抵赖是无用的,全文洗稿抄袭铁证如山
抵赖是无用的,全文洗稿抄袭铁证如山
前几天,我公号上发表过一篇在瑞士某演讲的中文翻译,但迅速就遭到一个死不要脸的抄袭犯窃取。
抄袭者一边自称“今天我全文翻译演讲全文”,一边直接盗取我翻译发布的中文稿。抄袭者只是全盘复制粘贴,做了极少改动,绝大部分高度雷同——乃至将错别字、语误一并抄走。
抄袭者被我抓包后,抵赖说翻译同一个演讲,产生的不同翻译稿有相同或相似之处,而且“在机翻稿不清晰的时候参考甚至用了我的修改”,但从实际情况看,这种借口完全站不住脚(不管是不是机器翻译)。唯一的可能就是抄袭犯完全抛开英文或西班牙文(或者看不懂,或者并没有能力翻译),整体抄袭我的中文版、直接洗稿。
举例来说:
1. 文章一开头,英文有一句 others motivated by the wish to belong to a privileged caste
我文章翻译为“渴望跻身特权阶层的人”。
英文 wish to belong to无论是用字典还是翻译软件,都无法直接翻译为“跻身”。这是个人特色翻译。
抄袭文翻译为“渴望跻身特权阶层的人”.
这绝非不同翻译产生的雷同,绝不是什么机翻不清晰的时候参考。
2. 英文we saw how our citizens started to become systematically impoverished.
我翻译为“我们目睹了我国的公民如何陷入系统性的贫穷”。
无论用辞典还是翻译工具,started to become 都不会被翻译成“陷入”。这是很有我个人色彩的翻译。
抄袭文:所有人都亲眼见证了我们阿国人如何陷入系统性的贫穷。
这是抄袭者抛开英文原文,对我的中文稿硬改,偏离英文原意。
3. 英文:the only instrument we have to end hunger, poverty, and extreme poverty across our planet.
我的翻译: 我们结束全球饥饿、贫困,乃至极端贫困的唯一工具。
这里把 and 翻译为“乃至”是我的个人习惯用词,这词在中文里甚至都不是很常见。
抄袭文章:我们结束全球饥饿、贫困,乃至极端贫困的唯一工具。
4. 英文:They say that capitalism is evil because it's individualistic, and that collectivism is good because it's altruistic, of course, with the money of others.
我的翻译:他们说资本主义是邪恶的,因为它是个人主义的,而集体主义是好的,因为集体主义是利他主义的,当然,是用别人的钱去利他。
抄袭文章:他们说资本主义是邪恶的,因为它是个人主义的,而集体主义是好的。
因为集体主义是利他主义的,当然,这种利他是用别人的钱去利他。
抄袭文章是对着中文洗稿,增加英文没有的内容,反而成了画蛇添足。
只有在根本没看英文的情况下,才可能把句号打在“集体主义是好的”后面。
抄袭者把简单的一句话“of course, with the money of others.”翻译成复杂绕口的“当然,这种利他是用别人的钱去利他。”尽管绕口,却仍然和我的翻译“当然,是用别人的钱去利他”雷同。
5. 英文:But this concept, which in the developed world became fashionable in recent times, in my country has been a constant in political discourse for over 80 years.
我的翻译:这个概念,近来在发达国家才变得时尚,而在我的国家已经在政治话语中的老调常谈了超过80年。
抄袭文章:在他们的鼓吹下,社会正义这个概念,在发达国家也变成时尚,而在我的国家,社会正义作为政治话语中的老调常谈了超过80年了。
“老调常谈”是我翻译中的错别字!只有“老调重谈”或者“老生常谈”。“老调常谈”是临时生造的手误。
抄袭文章原样抄走了我的错别字,却增加了“在他们的鼓吹下”这句话。这是因为侵权者强行修改我的中文,试图造成差异。从英文翻译,无论如何不可能翻译出“在他们的鼓吹下”这句无中生有的话。
6. 英文:Or can any one of us say that they voluntarily pay taxes?
