近期学术讲座、论坛预告早知道!
今日推文目录
1、美国将禁止中国人去美国读研?美国留学时代结束了吗?全面解读来了
2、近期学术讲座、论坛预告早知道!
3、《外国语文》2020年2期目录及摘要
4、BBC · 纪录片llWild China《美丽中国》之《锦绣江南》
5、文化ll《你好,中国》(Hello, China)英文版(39-40
6、最校园ll高校要开螺蛳粉学院?评论区亮了…
本文为第(2)篇,其余推文关注后可看,欢迎关注!
【图片源自网络】
高级口译员王鹏博士|加拿大越洋讲座:论疫情冲击下口译科技的重要性
论疫情冲击下口译科技的重要性,以及远程同声传译对议员在认知、技能、口译质量方面的要求。
讲座简介
2020年的新冠疫情大爆发,影响了无数国人的生活,也给口译员带来巨大冲击。口译作为一项跨语言跨文化的人际沟通行为,在非常时期显示出特殊的面貌和作用。讲座将简要介绍在疫情冲击下的口译科技的重要性,以及远程同声传译(Remote Simultaneous Interpretation,RSI)对议员在认知、技能、口译质量方面的要求
讲座演讲者 王鹏
王鹏博士多年来于北美高校从事翻译与口译的教学、科研工作,与政府与国际组织的口笔译专家、世界知名公司本地化团队紧密合作,充分将口译及翻译本地化最先进的实践融入到课堂教学中来。王鹏博士曾于美国马里兰大学(University of Maryland)交流传播系(Department of Communication)口译与笔译研究生项目(Graduate Studies in Interpreting and Translation,GSIT)担任翻译科技联络主任(CAT Tools Coordinator)并担任口译、笔译、本地化、跨文化交际等课程的负责人,组织美国华盛顿地区及周边地区最顶尖的口笔译专家进行教学,团队包括美国国务院(US State Department)、联合国(United Nations)、世界银行(the World Bank)、国际货币基金组织(The International Monetary Fund, IMF))、美洲国家组织(Organization of American States, OAS)、泛美卫生组织(Pan American Health Organization)、华盛顿最高法院(the supreme court in Washington DC)等部门的同声传译及笔译主管;并为GSIT项目构建口译、笔译、本地化等学科的技术平台;此外,负责与 eBay、Amazon、IBM、Facebook、Microsoft等公司本地化团队进行沟通,创建实地讲座、网络课程、实习等形式,充分做到学以致用。多年以来,王鹏博士讲授的交替传译、同声传译、跨文化交际、本地化项目管理、翻译技术等课程得到了来自于世界各地的不同文化学生的一致好评。此外,王鹏博士还于美国高立德大学(Gallaudet University)口译研究系夏季研究所、美国明德大学蒙特雷国际研究学院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)担任客座教授, 并应邀为美国马里兰政府机构培训双语工作人员的口译能力。
加拿大政府翻译局会议口译顾问小组成员、同声传译高级口译员,加拿大渥太华大学(University of Ottawa)翻译与口译学院(School of Translation and Interpretation)客座教授。于美国明德大学蒙特雷国际研究学院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)获得翻译及口译硕士学位、中山大学获得语言学博士学位。 主要研究领域为同声传译及笔译教学、术语学、跨文化交际、多语言数据库分析、翻译本地化。多次应美国翻译协会(American Translators Association,ATA)、本地化世界(LocWorld)、翻译自动化用户协会(Translation Automation User Society, TAUS) 的邀请发表演讲并担任其顾问委员会成员,并在学术界著名的John Benjamins出版社、 重庆大学出版社以及《中国翻译》、《外语教学》等杂志出版三部专著并发表20余篇学术论文。
主办单位:华南口译中心
讲座时间、微信群二维码
时间:5月31号20:00-21:00
扫码进群了解会议信息:
中医药语料库建设讨论会会议通知
会议主题:中医药语料库建设讨论会
会议时间:2020/6/1 19:00-21:00
点击链接入会,或添加至会议列表:
https://meeting.tencent.com/s/wXTI8U1ypVwU
会议 ID:331 166 230
会议密码:200601
手机一键拨号入会
+8675536550000,,331166230# (中国大陆)
+85230018898,,,2,331166230# (中国香港)
根据您的位置拨号
+8675536550000 (中国大陆)
+85230018898 (中国香港)
会务联系人:孟现朋 13335161835(微信同号)
2020中国公共政策翻译论坛通知(附译直播平台直播链接)
为进一步推进我国公共政策翻译和人才建设,北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院定于2020年6月6-7日举办2020中国公共政策翻译论坛。
此次论坛的主题为“公共政策翻译与人才培养:理念与模式”,诚邀公共政策翻译、政治话语对外传播等领域和相关人才培养单位的专家、学者以及对公共政策外译感兴趣的高校师生与会,共同探讨新时代下公共政策翻译特点和人才培养理念、模式等话题,进一步加强中国对外话语体系建设贡献力量与智慧。
论坛以腾讯会议形式召开,将通过译直播平台播放,欢迎大家收看交流。具体安排如下:
一、讨论议题(包括但不限于)
1. 中国公共政策翻译特点和人才需求
2. 新时代公共政策翻译人才培养理念
3. 高校、媒体和科研院所在公共政策翻译人才培养中发挥的作用
4. 公共政策翻译“政产学研”合作人才培养模式和机制建设
5. 公共政策翻译和人才培养探索实践
6. 公共政策翻译人才培养与国家形象建构
二、发言嘉宾(以姓氏拼音为顺序)
鲍川运 美国明德大学蒙特雷国际研究院高级翻译学院教授
陈明明 外交部外语专家、大使
黄友义 中国译协常务副会长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任
Laura Burian 美国明德大学蒙特雷国际研究院高级翻译学院院长、教授
李克兴 浙江外国语学院教授、原香港理工大学教授和浙江大学教授
李长栓 北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授
石毅 外交学院英语系主任、教授
杨平 中国外文局当代中国与世界研究院副院长、《中国翻译》主编
张爱玲 上海外国语大学高级翻译学院院长、教授
张法连 中国政法大学教授、中国法律英语教学与测试研究会会长
张颖 北京第二外国语学院高级翻译学院院长、教授
赵军峰 广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、教授
三、日程安排
6月6日上午09:30-11:30
主题:公共政策翻译与人才培养:中国实践和国际经验
6月7日上午09:30-11:30
主题:公共政策翻译与人才培养:高校教研结合探索
四、会务组联系方式
联系人:赵子昊 马海磊
电 话:18811696865 18811695130
如需了解更多北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院和2020中国公共政策翻译论坛相关介绍,请扫码关注我们的微信公众号:
本次论坛以腾讯会议形式召开,将通过译直播平台播放,欢迎大家收看交流。在浏览器输入下方链接即可进入译直播平台:
https://ttv.cn/conference-contest
来源:微信群,朋友圈,微信公众号“翻译界”、“华南口译”、“公共政策翻译研究”
往期回顾
“大民说英语”更新汇总的28场近期线上学术讲座预告来了,欢迎围观!