important force driving the progress of humanity and world peace and development.


As the world is going through accelerated changes never seen in the last century, China and New Zealand have continuously deepened their educational cooperation and expanded cultural exchanges.


This is of great significance for the two countries and the two peoples, and for building the human community with a shared future.


The past decade has seen both sides make sustained efforts to forge consensus, set up platforms and carry out pragmatic cooperation, with bountiful results in educational and cultural fields.


人文交流、文明互鉴是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。2014年习近平主席访问新西兰,宣布建立中新全面战略伙伴关系。10年来,中国和新西兰不断凝聚共识、打造平台、务实合作,在教育合作方面取得丰硕成果,为继续深化中新人文交流、筑牢中新全面战略伙伴关系奠定良好基础。


Incomplete statistics show that since the two countries formed diplomatic ties more than 50 years ago, their educational institutions have reached many cooperation projects, laying a solid foundation for furthering the educational cooperation and cementing the comprehensive strategic partnership.


China-New Zealand educational and cultural exchanges promote the sound development of bilateral relations. Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.


Educational and cultural exchanges, which transcend national boundaries and estrangement, propel in impalpable ways the people of both countries to study from and understand each other and to be inclusive and respectful towards their cultural differences, so they will forge consensus through exchange and cooperation, and jointly foster a new, shared culture of win-win results.


The mutual understanding and friendship between the Chinese and the New Zealanders underpin the increasingly closer relations between the two countries.


China-New Zealand educational and cultural exchanges strengthen the friendship between their youths. Educational and cultural exchanges, which take place among scholars and students in universities, consist of rich academic activities and cultural interactions in various forms and through sound mechanisms.


They can nurture trust and friendship between Chinese and Zelanian youths and lay the cultural foundation for a great future of bilateral relations.


Through sustained and friendly exchanges, China and New Zealand will cultivate a large group of talent who, with global vision and strong ability of transcultural communication, will serve as the bridge of friendship between the two countries.


China-New Zealand educational and cultural exchanges advance the all-round development of bilateral ties. There is vast space for in-depth, mutually beneficial cooperation between China and New Zealand in a broad array of areas, such as education, science and technology, economy and trade, tourism, medical care, think tank, AI, and climate governance.


Having formed the comprehensive strategic partnership, the two countries' friendly exchanges in educational and cultural sectors will help create a favorable atmosphere for their cooperation in political, economic, closer bilateral ties and other areas.


两国教育部门成功召开11次部级磋商机制会议,为中新教育合作加强顶层设计;2023年中国留学人员占新西兰国际学生的36%,2022至2023学年,新西兰来华留学生数较上一年度增加了43%;新西兰中文周、“三兄弟合作项目”以及中新高等论坛、职业教育论坛、学前教育研讨会等已成为中新教育合作的品牌。


Peking University is a pivot for China's international exchanges in the educational sector. Aiming to create a world-class university, we have designed an all-round, multi-level, and wide-ranging top-level framework for educational cooperation between China and New Zealand.


Within this framework, we have set up the New Zealand Centre at Peking University, and signed MoUs with eight New Zealand universities on its continued operation to propel joint research and mutual visits of scholars.


Additionally, the Institute for Global Cooperation and Understanding of Peking University has actively facilitated China visits by presidents and scholars from New Zealand universities in the form of cultural exchanges, hosting the Peking University International Forum on People-to-People Exchange and other high-level events, and implementing visiting scholar programs for key BRI countries.


By means of a series of deep-going, wide-ranging and visionary cooperation projects, Peking University and New Zealand universities have achieved win-win outcomes through complementarity, pushing mutual learning and connectivity and deepening educational cooperation between the two sides.


Such endeavors have contributed to the friendship between the two peoples and set up a model for bilateral educational and cultural exchanges.


北京大学作为中国教育国际交流的重要门户,始终围绕创建世界一流大学的中心任务,通过全方位、多层次、宽领域的中新教育合作顶层设计,与新西兰八所高校签署了《关于北京大学新西兰中心继续运作的谅解备忘录》,在北大设立“新西兰中心”,推动与新西兰八大院校开展联合研究和学者互访。此外,北京大学中外人文交流研究基地以人文交流为纽带,通过全球高校人文交流论坛等高端平台和“一带一路”节点国家访问学者等项目,积极推动新西兰高校校长和学者来访。北京大学与新西兰高校通过一系列有高度、有深度、有广度、有温度的教育合作项目,实现了北大与新西兰高校优势互补、合作共赢,不断推动中西教育互学互鉴互融互通,深化了中新两国的教育合作,为两国人民之间的友谊架起了桥梁,为中新教育人文交流树立了典范。


China and New Zealand should make joint efforts to make sure their comprehensive strategic partnership will press ahead steadily, as another fifty years are unfolding for bilateral relations.


Strengthening educational and cultural exchange is one of the most important secrets to the China-New Zealand relationship surpassing the relationship between China and other developed countries.


This piece of successful experience has provided meaningful references to other countries in the world. Going forward, we look forward to greater achievements in educational and cultural sectors and flourishing friendship between China and New Zealand.


Let's work together to provide the international community with a paradigm that embodies mutual respect, treating each other as equals, openness and inclusiveness, harmony without conformity, and win-win cooperation.


当前,百年变局加速演进,中新两国不断深化教育合作,扩展人文交流,对于中新两国和两国人民,对推动构建人类命运共同体都具有重要的现实意义。

首先,中新教育人文交流是促进中新关系良好发展的黏合剂。国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。教育人文交流超越国界,跨越隔阂,润物无声,能够促进两国人民之间相互学习和理解、彼此包容和尊重两国文化差异,能够在交流合作中凝聚共识,共建共通共赢的新文化。中新两国民心相通、相知、相亲,才能不断深化中新关系友好根基。


其次,中新教育人文交流是增强两国青年友谊的催化剂。教育人文交流作为高校学者和学生之间的交流活动,通过机制优化、形式灵活、内容丰富的学术交流、文化互动方式,能够培育两国青年之间的信任和友谊,为两国关系的未来奠定稳固的人文基础。中新持续友好的教育人文交流必将为两国培养大批具有国际视野和跨文化交流能力的人才,而他们将是未来中新两国关系发展的友好桥梁。
最后,中新教育人文交流是推动两国关系全面发展的强心剂。中新两国在教育、科技、经贸、旅游、医疗、智库、人工智能、气候治理等各个领域存在深度合作互利共赢的广阔空间,而且已经形成了全面战略伙伴关系,两国在教育人文领域的友好发展,必将为两国在政治、经济等各方面的合作创造良好氛围,使两国在各个领域的合作更加顺畅,关系将更加紧密。
正如习近平主席所指出的,中新两国应共同努力,开启两国关系新的50年,推动中新全面战略伙伴关系行稳致远。而加强教育人文交流,是中新关系“领跑”中国同发达国家关系最为重要的经验之一。中新两国的成功经验无疑为世界其他国家提供了有益的借鉴。未来,期待中新教育人文交流取得更大成就,推动中新友谊之树更加枝繁叶茂,为国际社会树立相互尊重、平等相待、开放包容、和而不同、合作共赢的典范。




文章仅代表作者本人观点,与本平台无关


来源:中国日报(英) 中国青年报(中)

排版:忻珂萌

审校:马涛、宫嘉玲


往期推荐

【人文交流】王栋:中美人文交流能否冲破“寒流”?

【人文交流】赵明昊 :中美人文交流需要“三少三多”

【人文交流】见信如晤 | 为中美民间友好厚植人文根基(中英双语)

继续滑动看下一个
北京大学中外人文交流研究基地
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存