查看原文
其他

一位中国电视人的印度观察  A Chinese TV personnel’s Observation of India

2016-08-17 刘敬源 中印对话
点击上方“中印对话”关注我们,发现更多精彩!
贵州广播电视台新闻中心副主任刘敬源采访手记 Interview notes by Liu Jingyuan, deputy director of the News Center of Guizhou Radio & TV

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b1308a251w1&width=500&height=375&auto=0
↑贵州电视台为《中印对话》剪辑的“印度行”三分钟,精彩不容错过哦!

贵州省偏居中国西南,近年来,越来越多的当地企业进军印度。今年6月,贵州广播电视台“印度行”报道组深入印度德里、金奈、班加罗尔、科钦等8个城市,采访报道19天,制作播出了《你好印度》、《筑梦丝路》和《贵州企业闯印度》等三个系列专题。贵州广播电视台带领团队完成了中国省级媒体首次近距离的印度观察,记录了印度IT产业发展路径对于贵州的启迪,而且消除了“印度成见”,认为中印媒体之间具有和经贸合作一样的广阔空间。Recently, an increasing number of enterprises in Guizhou, a province in southwest China, began branching out to India. Tour of India, a reporting team of Guizhou Radio & TV (hereafter “the Station”), went to India in June of this year to conduct an exhaustive 19-days reporting assignment across eight cities including Delhi, Chennai, Bangalore and Cochin, based on which three series of programs were produced: Hello India, Realize Your Dream on the Silk Road, and Guizhou’s Enterprises in India. The reporting team, led by Liu Jingyuan, deputy director of the News Center of the Station, has not only observed India, but documented the development of India’s IT industry, which has been an inspiration to Guizhou Province and melted away prejudices about India while kindling potential for cooperation between media outlets in the two countries to accompany already-intensive economic cooperation.
  

“为什么要去印度?那里有什么好报道的?”“Why India? Why report from there?”
今年6月,当贵州广播电视台“印度行”报道组准备前往印度采访时,在微信“朋友圈”里,我们收到最多的留言和评论就是这个。Such sentiments were the most common comments on WeChat Moments when the reporting team set out in June.
▲街头等候公交车的印度姑娘们。
出发前,我们的确无法给大家一个去印度的充分理由。报道组中没人去过印度,我们对印度的了解跟“朋友圈”里的朋友们差不多,都逃不开“贫民窟”、“强奸之都”、“开挂”、“歌舞片”和“街头没有公共厕所”这些网络热门的“印度成见”。     
Indeed, before leaving for India, even we could not even name a good reason for the choice. No one in the team had ever been to India. And the team’s knowledge of India, like our friends on Wechat, was confined to negative internet buzzwords.
19天深入采访后,我们走访了8个印度城市,接触了各行各业的印度人和许多普通百姓。我们发现,相比中国,尽管印度的发展有些滞后,但网络上存在的那个“印度”在很多方面是不真实的。During the 19-day trip to eight Indian cities, we met and really got to know Indians from all walks of life. And we found that the “India” discussed by Chinese netizens was far from accurate in many aspects, though it did seem underdeveloped compared most of China.
在印度感受友好Warmly Welcomed in India
出发前,首先感到担心的是报道组里的女记者,网络上大量关于针对女性犯罪的报道让她们不安。但事实上,在近20天的采访中,和在中国采访一样,女记者们深入印度的政府机构、企业、大学和居民社区等进行采访,期间没有遇到一位哪怕在言语上有所轻薄的男子。相反,印度人那种真诚淳朴的热情让我们非常感动。    Ahead of our departure, the female members of our team in particular, were disturbed by stories about crimes against women in India. They spent nearly 20 days in India as comfortably as in China, investigating local governments, enterprises, universities, and communities, while only with the utmost respect. We were moved by Indians’ sincerity, honesty, and warmth.
▲每到一处,报道组成员都能结交到热情而善良的新朋友。
他们对待中国人的态度很像上世纪80年代改革开放之初我们看西方游客,有点好奇,喜欢围观,希望能和你聊上几句。有热情的印度人会毫无防备之心地把自己幼小的孩子交到我们手上,希望我们和孩子合影留念。Their attitude about the Chinese reminded me of Chinese attitudes about western tourists in 1980s, when China had just launched the reform and opening-up policy. Upon seeing a Chinese person in the street, many times people would show their curiosity and gather in hopes of talking to you. Some people even warmly asked us to take pictures hand-in-hand with their small children.
▲不少印度当地居民热情地与报道组成员合影。
在安得拉邦的维杰亚瓦达,一位大叔曾追上来问我:“Japan?China?”听说我们是中国人后,就主动和我们握手,告诉我们这是他第一次碰到中国人。在这样友善的氛围中,我们发现,此前“高度戒备”的心态完全没有必要。我们开始主动和印度人打招呼聊天,甚至在街头请求陌生人帮忙带路。In Vijayawada of Andhra Pradesh, a senior chased me and asked: “Japan? China?” Upon hearing that we were Chinese, he shook hands with us and declared that it was his first chance to meet Chinese people. Our apprehensions seemed silly quickly once we felt the friendly atmosphere. We soon began to actively greet and chat with Indians and even asked strangers to help us get places.
▲印度阿玛拉瓦蒂,报道组成员姚广胜、马亮和一位被拍摄工作吸引来的当地居民。

