查看原文
其他

罗选民:从“硬译”到“易解”:鲁迅的翻译与中国现代性

罗选民 大民说英语 2021-09-15


摘要:对鲁迅的翻译观点的研究至今还停留在一个浅层的界面,作为其翻译思想凝练的硬译”只是以一种固化的偏见形象为人所知。“硬译”自出世起便成为鲁迅恪守一生的翻译主张。这一主张背后潜藏着一种为国、为民、为文学、为语言的暴力”品格。从“硬译”到“易解”是这种“暴力”品格的继承和发展,互为统一。而二者更是在鲁迅追寻翻译的更高层次的社会价值——通过翻译构建中国现代性的过程中彰显了各自的作用和功能。

 

关键词:鲁迅;硬译;易解;暴力翻译;现代性










作者简介


罗选民广西大学君武学者,外国语学院院长,博士生导师;清华大学翻译与跨学科研究中心主任;墨尔本大学亚洲学者讲座教授。主要研究方向:翻译与跨文化研究,英汉语比较研究,比较文学。



本文原载《中国翻译》20165期,第32-37页。本次推送已获作者授权,谨此致谢。如若引用,请以原载期刊为准;转载请注明“大民说英语”以及文章来源。


微信扫一扫
关注该公众号

视频 小程序 ,轻点两下取消赞 在看 ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

沈庆利|“中外”名目下的传统文化观之争——再谈鲁迅与“青年必读书”事件
安爽|以“白话现代主义”为方法:构建电影的另类现代性、全球白话与感知反身视域
马春花 张帆丨“米老鼠游上海”:美国大众文化符码的中国再造
三联书讯 | 2024年11月
海德格尔的技术哲学:祛魅与返魅的存在论反思

文章有问题?点此查看未经处理的缓存