查看原文
其他

我国大学英语名字翻译的太随意,老外很难明白

吴金光 大民说英语 2021-09-15

今日推文目录


 

1、3岁小姑娘活成38岁大叔,我竟然在她身上看见我爸的影子…

2、直播!编者和读者对话: What Are They Looking for?(7/11)

3、我国大学英语名字翻译的太随意,老外很难明白

4、文化ll《你好,中国》(Hello, China)英文版(87-88)

5、经典英语学习教材《走遍美国》视频(16)

 

本文为第(3)篇,其余推文关注后可看,欢迎关注!


我们大学的英文翻译名字还是为了对外交流,如果母语是英文的人,一下子看不懂,还需额外解释才能明白是什么大学,那就没有达到对外交流的目的。现在我们大学的英文翻译是乱草丛生,杂乱无章,不仅方位词的音译和意译让人错乱,许多学校英文名中代表学科和特色的词,也译得千奇百怪。
比如有直接把学科和特色进行音译,不进行意译的。

代表:
中国人民大学 Renmin University of China
中央民族大学 Minzu University of China
上海交通大学 Shanghai Jiao Tong University
西安交通大学 Xi'an Jiaotong University
北京交通大学 Beijing Jiaotong University
华东交通大学 East China Jiaotong University
西南交通大学 Southwest Jiaotong University
……
我们不知道为啥上海交大的交通是“Jiao Tong”,而其他交通大学的交通是“Jiaotong”,这个细微差别虽然费解,但好歹不重要。关键是为什么交通不翻译成“Transportation”,而是直接音译成“Jiao Tong”?

一些交大的同学解释,交通来源于《易经》“天地交而万物通,上下交而其志同”。这个表述,也是上海交大原校长张杰在2012年作出的“官方解释”。与平时我们理解的交通运输的“交通”不一样,出自《易经》的“交通”更加广义、大气,后者则相对狭义一些。

不过这个说法虽然好听,但跟校名的真实渊源可能并不吻合。

国内众多交通大学的前身是1921年成立的归属中华民国交通部的交通大学,彼时交通大学的英文名就叫 Chiao Tung University(邮政拼音)。因此,交通大学的交通其实来源于曾经的主管部门中华民国交通部。

至于为什么使用音译而不是意译,主流的说法是,从一开始民国成立交通大学的目标,就是要把它建设成为一个不仅限于交通学科的综合型大学。

但无论如何,交通大学“交通”的含义都并不仅是英文 Transportation 所能涵盖的,音译成 Jiao Tong,确实扩大了内涵,在对外交流的过程中,会带来更多的便利和实惠。

何况还能结合《易经》,更有文化了有没有?

另外提一下中国人民大学。其实一开始人民大学叫 People's University of China,后来才改成 Renmin University of China。

据说是因为人们对 People 这个词理解的方差太大:有人认为 People 带有政治色彩,含义过于宏大;有人则认为 People 在国外有类似社区大学的含义,听起来很low。

改成 Renmin 后,一切就迎刃而解了。

再说说中央民族大学,一开始叫:Central University For Nationalities,Nationalities 又有国籍 的意思,显然不合适。网上有人解释说:因为民族这个词是民国时期直接从日文引进来的。在英语中Nationality一般多指国籍,因为西方社会大多数都是民族国家制,一个国家只有一个民族,或者是在政治上不承认民族,用公民代替民族以减少差异减少分歧。解放后,国家为模仿苏联的民族政策,根据斯大林对民族的四个共同进行了民族识别,在中国原本的五个民族之外又识别出了五十一个民族。而民族政策又和人民代表大会制度挂钩,享受很多政治权利。慢慢地被从日文中借用过来的“民族”已经无法说明当今具有政治权利的中国式民族,因此不能对应Nationality所以改成了Minzu直接翻译,表政治义。就如同中国人民大学英文为“Renmin University”,在此处的人民也是有特指的政治含义。

问题是,当这个英文名字说给老外听时,他还是不知道这到底是个什么大学,只有进一步用ethinc groups来解释民族的含义,才能最后搞明白这是一个各个民族都有的民族大学。但是,ethnic groups又可以翻译成族群,而族群和中国的民族又不完全是一个意思。尽管它的主管单位:国家民族事务委员会,已经翻译成:National Ethnic Affairs Commission,但它所属的6所大学都用Minzu做英文校名。

来自中文汉语拼音的Renmin和Minzu在英语中都不是代表中国特定语言的特指名词,比如,Kungfu,Tea and etc.,所以,我相信在对外交往中一定还要借助其他单词来解释Renmin 和Minzu,这确实有点多此一举。我国官方媒体,特别是《中国日报》在谈到民族时,多用ethnic or ethnic groups,外交部翻译司也认为英文的ethnic groups 和中文民族不是完全对应,但有很大的相似性,可以暂时借用。

我还是希望我国教育和语言主管部门,能够把我国大学的英文名称统一管起来,制定一些原则,不要翻译得太随意了。

来源:行走的记忆;转自:翻译教学与研究


往期回顾



中国大学起英文名,路子太野了……

盘点一些让人忍俊不禁的神翻译

多家翻译软件大型翻车现场?机器翻译到底有哪些不确定性

干货!教育部推荐155组外语词规范中文译名

干货!国新办公布61个重大国家战略常用关键词英文译法

重磅福利!近期49场/次线上公益学术讲座回放集锦

这些语言文学类C刊的公众号,你都关注了吗?

6月27-30日14场线上学术讲座预告,涉及语言学、文学、翻译等!

近期几十场学术讲座等预告,涉及语言学、文学、翻译、文化等!

干货!希腊神话中的英文词汇大合集

关注!《东北大学学报(社会科学版)》退稿通知单

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存