我的翻译:我们中谁会说他是自愿缴税的?
抄袭翻译:我们中谁会说他是自愿缴税的?
原文是复数“他们”,我翻译时把 “他们”翻译成了“他”。
抄袭文章也雷同漏掉了一个“们”字。
7. 英文:If they make a good quality product at an attractive price, they will do well and produce more.
我的翻译:如果它们制造出高质量、价格吸引人的商品,它们将会生意兴隆并生产更多商品。
抄袭翻译:如果企业能制造出高质量、价格吸引人的商品,那么企业将会生意兴隆,产生利润,并形成资本去生产更多商品。
把简单的两个单词“do well”翻译成“生意兴隆”是我的个人发挥。
我的文本生意兴隆并生产更多商品,抄袭者硬改成“生意兴隆,产生利润,并形成资本去生产更多商品”一长串话,他不知道原文其实就5个单词do well and produce more.
8. 英文: an economic system that has not only lifted out of extreme poverty 90% of the world's population but has continued to do this faster and faster,
我的翻译:这样的经济制度——一种不仅让世界上90%的人口摆脱了极端贫困,而且以越来越快的速度持续让人们脱贫。
我将 has continued to do this faster and faster 这句话翻译为“以越来越快的速度持续让人们脱贫”,而原文的本意其实是“以越来越快的速度持续做到这点”,即使用软件翻,也不可能把 do this 翻成“脱贫”两个字。
抄袭翻译:以越来越快的速度持续让人们脱贫。
9. 英文And this is particularly true for countries that have more freedom and have economic freedom and respect the property rights of individuals.
我的翻译:对于那些自由更多,拥有经济自由并尊重个人财产权的国家尤其如此。
抄袭文章:对于那些自由更多,拥有经济自由并尊重个人财产权的国家民众们来说,尤其如此。
英文 countries 翻译成国家很自然,翻译成“国家民众”并不自然。抄袭者应该是对着中文硬改而已。
have more freedom 是谓语加宾语,意思是“拥有更多自由”,和后面的“拥有经济自由 尊重个人财产权”一致,都是谓语加宾语。我修改表述改成“自由更多”。抄袭文章也同样省去have,变成自由更多。
11. 英文:And the lowest decile in terms of distribution in free countries are better off than 90% of the population of repressed countries. And poverty is 25 times lower, and extreme poverty is 50 times lower.
我的翻译:自由国家中所得最少得10%的群体比压制性国家中的90%的人口生活得更好。自由的国家贫困率是压制性国家的25分之一,极端贫困率是50分之一
抄袭文章:自由国家中所得最少得10%的群体比压制性国家中的90%的人口生活得更好。自由的国家贫困率是压制性国家的25分之一,极端贫困率是50分之一
首先,这里“的地得”有误,“所得最少得10%的群体”有错字,应该是“所得最少的10%的群体”。我的笔误。
抄袭犯连“的地得”笔误都完全照搬。
25分之一和50分之一,都是不规范的数字格式,是我手误。
repressed 原意是“被压制的”,“被压迫的”,我翻译为“压制性国家”是我的创造,是我个人新造的词语。
抄袭文章一字未改,完全逐字照搬我的所有新造词语和所有个人笔误!!!显然是全文洗稿才会有的情况!
此外,the lowest decile in terms of distribution 英文并非“所得最少,”而是“分配最少”。意译的“所得最少”又是雷同翻译。
↑ 的地得笔误
12.英文: libertarianism is the unrestricted respect for the life project of others, based on the principle of non-aggression, in defense of the right to life, liberty, and property.
