查看原文
其他

深读|英语人名背后的文化与一切(修改版)

2017-01-16 微博:@语言学人 老英酒馆


英语人名背后的文化与一切

(此篇是长期连载的第一篇,之后会由z到a,倒序介绍各字母的历史及其开头字母的名字词源含义和发展简史小传。)



此篇试从音译(谬误)、(形式)异化、词源(之义)、典故(文化)四方面分析解读英语人名文化。文中释例参考来自相关书目,若有谬误疏漏,敬请大家指正批评,先表感谢。(认真脸)

       英语学习的终极目标,便是遇到自己喜欢的人,可以知道他或她英文名字的含义以及名字与人物的关联。这一目标,朱生豪之译作,钱钟书之文论,陆谷孙之词典,孤陋如我,皆未清楚可寻。遂理清《英汉大词典》词源,又及翻阅诸多中外相关文献,对英名翻译问题择取主要,列数备考。

一、英文人名的音译之误

       素以为人名音译的谬误或源于早期权威对外语文化的认知局限,传统俗成积弊,加之法不责众,慢慢渐渐也就见怪不怪了。

       音译方法,颇似少年初学英语的汉字标注“三克油”。但thank you真的是“三克油”吗?(英文)拼音文字与(汉语)语素文字在语音系统上差别甚大,只用音译(且是未必成熟的音译),难免会出现语义或文化等层面不伦不类、模棱两可、以致不知所云。

       音译,是现在华人英文起名的主要方式之一。香港歌星陈奕迅,曾就读英国金斯顿 大学 (Kingston University),其英文名Eason Chan是较明显音译对应。词源上,Eason这个词源自父名或母名,含义是“son of Eade,伊德之子”,是英格兰人姓氏,并非语义对应“奕迅”。其中,Eade姓氏大致有两个来源,这里暂略,其一来源是中古英语缩略形式的多名之祖的人名Adam,而Adam这个圣经典故词源来自闪语族希伯来文,所以小编有时觉得研究语言的学者,按理或许确实每个语系应该至少学习了解其中一种语言。

       还有个例子,原英语角有个名叫王颖的学友取英文名叫Wing Wong。而不是直截音译Ying Wang。Wing Wong,名字既符合英语头韵,又简洁易记,而且Wing“展翅飞翔”的联想语义也是不错的第二名字选择,尽管Wing这个词作为名字,词源也有源自古英语的住所名称,作英格兰姓氏,语义并不相同,但似乎相比Ying Wang,或许还是更切合又有新意一点。

      然而,脑洞之大如鄙陋之我,有时会想,若是汉语名字张道格,那音译取名颇不有趣。好好查找一翻, 找出对应的英语音译名“Doug”,道格拉斯(Douglas)的昵称缩写。而Douglas源自苏格兰盖尔语,住所名称,含义“黑、暗(black, dark)+溪流(stream)”,苏格兰人姓氏,大意是开始住在黑丝溪流边上的家族,后来由姓氏转作了人名。而“道格”并不是多数汉语者第一联想到的dog。

二、英语人名的(形式)异化特征

        英语人名和汉语另一较大差异是其形式的异化多样。 譬如,Charles(查尔斯)延伸形式有:阴性形式(Charlotte夏洛特,Caroline卡罗琳)、其他语种变体(Carl卡尔、Carlos卡洛斯等)、昵称(Charley查理、Chuck查克)、甚至衍生的子名(Charleston查尔斯顿)。

        这些貌似眼熟的不同人名,其实都源自Charles一词,其词源义也类似相同,源自日耳曼语人名,含义“man(男子气概的)”,其阴性形式Charlotte对应词义是“温柔女子”,衍生子名Charleston含义是“son of Charles”,常作姓氏。

      《老友记》里男主角罗斯(Ross)的同志前妻名叫Carol(卡萝儿),这个名字也是Charles查尔斯(词源义man男子汉)的阴性形式Caroline的变体昵称。所以,文学(戏剧)作品里人物名字的设定是与名字背后的词源义及历史文化典故相互关联,而并非皆随意设定。关于此点,爱丁堡大学教授近年撰写了专著试纵观论述,但是,刚闲读此专著开头的小编,其实并不确定剧中Carol人名是否有此内涵,暂时只是个人未经查证的猜疑联想。(认真脸)

三、英语人名的词源之义

       综上,英语人名汉译的主要问题恐怕还是语义层面的缺失,如此,从历史角度看,首先要了解英语名字含义的词源及发展。

       此类辞书,无疑首推翘楚权威是牛津大学出版(Oxford University Press),除了其A Dictionaryof Surnames (姓氏词典,Patrick Hanks & Flavia Hodges, 1988),另有Oxford Dictionary of First Names(人名词典,Patrick Hanks & Kate Hardcastle, 2006 second edition)补充 。前者收录七万余英文姓氏,并详注释其词源含义。后者收录六千余个常见人名,并附注人名简史,附录里还分栏罗列了各语系一些非英语人名的转译,譬如俄语、阿拉伯语、日语韩语等人名转译来源,其中解释汉语人名的部分很有趣,感兴趣不妨找来参阅借鉴。

       国内出版物,外研社2002年《英语姓名词典》收录较全,解释也较权威,大致是照A Dictionary of Surnames(姓氏词典,Patrick Hanks& Flavia Hodges, 1988)翻译而来,起先读英文版有困难者,或可由此本起手,逐渐深入原版。

四、英语人名的典故文化

       另外再有《英语人名比喻词典》(刘纯豹,2012商务印书馆),此书收录两千余条英语人名及其涉及神话、《圣经》、文学作品以及历史文化背后的故事及衍生出比喻含义。譬如路人尽知Achilles’ heel(阿喀琉斯)在希腊神话特洛伊战争中致命弱点的脚后跟,同时就Achilles名字本身而言,其喻义有(像阿喀琉斯一样)勇猛无比、难以伤害,甚至脾气有些暴烈的人物形象之义。另有巨神Atlas((阿特拉斯),因反抗主神宙斯失败后被罚以肩顶天,其名字后来延伸发展成为地图册(atlas),同时名字也有喻义身负重担、吃苦耐劳的人物形象。甚至大西洋Atlantic和Atlantis大西岛等地名也由此而来。

       综上总论,解决英语人名认知和汉译的方法,易见者或有两种:一是探索汇编更科学的认知体系,并附以形象生动的形式多加科普推广。另一种是,普及知识与意识之余,对既有的音译体系进行合理系统的修改完善,譬如标注原文,仔细斟酌统一音译建议标准等方法。

(文章版权归属作者,未经作者授权许可,任何人不得擅自转载或使用。)

往期相关推荐:

真正学好英语,有哪些书可以看 ——含北大、复旦英语系课程经典书目

CATTI|二/三级口译真题题源及类型统计分析(201611-201305)

CATTI二三级笔译真题题源统计与评析(201611-201305)

一级英语口笔译历年试题与评点(2016-2012)  国家同声传译资格试题历年节选与分析(2016-2012)


          请点击右上方的分享至朋友圈,只需一秒哟~


正在浏览此文章

 

ID:yuyan_language

微博:@语言学人

长按上面二维码,一道成为语言的高级学习者。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存