提醒!中高风险区来济返济需4次核酸检测|Jinan takes action to contain virus' spread
近期,全国多个省份通报发现新冠肺炎本土确诊病例,为有效控制和降低疫情传播风险,严格落实“外防输入、内防反弹”的防控策略,济南市疾控中心做出以下提醒:
The Jinan Center for Disease Control and Prevention issued a notice to contain the spread of COVID-19 as more confirmed case numbers have been reported across the country.
01
7月22日曾观看过张家界“魅力湘西”演出的人员应主动向所在地社区(村委会)报告,立即实行14天集中隔离医学观察。
Anyone who watched the show Charming Xiangxi or Meilixiangxi in Zhangjiajie scenic area, Hunan province on July 22 should report to their residential community or village committee and undergo a 14-day quarantine period.
中高风险区来济返济人员实行集中隔离医学观察,开展4次(第1、4、7、13天)核酸检测。
Those coming from medium and high-risk areas are required to be transferred to central quarantine areas for medical observation and receive nucleic acid testing four times (on the first day, fourth day, seventh day, and 13th day respectively of the 14-day quarantine period).
发生本土疫情的地级市和有扩散风险的毗邻地区人员来济返济,需持有48小时内核酸检测阴性证明,到达目的地后应及时向所在社区(村委会)报备。无法提供48小时内核酸检测阴性证明的人员,应在机场、火车站等所在辖区配合管理人员进行核酸检测。
People from prefecture-level cities where COVID-19 cases have been reported or are neighboring areas with a risk of spread are required to have a negative nucleic acid test taken within 48 hours before coming to Jinan. They need to report to local residential community or village committees after arriving at the destination.
Those who are unable to provide a negative nucleic acid test certificate within 48 hours shall accept a nucleic acid test at the airport or railway station with the help of administrative personnel.
暑假期间,外出旅行人员较多,出行时广大市民要密切关注国内中、高风险地区信息动态,不要前往疫情重点地区和中高风险区及所在城市。
During the summer vacation period, citizens should pay close attention to the updating of information relating to medium-and high-risk areas in China before travelling and do not visit these areas and their cities.
近期疫情提示我们新冠肺炎疫情防控的复杂性及不确定性,现在广大市民依然要严格落实个人防护措施,科学规范佩戴口罩(尤其是乘坐公共交通工具和人员密集场所必须正确防护)、勤洗手、常通风、保持1米以上安全社交距离;倡导健康文明生活方式。
Citizens should strictly implement personal protective measures, such as wearing masks (especially on public transportation and in crowded places), washing hands frequently, having adequate ventilation, and maintaining a safe social distance of more than 1 meter from others.
各类人员聚集场所(商场、酒店、超市、火车站场等)要继续执行对进入人员要求佩戴口罩、进行体温测量、核验健康码等防疫措施。
Places where there are large groups of people, such as shopping malls, hotels, supermarkets, and railway stations, will continue to implement COVID-19 epidemic prevention and control measures like requiring people wear masks, taking people's temperature measurements, and checking their health codes.
如出现发热、咳嗽、腹泻、乏力等症状,要佩戴一次性医用外科口罩,及时到就近的发热门诊进行诊疗,就医过程中避免乘坐公共交通工具。
If a person has symptoms like fever, cough, diarrhea or fatigue, he or she should wear disposable surgical masks, go to the nearest fever clinic in a timely manner, and avoid taking public transportation.
新冠病毒疫苗是预防新冠肺炎最安全、最经济、最有效的措施。济南疾控提示还未接种的市民尽快参与并完成接种。
People who have not yet been vaccinated should receive the COVID-19 vaccine as soon as possible.
疫情防控
需要我们共同努力
来源:济南市疾病预防控制中心、VCG
编辑:刘川
审核:刘秀红
监制:施力维
END
推荐阅读
我就知道你在看