“滞后”意味着商机Abundant Business Opportunities
当然,作为新闻记者,我们更多会带着职业敏感去观察印度。在我看来,许多中国人对印度印象不好,一个主要原因是印度相对贫穷落后,尤其是基础设施建设滞后。很多中国人出门就看见高楼林立和商业繁华,早已习惯了四通八达的各类高速交通,所以一时难以接受印度相对滞后的基础设施服务。Of course, journalists should observe India fairly. It’s my opinion that a lot of the bad Chinese impressions of India are primarily caused by lagging infrastructure. Many Chinese people, who live in housing blocks amidst skyscrapers and shopping malls, take convenient transport for granted and look down on India’s comparatively underdeveloped infrastructure.
▲印度东南部城市维杰亚瓦达街景。
但如果站在商业角度来看,成长意味着需求旺盛,印度的这些“滞后”反而是难得的商机,加上印度现在还有一位雄心勃勃、立志于加快发展、改变印度的总理莫迪,这大概就是现在印度被全球经济界视为最具增长前景的国家,吸引了大量投资的原因吧。However, segments of an untapped market create potential. India’s developmental shortcomings create chance for business opportunities. India’s incumbent Prime Minister, Mr. Modi, has been ambitious and shown determination to accelerate India’s development. His moves have helped India become the most promising source of economic development in the world in the eyes of many economists, which has already attracted huge investments.

贵州电力设计研究院海外事业部副总经理李进军与工程师李仕友在印度街头讨论印度电力基建中的商机。


对于中国企业家来说,进军印度还具有独特的优势。印度与从前的中国有很多共同之处:人口众多、地区之间发展不均衡、渴望迅速改变落后的面貌。在全世界范围来看,只有中国在短短30年内成功地让一个人口大国迅速崛起,这样的发展模式和发展经验,正是值得印度借鉴的。

China’s entrepreneurs enjoy unique advantages in India. China and India share a lot of historical traits: huge population, imbalanced development, and eagerness to accelerate it. China is the only country in the world to achieve a rise like India would like in just 30 years, so China’s model and experience are worth learning.


