查看原文
其他

资讯 | 2019年倪豪士《史记》翻译工作坊叕来了!

南雍论学 皇华皇华 2019-05-20

“苟富贵,无相忘!”“王侯将相宁有种乎?”想亲手将这些耳熟能详的名句翻译成英文吗?快来报名参加美国威斯康辛大学倪豪士教授在南京大学文学院举办的史记翻译工作坊吧!


《史记》英译工作坊是美国威斯康辛大学倪豪士教授与南京大学文学院联合举办的课程项目。在2016年至2018年间已成功举办三届,圆满完成了《史记》中《魏世家》《大宛列传》《刺客列传》的翻译工作。参与者的专业素质、英语水平和敬业精神给这位年逾古稀的汉学家留下了深刻印象,因此今年将连续第四年在南大文学院开展翻译工作坊。本次工作坊的翻译对象为《史记》卷四十八《陈涉世家》与卷六十二《管晏列传》。工作坊将采用分组配合、集体讨论的形式。同学们自由组队,教授将需要的翻译内容平均分配,各组按时间表分别负责一天的翻译并报告,全体同学共同讨论,教授随时更正,最后形成翻译定本。欢迎各位同学报名参与,为《史记》有史以来第一部英文全译本的翻译工作添砖加瓦!!


《史记》翻译工作坊2018年师生合影


授课人:美国威斯康辛大学倪豪士教授(William H. Nienhauser)

授课语言:英语

授课内容:《史记》卷四十八《陈涉世家》、卷六十二《管晏列传》

工作坊形式:自由分组,每组根据教授分配完成翻译任务,交由集体讨论,最后形成定本。

时间:初步定于2019年5月26日至6月7日,每日上午9点至12点,下午2点至5点。计60课时。6月1日、2日周末拟放假两天。

地点:南京大学文学院(南京市栖霞区仙林大道163号杨宗义楼)

报名联系人:汪斌同学

报名邮箱:1071049466@qq.com

报名方式:请将报名信息以word形式发送至报名邮箱,文件名格式为“学校+年级+专业+姓名”。报名信息包括个人基本信息(姓名、手机号、学校、专业等)、英语水平(如是否通过四六级)、简单的中英文自我介绍。


备注:课堂讨论主要使用英语。除南大本硕博同学外,本工作坊也欢迎外校同学前来参加,报名通过者食宿交通均需自理。如有疑问,欢迎通过邮件咨询汪斌同学。


2018年《史记》翻译工作坊讨论场景


倪豪士教授简历

倪豪士(William H. Nienhauser, Jr., 1943-),美国著名汉学家,现任威斯康星大学麦迪逊分校东亚语言文学系霍尔斯特•斯科姆讲座教授。曾游学于远东和德国,1972年获美国印第安纳大学文学博士学位,荣获多项荣誉,曾任威斯康星大学东亚语言文学系主任(1980-2,1987-90,2004),德国、日本、台湾及中国大陆多所高校或研究机构的客座教授,2003年由于其在中国古典文学领域的突出贡献,获得Humboldt Foundation终身成就奖。他的主要论著有《皮日休》(1979)、《传记与小说:唐代文学比较论集》(1995;Expanded and Revised, 2007)、《柳宗元》(合著,1973)及近百篇论文与书评。在学术研究之外,他长于编辑与翻译,主编《印第安纳中国古典文学指南》(Vol 1,1986;Vol 2,1998),编著《唐代文学研究西文论著目录》(1988)、《美国学者论唐代文学》(1994)。他是美国惟一一份专门研究中国文学的杂志《中国文学》(Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews,i.e. CLEAR)的创立者,并长期担任主编(1979-2010)。他是古典文学翻译家,致力于翻译《史记》、杜诗、唐传奇、《搜神记》等中国古典文学作品,成果丰硕,影响弥深。倪豪士教授致力于《史记》的英译近三十年,他的译本已由美国印第安纳大学出版社(Indiana University Press)出版了七卷,卷次为一、二、五(上)、七、八、九、十。倪豪士教授希望能最终将这部中国史学巨著完整翻译。


以上为历年工作坊活动结束后的专题纪念蛋糕!今年的创意,需要你们的脑洞!


附:《凤凰江苏对话倪豪士:希望有生之年把〈史记〉翻译完》

http://js.ifeng.com/humanity/zt/detail_2015_08/22/4264217_0.shtml

《文学院成功举办著名美国汉学家倪豪士教授〈史记〉英译工作坊》

http://chin.nju.edu.cn/shownews1566.html



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存