我的翻译:自由主义是基于非侵犯原则,捍卫生命、自由和财产权利,对他人生活计划的不设限制的尊重。
抄袭翻译:自由主义是基于非侵犯原则,捍卫生命、自由和财产权利,对他人生活计划的不设限制的尊重。
the unrestricted respect 英文意思是“不受限制的尊重”,我个人翻译成“不设限制的尊重”,这是罕有的表达法。
抄袭文章完全雷同。
13. 英文 Ultimately, a successful entrepreneur is a hero
我的翻译:归根结底,成功的企业家是英雄。
把 Ultimately 翻译成“归根结底”是我个人风格用词。辞典、软件、机器尚未见此用法。
抄袭翻译:归根结底,成功的企业家是英雄。
这根本不是什么机翻不清晰时参考,借用,机翻不会翻译不了ultimately,只不过不翻译出“归根结底”,这是全文照抄洗稿才会出现的情况。
14. 英文 we are now at the best time in the history of humanity, it is worth asking why I say that the West is in danger.
我的翻译:我们现在正处于人类历史上最好的时期,那么需要问的是,为什么我会说西方正处于危险之中。
抄袭翻译:我们现在正处于人类历史上最好的时期,那么需要问的是,为什么我会说西方社会正处于危险之中?
it is worth asking 意思是“值得问的是”,翻遍全世界辞典、所有翻译机,断然不会翻译成“需要问的是”。这只是我考虑全文的意译。
抄袭者完全雷同。同样,这也根本不是什么机翻不清晰时参考,借用,因为机翻很清晰,就是“值得问的是”,这只可能是全文洗稿!
15. 紧接着,……because in those of our countries that should defend the values of the free market, private property, and the other institutions of libertarianism, sectors of the political and economic establishment……
我的翻译:正是因为在这些国家中,某些政治和经济体制的部门,……
这实际是打乱了原英文的结构,重新表达了意思。这是一个长难句,机器、软件会按照规则将that should defend 定语从句与countries 相连。由于该句前后还有许多从句等等,前后句子很长,非常复杂,但凡其他人自己翻译,或者使用软件,就会和我的表述不一样。
抄袭翻译:正是因为在这些国家中,某些政治和经济体制的部门,……
抄袭者以为这看起来是很简单的活,以为“反正就是机翻”“改改”,纯属无知!再次表明是全文洗稿!
16. 接下来,socialism is always and everywhere an impoverishing phenomenon that……
我的翻译:socialismo不管在哪里,都始终是……
把后面的 everywhere 提到前面,并且翻译成“不管在哪里”,放在后面,是我非常个性化的处理。
抄袭翻译:社会主义不管在哪里,都始终是……
完全雷同。
17. 紧接着:The essential problem the West faces today is not just that we need to come to grips with those who, even after the fall of the Berlin Wall and the overwhelming empirical evidence……
我的翻译:西方今天面临的根本问题,不仅仅即使在柏林墙倒塌之后,并有了压倒性的实证证据之后……
这里有两个问题。首先,英文有一个短句 we need to come to grips with 我漏掉了没有翻译。然后,原文只有一个“之后”,我把句子改成两段,分成两个“之后”。
抄袭翻译:西方今天面临的根本问题,不仅仅来源于那些即使在柏林墙倒塌之后、并有了压倒性的实证证据之后……
我漏掉没有翻译的短句,抄袭者自然也漏掉了。(相信能看到这里的读者毫不奇怪)。我的句型抄袭者也脱离英文完全照搬。
18. On the pretext of a supposed market failure, regulations are introduced, which only create distortions in the price system, prevent economic calculus, and therefore also prevent saving, investment, and growth.
我的翻译:以所谓市场失败为借口,引入监管,这只会扭曲价格体系,阻碍经济计算,因此也阻碍了储蓄、投资和增长。
抄袭翻译:西方各国政府以所谓市场失灵为借口,引入监管,这只会扭曲价格体系,阻碍经济计算,因此也阻碍了储蓄、投资和增长。
抄袭者可笑地声称我的翻译“中文不好”,“缺失主语”,自作聪明地加上“主语”“西方各国政府”,硬生生地将韩国泰国非洲都排除在外。
如果抄袭者真是看英文翻译,便不会强行修改。
实际上这里因为有英文的which加从句结构,使得英文有多个主谓宾并存在同一句话里,中文翻译便需要留意组织。因此我的翻译“以所谓市场失败为借口,引入监管”后面接“这只会扭曲价格体系”,用“这”指代前面一句话,类似于which,显然是清晰的语言和结构,且忠实于演讲原意。
抄袭者并无翻译经验,强行增加所谓“主语”改变意思后,再接上抄袭的“这只会扭曲价格体系”,生生地制造出一个古怪句子。
19. Market failures do not exist. An example of these so-called market failures described by the classicals are the concentrated structures of the economy.
