其他
罗选民:从“硬译”到“易解”:鲁迅的翻译与中国现代性
摘要:对鲁迅的翻译观点的研究至今还停留在一个浅层的界面,作为其翻译思想凝练的“硬译”只是以一种固化的偏见形象为人所知。“硬译”自出世起便成为鲁迅恪守一生的翻译主张。这一主张背后潜藏着一种为国、为民、为文学、为语言的“暴力”品格。从“硬译”到“易解”是这种“暴力”品格的继承和发展,互为统一。而二者更是在鲁迅追寻翻译的更高层次的社会价值——通过翻译构建中国现代性的过程中彰显了各自的作用和功能。
关键词:鲁迅;硬译;易解;暴力翻译;现代性
作者简介
罗选民,广西大学君武学者,外国语学院院长,博士生导师;清华大学翻译与跨学科研究中心主任;墨尔本大学亚洲学者讲座教授。主要研究方向:翻译与跨文化研究,英汉语比较研究,比较文学。
本文原载《中国翻译》2016年第5期,第32-37页。本次推送已获作者授权,谨此致谢。如若引用,请以原载期刊为准;转载请注明“大民说英语”以及文章来源。
微信扫一扫
关注该公众号