33岁成为中国“口译界”的第一女神,她就是“御用翻译”张璐!
今日推文目录
1、拆解64集BBC纪录片,每天看一集,英语水平超9成国人.......
2、多地高校公布开学时间和暑假时间…
3、33岁成为中国“口译界”的第一女神,她就是“御用翻译”张璐!
4、《中国比较文学》2020年第2期(总第119期)
5、小学英语作文攻略:写作技巧+万能句型+思维导图+作文范文
本文为第(3)篇,其余推文关注后可看,欢迎关注!
她沉着干练、才思敏捷
8次担任总理见面会翻译
唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故
她都能译成诗一般的英语
腹有诗书气自华
她被誉为“御用翻译”——张璐
她伴随主席、总理出席各大场所
但却永远怀着一颗敬畏的心
她说外交翻译代表的是一个国家
而捷径就是练习练习再练习
今年又是她,优雅自信,腹有诗书
2010年,33岁的张璐第一次出现在温家宝总理的两会记者会上。
而在她之前,专门负责为两会翻译的费胜潮已经非常资深。而对于总理记者会上第一次启用女翻译,引起了不小的关注。其中包含着期待,也有质疑……
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
人或加讪,心无疵兮。
(译:即使有人诽谤,我也问心无愧)
——张璐
▲ 2010年,第一次亮相的张璐
闪光灯下的张璐显得从容而专注,她五官端正、气质清新。干练简单的蘑菇头既不喧宾夺主,又不失亲和,让所有人眼前一亮。
第一次,她就已经走红。
也许在别的工作岗位中,我们可以有投机取巧的机会;但在翻译这条路上,除了精益求精之外,似乎别无选择。
温总理常常在记者会上引经据典。很多人连中文的意思都不懂,但张璐总能在简单地思考后,立刻就能用最精准的单词,表达最精准的意思。
今年,十三届全国人大一次会议闭幕后,总理照例在人民大会堂金色大厅会见中外记者。是张璐第8次上总理记者会,正如她自己说的,外交翻译代表是一个国家,她用她的实力全面谨慎生动地传递着中国的声音……
翻译并不是一部机器,他们在传递语言的同时,也传递着诉说者的立场和情感。
由于中文和英文的巨大文化背景差异,让翻译变得困难而复杂。但正是这种巧妙、传神、恰如其分的翻译文字,又才能真正体现出一位优秀的翻译者厉害之处!
以下是张璐翻译的集锦
1. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
(译:这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔)
2. Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
骨肉之亲,析而不殊。
(译:同胞骨肉的亲情,即使人分开了,骨肉亲情依然不能断绝。)
3. Only one is upright him or herself can he or she ask others to be upright.
己正,才能正人。
(译:自己行为端正,才能那样要求别人)
4. There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
知我罪我,其惟春秋。
(译:有人支持,有人反对,然而我已经做了我应该做的,任由天下人去评说吧。)
5. I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
守职而不废 处义而不回。
(译:恪守本职工作,而不稍加改变或轻易放弃;受到嫌疑,而能居义而不反顾。)
6. In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
(译:只要对国家有利,即使牺牲自己生命也心甘情愿,绝不会因为自己可能受到祸害而躲开。)
7. Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
(译:拜见时要忠诚尽职,离开时要谦冲内敛)
8. It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
如将不尽,与古为新。
(译:大自然中蕴藏的美景难以穷尽,它们能产生不断的创新)
9. That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
行百里者半九十。
(译:一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已)
你如果对英语自信
和我们一起做一个简单的翻译测试吧
例句是88岁的老艺术家田华一次激情演讲,《我们正年轻》当中的一小段:
你们年轻,我们也年轻
你们年轻总是写在脸上
我们年轻总是藏在心房
你可能会如何翻译这句话?
You are young, we are also young.
Your youth can be written on your faces;
Our youth can be hidden in our hearts.
英语专业人士会如何翻译?
You are young, so are we.
Youth, can be seen on your faces;
But hidden in our hearts.
而张璐,只会翻译地更加出色
如果你以为,张璐的只有中译英,那你一定是没有见过张璐的英译中……据说下面这位来自泰国的记者朋友,让很多老外都没能听懂她本土特色的英文……但张璐却一字不落地翻译出来了。
张璐是如何成为张璐的呢?
首先,你要考进外交部。
▲外交部办公大楼
外交部对翻译人才的选拔具有非常严格的指标,大致分为初试和复试、以及淘汰式培训。
初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。
复试时的入部英语水平测试非常难,经过笔试和面试后,在众多的参考学子中仅有排名在最前面的10—15名,才有可能进入到下一阶段。
淘汰式培训这一阶段,学员们每天做大量的听力、口译和笔译练习,以当天新闻和近期热点作为话题,全面考察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状况、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律等等……
而在这一阶段,淘汰率高达96%。
张璐这样形容自己的工作生活:
每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来、就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。
不过,这会很有成就感。尤其是给我敬重的这些领导人翻译,我觉得这是件非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。
给领导人当翻译时,要有较高的政治敏感。
领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记反而成为了翻译工作需要练习的重点,每一个优秀的翻译官,都有一个孔武有力的臂膀!
我们才真正知道,才华不逝,美人不老。
其实每一个人,无论在什么年纪,都理应比现在更加努力。
有事业有家庭也不能原地踏步,因为生活就是逆水行舟,如果不前进的话,不久你就发现你和想象中的自己区别真的很大!
从张璐身上可以提炼出来的两个字,不也是“努力”吗?张璐用她的方式告诉我们,她的走红绝对不是偶然。
相信我,你自己都不知道,你为自己努力的样子真的特别好看。
来源:网络资源,仅供学习交流
往期回顾
强烈推荐!美国纪录片《习近平治国方略:中国这五年》(双语字幕)
BBC导演拍的纪录片《中国改革开放的故事》,看的热泪盈眶!(双语视频)