我的翻译:市场失败是不存在的。新古典主义者所描述的所谓市场失败……
演讲者对market failure的回应非常坚决。在此我有意翻译为“市场失败”。
抄袭翻译:从来不存在什么市场失灵。新古典主义者所描述的所谓市场失败…
抄袭者认为“应该翻译成市场失灵”,但可惜忘记把别人的“失败”都修改了,自己前后不一。如果真是自己翻译,就不会顾头不顾腚了吧。
20. Since the year 1800 onwards, with the population multiplying by eight or nine times, per capita GDP grew by over 15 times.
我的翻译:自1800年以来,人口增长了八到九倍,而人均GDP仍增长了15倍以上。
“而”和“仍”是英文完全没有的词。我考虑全文意译的。
抄袭翻译:自1800年以来,人口增长了八到九倍,而人均生产总值仍增长了15倍以上。
抄袭者有时候声称“自己翻译的”,有时候声称“自己机翻”,结果又雷同到我的个性翻译了。
21. Neoclassical economists think outside of the box when the model fails;
我的翻译:当模型失败时,新古典经济学家怪罪于现实。
抄袭翻译:当模型失败时,新古典经济学家怪罪于现实。
真是绝了!!
什么样的软件能将“think outside of the box”翻译成“怪罪于现实”?!
什么样的辞典能将“think outside of the box”翻译成“怪罪于现实”?!
哪个英语教师能将“think outside of the box”翻译成“怪罪于现实”?!
这也能雷同?!
抄袭者以为翻译活“很简单”吗,为什么照抄我的翻译,不就是自己没水平吗?既无水平,当然也没有速度,还倒打一耙说认真翻译的人“快”。那他自己去改自己的“机翻稿”不是更快,何必专门抄我的?真是无知又无耻。
22. 接下来,英文 In other words, whenever you want to correct a supposed market failure,
我的翻译:换句话说,每当你想要纠正一个所谓的市场失败时……
抄袭文章:换句话说,每当你想要纠正一个所谓的市场失败时……
抄袭者其实很想写成“市场失灵”,可惜是从我这里搬运,忘记改了……
23. the solution to be proposed by collectivists is not greater freedom but rather greater regulation, which creates a downward spiral of regulations……
我的翻译:……这产生了螺旋式不断增加监管的恶性循环……
抄袭翻译:……这产生了螺旋式不断增加监管的恶性循环……
哎呀呀,哪本辞书,哪个软件,能把 downward spiral of regulations 翻译成“螺旋式不断增加监管的恶性循环”。这是我个人的翻译发挥。这也能雷同。
24. 接下来,Libertarianism already provides for equality of the sexes.
我的翻译:自由主义已经提供了性别之间的平等。
抄袭翻译:自由主义已经提供了性别之间的平等。
“性别平等”才是最通用的表达法。
25. All that this radical feminism agenda has led to is greater state intervention……international organizations devoted to promoting this agenda.
我的翻译:这种激进的女权主义议程所导致的只是更大的国家干预……致力于推广这一议程的国际组织。
抄袭翻译:这种激进的女权主义议程所导致的只是更大的国家干预……致力于推广女权主义政策的国际组织。
抄袭犯声称“agenda”应该翻译成“政策”,这恐怕是他只看中文,纯脑补觉得“推广”“政策”看起来“通顺”。甚至断言翻译成“议程”是“机翻”,“政策”才是“人翻”。结果他又犯了前后不一,忘记一起修改的错误。其实agenda翻译成“政策”就是对着中文洗稿。
抄袭者没明白英文里最后的 this agenda 说的就是前文所指的女权组织的“议程”,是正确的翻译。
26. 紧接着的一句话来了!advocating for population control mechanisms or the bloody abortion agenda.