“中国模式”受认可“China Model”
现在进入印度的中国企业正是中国三十年快速发展的亲历者和受益者,对于发展的方法、路径、模式都“门清儿”,到印度发展自然比欧美企业更具“贴近性”的优势。Chinese enterprises arriving in India now have experienced and benefited from China’s rapid development in the past thirty years. Intimately familiar with the methods, channels and models of development, these enterprises enjoyed major advantages of “closeness” in setting up shop in India, compared to their western rivals.
中国三一集团印度分公司质量主管袁楚才(左)正在生产线上指导工作。中国的管理经验正与印度市场进行深度磨合。
在采访中,有一位在安得拉邦承担基础设施建设规划设计项目的贵州企业家告诉我:“来到印度,我感到他们希望解决的问题很多,而恰巧,我们早就知道解决这些问题的答案”。简单的一句话,说明了中国和印度经贸领域互补性很强,合作空间巨大。An entrepreneur from Guizhou Province who is involved in designing infrastructure in Andhra Pradesh revealed: “When I came to India, I found them hoping to solve many problems, and us happening to know the solutions.” His remark proverbially embodies the strong complementary nature of the two economies and the great potential for cooperation.
▲报道组专访安得拉邦首席部长钱德拉巴布•奈杜。
在采访中,印度的官员们往往都会和我们聊起中国发展模式。在他们看来,中国发展经济的很多经验都值得印度借鉴,他们都期待着中国与印度的合作能够进一步加强。Indian officials frequently cite China’s development model in interviews. They believe that much of China’s developmental experience is worth learning and they hope for closer cooperation between the two countries.
▲贵州海上丝路国际投资有限公司电力专项规划工程师们在与印方进行商谈。

媒体合作重塑中印形象Reshape China and India’s International Images through Media Cooperation
在印度采访期间,我们每天都会看印度的电视节目和报纸,也接触到一些印度媒体。印度传媒业比较发达,尤其是报纸的影响力还很大。在印度媒体报道中,“正能量”也是主流,但为什么在国际传播语境中,印度总会带上那么多负面东西呢?During our days in India, we watched local TV and read local newspapers every day, and made contact with people in the media. India’s media is well-developed, and newspapers are influential. Although India’s domestic news is largely positive, why is foreign coverage so frequently negative?
报道组成员郭裕娇在采访德里大学校长及东亚研究所所长文化交流一直是中印之间强有力的连接。
就我观察,印度和中国面临的“痛点”是一样的,本国媒体虽然在国内有影响力,但在国际传播体系中都处于弱势地位。我们想讲的故事没人愿意传播,但发生在印度或者中国的负面消息,却很容易被西方所掌控的国际传播体系放大。这就是为什么在网络上有关印度的报道总是离不开那些负面词汇,但如果真到印度去看看,就会发现远非如此。In think that India and China share some of the same sore spots, such as this situation: although domestic media is influential domestically, it is weak internationally. There is no audience for the stories we want to tell the world. Bad news here, however, is always reported by western media, which dominate the international communication. This is why news about India on the internet can’t escape a handful of negative buzzwords. Visiting the place in person will reveal a land far beyond your expectations.
▲报道组在新德里拍摄国际瑜伽日庆祝活动。
此行采访,我深刻感受到,中国和印度,两个加起来占世界人口约三分之一的大国,在媒体合作上也有和经贸合作一样的空间,只有我们建立起能够代表发展中国家声音的国际传播体系,中国和印度才不会再被人随意“黑”。     My trip to India made me realize that with a combined third of the world’s people, China and India’s potential for media cooperation is as great as the economic outlook. Western media will continue to treat China and India unfairly until the two major countries cooperate to build a strong international communication system representing all developing countries.
报道组在印度洋畔感受到了两种文明的彼此欣赏。
采访中,我们总会告诉接受采访的印度人,中国媒体希望告诉中国观众一个“真实的印度”。而事实上,我们也做到了这一点。我们的报道在贵州卫视播出后,之前曾在“朋友圈”里问我们“为什么要去印度”的朋友会评论说“没想到原来真实的印度是这样的”。这就是相互交流、彼此了解的力量吧。We always stressed to our interviewees that Chinese media wants to show Chinese people “the real India”. And I think we did it this time. After the programs were broadcast on Guizhou TV, the same people who were saying “Why India?” were exclaiming, “I never expected to see real India like this!” This is the power of exchange and mutual understanding.
本文为《中印对话》独家稿件,欢迎分享,媒体转载请联系我们。This article is exclusive to China-India Dialogue. Feel free to share this article. To reprint this article, please contact us for permission.
 
以中印为方法 以世界为目的From China and India to the world as a whole
www.chinaindiadialogue.com微信号:China-India-Dialogue

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存