我的翻译:主张人口控制机制或血腥的堕胎计划。
抄袭翻译:主张人口控制机制或血腥的堕胎计划。
就在前一句话,抄袭者声称“agenda”“应该翻译成政策”(忘记都改,前后不一),马上,就跟着我自我斟酌的稿子起舞,将“agenda”翻译成“计划”。
27. 紧接着,Neo-Marxists have managed to co-opt the common sense of the western world……
我的翻译:新马克思主义者设法渗入了西方世界的常识……
任何“机翻”“辞典”“英语教授”都不能直接将这句英文对应到中文“渗入”。这是我个人发挥的结果。
抄袭翻译:新马克思主义者设法渗入了西方世界的常识……
28. 然后,The latter case is the most serious one, probably because these are institutions that have enormous influence on the political and economic decisions of the countries that make up the multilateral organizations.
我的翻译:国际组织可能是情况最严重的,因为这些机构对作为多边组织成员的国家的政治和经济决策有着巨大的影响。
抄袭翻译:国际组织可能是情况最严重的,因为这些机构对作为多边组织成员的国家的政治和经济决策有着巨大的影响。
29. Today, states don't need to directly control the means of production to control every aspect of the lives of individuals. With tools such as printing money, debt, subsidies, controlling the interest rate, price controls, and regulations to correct the so-called market failures
我的翻译:……来纠正所谓的市场失败
抄袭翻译:……来纠正所谓的市场失败
有人又忘记改了,记忆失灵……
30. This is how we come to the point where, by using different names or guises, a good deal of the generally accepted political offers in most Western countries are collectivist variants, whether they proclaim to be openly fascists, Nazis, social democrats, national socialists, democrat Christians, or Christian democrats, neo-conans, progressive, populist, nationalists, or globalists. At bottom, there are no major differences.
我的翻译:这就是我们如何形成了这样的局面,即在大多数西方国家,许多被普遍接受的政治提议,无论它们是公开宣称为法西斯主义、纳粹主义、社会民主主义、国家社会主义、民主基督教或基督教民主主义、新保守主义、进步主义、民粹主义、民族主义还是全球主义,等等,都是集体主义的变种。究其根本,它们没有本质区别。
抄袭翻译:这就是我们如何形成了这样的局面,即在大多数西方国家,许多被普遍接受的政治提议,无论它们是公开宣称为法西斯主义、纳粹主义、社会民主主义、国家社会主义、民主基督教或基督教民主主义、新保守主义、进步主义、民粹主义、民族主义还是全球主义,等等,都是集体主义的变种。究其根本,它们没有本质区别。
31. ……we have been caught up in a downward spiral, as part of which we are poorer and poorer day by day……
我的翻译: 我们落入了一个不断下行的螺旋……
抄袭翻译:我们就落入了一个不断下行的螺旋……
32. Do not surrender to the advance of the state.
我的翻译:不要屈服于国家的步步逼近。
抄袭翻译:不要屈服于国家政府的步步逼近。
英文单词 advance 怎么雷同为“步步逼近”的?
其实这满篇的雷同也只是随意找出来,再列举肯定还有很多。洗稿犯直接抄袭,并没有所谓“自己翻译”“加以修改”的铁证已无须多言。
如果抄袭者真有所谓“自己翻译”条件和能力,只会和我的翻译越去越远,减少文本类似。
或者抄袭者如果真有流畅可发的机翻稿去修改,也一定会和我充满自己斟酌发挥的翻译稿分道扬镳,不致雷同。
然而可怜的是,抄袭犯没能力自己翻译出漂亮的稿子,就直接来搬运我的成果,完全脱离英文,全文照抄,强行洗稿,假冒说“自己翻译”,随后又狡辩说“自己机翻”,“参考修改”。
盗窃他人辛勤劳动成果,满地打滚抵赖:
相关文章:
为什么学英语这么难?
欢迎关注干货满满的风灵公众号: