【梦是什么】《梦的解析》:译本的选择(中篇)
解析《梦的解析》:结构与内容
一个人越属于他的后世,亦即属于整个人类大众,那他就越不为自己的时代所了解,因为他的贡献对象不仅是他的时代,他为之奉献的是整个人类。
——[德]叔本华(Arthur Schopenhauer,1788-1860)
本篇目录
小引:版本与福利
在【前篇】(点击可见)中,我简要概括了阅读《梦的解析》时可能会遇到的几大障碍。然而,这样一本能够解开我们内心无限疑惑的心理学经典,不读又太过可惜。
那么接下来,就让我们一起跟随弗洛伊德写作时的思路,比较这五个中译本的得失之处。以下再次罗列各种版本的信息(更详细的版本说明,请参见【前篇】):
【SF原著】
——Sigmund Freud, Studienausgabe Band Ⅱ: DieTraumdeutung, Fischer Taschenbuch Verlag, 1982.
【JS英译】
——Sigmund Freud, The Interpretation of Dreams (the Complete and Definitive Text), Translated and Edited by James Strachey, Basic Books, 2010.
【孙译本】
——[奥]弗洛伊德:《释梦》,孙名之译,商务印书馆1996年版
【高译本】
——[奥]弗洛伊德:《梦的解析》,高申春译,车文博审校,中华书局2013年版
【殷译本】
——[奥]西格蒙德·弗洛伊德:《梦的解析》,殷世钞译,江西人民出版社2014年版
【三鲍译本】
——[奥]西格蒙得·弗洛伊德:《梦的解析》,三月半、鲍荣译,湖南文艺出版社2015年版
【方译本】
——[奥]西格蒙德·弗洛伊德:《梦的解析》,方厚升译,浙江文艺出版社2016年版
限于篇幅,我只选取了八个关键段落,以管窥豹。如果大家对此感兴趣,也可在关注本公众号后回复“梦的解析”四个字来获取德英中三语的电子书(由于版权的原因,这个目前能下载到的中文版并非是我最终要推荐的那个版本)。
《梦的解析》中文版目录
在全书开始,他用了整整一章来归纳前人(截止1900年)对“梦”这个问题的看法。因此,全书的第一章(关于梦的问题的科学文献)可谓是大学生写论文时典型的“文献综述”。这一章的文献综述是按主题分类的,也就是说,将所有人对同一个梦的问题的不同看法罗列出来。在进行这项工作前,弗洛伊德首先概括了他这本书的主旨,即全书的两个重要任务。他写道:
【SF原著S.29】
Auf den folgenden Blättern werde ich den Nachweiserbringen, dass es eine psychologische Technik gibt, welche gestattet, Träumezu deuten, und dass bei Anwendung dieses Verfahrens jeder Traum sich als einsinnvolles psychisches Gebilde herausstellt, welches an angebbarer Stelle in das seelische Treiben des Wachens einzureihen ist. Ich werde ferner versuchen,die Vorgänge klarzulegen, von denen die Fremdartigkeit und Unkenntlichkeit des Traumes herrührt, und aus ihnen einen Rückschluss auf die Natur der psychischen Kräfte ziehen, aus deren Zusammen- oder Gegeneinanderwirken der Traumhervorgeht.
【JS英译p.35】
In the pages that follow I shall bring forward proof that there is a psychological technique which makes it possible to interpret dreams, and that, if that procedure is employed, every dream reveals itself as a psychical structure which has a meaning and which can be inserted at an assignable point in the mental activities of waking life. I shall further endeavour to elucidate the processes to which the strangeness andobscurity of dreams are due and to deduce from those processes the nature ofthe psychical forces by whose concurrent or mutually opposing action dreams are generated.
【孙译本第1页】
我将在下文中,证明有一种可能解释梦的心理技术,这种技术如果得到应用,则每一个梦都可显示一种具有意义的精神结构,且与清醒生活的心理活动中某一点具有特殊联系。我还将进一步努力阐明梦的扑朔迷离所由产生的那些历程,从而推断出引起梦的各种精神力量的性质。梦正是由这些力量之间的凑合和矛盾而产生的。
【高译本第25页】
在下文中,我将证明有一种心理学技术,它使得梦的解析成为可能,而且一旦运用这一程序,每个梦都可显示为一个精神结构,这一精神结构具有某种意义,并且与梦者清醒生活的精神活动具有特定的联系。我还将进一步致力于阐明梦中的奇异和费解之处所由以产生的过程,并从这些过程中推断出引起梦的精神力量的性质,梦正是由于这些精神力量的共同作用或相互冲突而产生。
【殷译本第1页】
接下来我将证明,有一种心理学技术能够用来解析梦。在这一解析过程中,每个梦不仅可以被解读为一种有意义的心理结构,而且这种心理结构在特定地方也属于清醒状态的精神活动。我还将试图解释陌生未知的做梦过程,并且回溯到精神力量的自然特质,因为梦就是在这些力量的共同作用或者相互冲突中产生的。
【三鲍译本第1页】
下面我将展示一种可以解梦的心理技术。运用它,你将能明白,梦并不杂乱,而是一个充满意义的精神结构,且对清醒时的精神活动有特殊价值。而且我还将努力说明,梦的怪异和晦涩之下隐藏着很多暗涌,从这些暗涌中可以推导出什么是精神原力,它有什么性质。多股精神力量的互相合作和抵触形成了梦。
【方译本第2页】
在接下来的章节中,我要证明有一种可用来释梦的心理学技巧。运用这种技巧,任何梦都可以成为富有意义的心理结构,可以归入清醒状态下精神活动的特定区域。此外,我还想解释清楚,导致梦如此奇特和难以辨认的背后机理,并且从中挖出那些深层心理力量的实质,正是这些力量之间的协作或斗争导致了梦的产生。
毕加索(Picasso,1881-1973)于1932年创作的油画《梦》
在完成第一章的文献综述——也即看过太多前人对“梦”这个问题的看法之后,弗洛伊德感到并不满意。于是,他在第二章(梦的解析方法:对一个梦例的分析)开门见山地分析了一个自己的梦,即“伊玛打针”(Irmas Injektion)的梦。解析这个梦时,弗氏直接运用了他将要在下面进一步阐明的各种释梦技术。在全书中,这个梦是被分析得最为详尽的;在后面的几章中,弗氏还会不断地提到这个梦。我们可以说,对于“梦是什么”这一问题,弗洛伊德是先摆出了自己的结论,然后再用后面各章的论据来证明这一结论的。这个有关“梦的本质”的结论就是:
【SF原著S.140】
Ich begnüge mich für den Moment mit der einen neu gewonnenen Erkenntnis: Wenn man die hier angezeigte Methode der Traumdeutung befolgt, findet man, dass der Traum wirklich einen Sinn hat und keineswegs der Ausdruck einer zerbröckelten Hirntätigkeit ist, wie die Autoren wollen. Nach vollendeter Deutungsarbeit lässt sich der Traum als eine Wunscherfüllung erkennen.
【JS英译p.145】
For the moment I am satisfied with the achievement of this one piece of fresh knowledge. If we adopt the method of interpreting dreams which I have indicated here, we shall find that dreams really have a meaning and are far from being the expression of a fragmentary activity of the brain, as the authorities have claimed. When the work of interpretation has been completed, we perceive that a dream is the fulfilment of a wish.
【孙译本第118页】
当前我已满足于获得了这项新的发现:梦确实是有意义的,远不是如一些权威们所说的那样,是大脑的部分活动的表现。当释梦工作完成之时,我们就会知道梦是欲望的满足。
【高译本第122页】
我已满足于目前自己获得的新认识。如果我们以这种方法来解释梦,我们会发现,梦真的是有意义的,而不是如某些权威所说只是心灵散乱无序活动的表现。当梦的解析工作完成之后,我们就会认识到:梦是愿望的满足。
【殷译本第70页】
我满足于这刚获得的新认识——如果人们按照上述方法来对梦进行解释,就会发现,梦真的有它的含义,而不只是一般作者认为的,它只是表现了大脑活动的碎片。通过完成的释梦工作,我们可以认识到,梦是欲望的满足。
【三鲍译本第67页】
解析出以上这些,我就已经满足了。如果遵循本书阐明的解梦方法,你将发现梦确实是有意义的,绝不是大脑皮层散乱活动的结果(有些学者曾试图让我们相信这点)。这个梦解完后,我们发现,梦可以被认为是满足愿望的一种方式。
【方译本第105页】
目前,我只想满足于新获得的认识:如果遵循本章演示的这种释梦方法,就会发现,梦真的是有意义的,绝不像有些学者声称的那样,只是零散杂碎的大脑活动的表现。解释工作完成之时,我们就会发现,梦是愿望的达成。
中国梦及其愿望
紧接着,弗洛伊德又通过其他几个梦例——特别是孩子的梦——来重申这一刚刚得到的结论,即“梦是欲望(愿望)的满足”。其实第三章(梦是欲望的满足)是为了引出后面的讨论的,因为孩子的梦大多是直接满足了某个欲望,很容易被看出来;而成年人的梦则没有这么简单。在这一章的结尾,他运用了几句谚语和口语来支持自己的看法,足见弗洛伊德的幽默风趣:
【SF原著S.150】
Wovon die Tiere träumen, weiß ich nicht. Ein Sprichwort, dessen Erwähnung ich einem meiner Hörer danke, behauptet es zu wissen, denn es stellt die Frage auf: Wovon träumt die Gans? und beantwortet sie: Vom Kukuruz (Mais). Die ganzeTheorie, dass der Traum eine Wunscherfüllung sei, ist in diesen zwei Sätzen enthalten.
【JS英译p.155】
I do not myself know what animals dream of. But a proverb, to which my attention was drawn by one of my students, does claim to know. “What,” asks the proverb, “do geese dream of?”And it replies: “Of maize.” The whole theory that dreams are wish-fulfilmentsis contained in these two phrases.
【孙译本第129页】
我自己并不知道动物梦见什么。但是我的一个学生讲了一个谚语,引起了我的注意,很值得一提。谚语中问: “鹅梦见什么?”回答道: “玉米。”梦是欲望的满足的全部理论都包含在这两句话中了。
【高译本第131页】
我自己并不知道动物都梦到什么。但是我的学生所讲的一个谚语却引起了我的注意,谚语问“鹅梦见什么?”回答是:“梦见玉米。”关于梦是愿望满足的理论整个都包含在这两句谚语之中。
【殷译本第76页】
我不知道动物会梦见什么,但是我的一个听众告诉我一个谚语,并且声称知道这个问题的答案,因为谚语中问道:“鹅梦见什么?”回答是:“玉米。”
关于梦是欲望的满足的整套理论,也蕴含在这两句谚语中。
【三鲍译本第74页】
动物会做什么样的梦?我不知道,但一个学生曾告诉过我一个歇后语,可能可以回答这个问题。提问:“鹅会梦到什么?”回答:“玉米。”“梦是欲望的满足”的整套理论就包含在这两个句子里。
【方译本第118页】
我不知道动物做梦会梦到什么,不过,有句谚语好像切中答案(提到这句谚语,我得感谢一位听众),因为它提了一个问题:“鹅会梦到什么?”还给出了答案:“玉米。”我的整个理论,即,梦是愿望的达成,就包含在这两句话中。
狗会梦见什么?
既然弗洛伊德坚定地认为“梦是一种欲望(愿望)的满足”,那么毫无疑问我们就会反驳,“虽然有些梦确实是这样,但更多时候我做的梦都是焦虑的、甚至是痛苦的。难道我的欲望是让自己很难受吗?”
对于这个反驳,弗氏当然也考虑在内,他用第四章(梦的伪装)来回应这个问题。他认为虽然许多梦看起来让人悲伤或使人痛苦,但这仅仅是梦的“显意”。换句话说,这只是梦的表面内容,而不是它真实的含义。实际上,梦的背后还藏着更深的一层“隐意”。为了说明这一点,弗洛伊德又分析了许多梦例。其中一个是“妹妹梦到姐姐的小儿子死亡”的梦,经典性足以排前三,读完让人心悦诚服。
至于为什么梦不能直接将我们内心真正的想法展现出来呢?弗氏认为,那是因为我们的心灵结构中有一种力量在阻碍着它,他命名为“审查机制”(Zensur)。凡是梦中出现“痛苦”场景的,都是审查机制在起作用,是它把内心那原始的欲望压制了下去,所以梦只能通过“伪装”来呈现,也就是最后我们睡觉时能够看到的那个“显梦”。基于此,他把“梦的本质”的表述稍稍修改了一下:
【SF原著S.175】
Die Traumentstellung erweist sich also tatsächlich als ein Akt der Zensur. Allem,was die Analyse der Unlustträume zutage gefördert hat, tragen wir aber Rechnung, wenn wir unsere Formel, die das Wesen des Traumes ausdrücken soll, infolgender Art verändern: Der Traum ist die (verkleidete) Erfüllung eines (unterdrückten, verdrängten) Wunsches.
【JS英译p.183】
The distortion in the dream is thus shown in fact to be an act of the censorship. We shall be taking into account everything that has been brought to light by our analysis of unpleasurable dreams if we make the following modification in the formula in which we have sought to express the nature of dreams: a dream isa (disguised) fulfilment of a (suppressed or repressed) wish.
【孙译本第157~158页】
梦的化装实际上就是梦的稽查作用的活动。根据我们对那些不愉快的梦的分析,我可以拟出下面的公式以表明梦的性质而使我们的一切疑窦趋于消失:梦是一个(受压制的或被压抑的)欲望的(伪装的) 满足。
【高译本第153页】
梦的伪装事实上是一种稽查活动。如果将我们表示梦的性质的公式做以下修正,就能够将我们对不愉快梦的分析中所揭示出来的一切问题都考虑进去了:梦是一种(被抑制或被压抑的)愿望的(伪装的)满足。
【殷译本第92页】
梦的伪装其实就是一种审查活动的结果。通过分析所有的梦中痛苦的内容,我们要修改表达梦的本质的公式:“梦是一种对(受抑制和排斥的)愿望的(经过伪装的)满足。”
【三鲍译本第90页】
梦的改装实际上来源于一种审查机制。我们也许可以修改措辞,把公式改得可以扩大应用范围,囊括对所有不愉悦梦的解析。修改后的公式为:梦是(被压抑的)愿望(改装后)的达成。
【方译本第146页】
梦的伪装其实就是一种审查行动。通过分析不愉快的梦揭示出来的所有信息,我们也要考虑在内,为此,我们表达梦的实质的那个公式,现在要做如下改变:梦是(被压制、被排斥的)愿望的(伪装式)实现。
《惊天魔盗团2》(Now You See Me 2,2016)海报
很显然,根据弗洛伊德刚刚得到的修订版“梦的本质”,一个梦通常都有“表面显意”和“背后隐意”。那么,这二者之间的关系如何呢?弗氏在第六章(梦的运作)开头处作了一个形象的比喻:
【SF原著S.280】
Traumgedanken und Trauminhalt liegen vor uns wie zwei Darstellungen desselben Inhaltes in zwei verschiedenen Sprachen, oder besser gesagt, der Trauminhalt erscheint uns als eine Übertragung der Traumgedanken in eine andere Ausdrucksweise, deren Zeichen und Fügungsgesetze wir durch die Vergleichung von Original und Übersetzung kennenlernen sollen. Die Traumgedanken sind uns ohne weiteres verständlich, sobald wir sie erfahren haben.
【JS英译pp.295~296】
The dream-thought and the dream-content are presented to us like two versions of the same subject-matter in two different languages. Or, more properly, the dream-content seems like a transcript of thedream-thoughts into another mode of expression, whose characters and syntactic laws it is our business to discover by comparing the original and the translation. The dream-thoughts are immediately comprehensible, as soon as we have learnt them.
【孙译本第277~278页】
我们梦中表现的隐意和显意就像同一题材的两种不同的译文。更确切些说,显梦好似隐意的另一种表达文本,我们的任务就在于将原本和译本加以比较以求发现其符号和句法规则,只要我们掌握了这些符号和规则,梦的隐意就不难理解了。
【高译本第247页】
梦念与显梦就如同同一主题的一本书的两个不同译本。或更确切地说,显梦就如同把梦念变成另一种表达模式,我们的任务就是通过比较原文和译文,发现其字符和句法规律。只要掌握了这些规律,梦的隐意就不难理解了。
【殷译本第158页】
梦的隐意与显意就像用两种不同的语言表达同一种内容。更确切地说,梦的内容在我们看来就是梦中思想通过另外的表达方式呈现给我们,显意和隐意就好像译本和原文的关系,我们只有通过比较两者,才能了解那些符号和句法规则。只有掌握了这些,才能理解梦的隐意。
【三鲍译本第157~158页】
梦境和梦的思想,是用两种不同的语言描述同一内容,或者说得简单点就是,梦境是思想翻译成的另一种语言,只有通过比较原版和译文才能明白那些符号是什么意思,符号是怎么组合成梦境的。一旦确定这些思想,理解起来就不再费劲。
【方译本第260页】
我认为,梦的隐意和显意,就像同一文本被译成了两种不同语言,说得更清楚些就是:梦的显意像是用另一种表达方式将梦的隐意翻译出来,我们要比较原著和译本,从中找出翻译的符号和结构规则。只要找到这种符号和规则,梦的隐意也就豁然开朗了。
古埃及象形文字
既然梦的本质是欲望的满足,受到压制的“隐意”是通过“显意”表现出来的,那么现在的问题就是:
第一,用于表现这些“显意”的“梦的材料”是从哪里来的?这是第五章(梦的材料和来源)要解决的问题。
第二,内心的“隐意”通过什么样的途径转化成我们睡梦中能看到的“显意”?换言之,我们的心灵结构怎样运用这些精神材料造出一个梦?这是第六章(梦的运作)要解决的问题。
全书有将近一半的内容都在集中阐明这两个问题。弗洛伊德通过分析大量的梦例得出了答案。答案是什么呢?在第七章(关于做梦过程的心理学理论)进行理论建构之前,他先对前面六章的内容做了一个总结,其中就有对这第二个问题的回答。这段话相当重要:
【SF原著S.510】
Wir stellen die Hauptergebnisse unserer bisherigen Untersuchung zusammen. Der Traum ist einvollwichtiger psychischer Akt; seine Triebkraft ist alle Male ein zuerfüllender Wunsch; seine Unkenntlichkeit als Wunsch und seine vielen Sonderbarkeiten und Absurditäten rühren von dem Einfluss der psychischen Zensur her, den er bei der Bildung erfahren hat; außer der Nötigung, sich dieser Zensur zu entziehen, haben bei seiner Bildung mitgewirkt eine Nötigung zur Verdichtung des psychischen Materials, eine Rücksicht auf Darstellbarkeit in Sinnesbildern und – wenn auch nicht regelmäßig – eine Rücksicht auf einer ationelles und intelligibles Äußere des Traumgebildes. Von jedem dieser Sätze führt der Weg weiter zu psychologischen Postulaten und Mutmaßungen.
【JS英译pp.535~536】
Let us summarize the principal findings ofour enquiry so far as it has gone. Dreams are psychical acts of as much significance as any others; their motive force is in every instance a wishseeking fulfilment; the fact of their not being recognizable as wishes and their many peculiarities and absurdities are due to the influence of the psychical censorship to which they have been subjected during the process of their formation: apart from the necessity of evading this censorship, other factors which have contributed to their formation are a necessity for the condensation of their psychical material, a regard for the possibility of its being represented in sensory images and – though not invariably – a demand thatthe structure of the dream shall have a rational and intelligible exterior. Each of these propositions opens a way to fresh psychological postulates and speculations.
【孙译本第534页】
先让我们把已获得的研究成果小结如下:梦是与其他任何精神活动同等重要的精神活动;梦的动机力量常常是一种寻求满足的欲望;梦之所以不被认为是欲望,而且具有许多特点和荒谬性,都是由于在梦的形成过程中受到精神稽查作用的影响所致;除了必须逃避这种稽查作用以外,下列因素在梦的形成中也起着一定作用:必须将梦的精神材料加以凝缩;要表现为感觉意象的可能性;要求梦的结构有一合理而可理解的外貌(虽不总是如此)。上述每一前提都为心理学假设和设想开辟了新的道路。
【高译本第446页】
我们可先对业已取得的研究发现作一概述:梦作为精神活动,与其他任何精神活动同等重要;对任何梦而言,其动机力量都是一种寻求愿望的满足;梦之所以看不出是愿望以及它们的许多特征和荒谬,都是在其形成过程中所经受的精神稽查作用的影响结果;除了这种稽查作用外,其他影响到梦的形成的因素包括对梦的精神材料的凝缩、对其表现为感性形象的可能性的考虑以及要求梦具有一个合理而可理解的外表结构(虽然这不是必不可少的)。上述每一命题都开拓了一个新的心理学研究领域。
【殷译本第307页】
让我们把迄今以来的主要研究成果总结一下:梦是一种重要的精神活动,其动机力量来自寻求满足的欲望;它们之所以不被认为是欲望,而且还具有许多独特与荒谬之处,完全是由于梦的形成过程受到了审查作用的影响。除了要逃避审查,在梦的形成中还需要进行精神材料的压缩工作、考虑知觉影像的表现力、考虑梦的结构的理性表达(虽然不总是如此)。以上每一句话都使心理学假设和推想更进了一步。
【三鲍译本第285~286页】
让我们总结一下以上研究的主要成果:梦是一种精神现象,和其他精神现象一样重要。其驱动力无一不是欲望的满足。欲望不好辨认,梦有许多特性和荒谬特征,这两个事实是因为审查机制可以左右造梦过程。除了必须规避审查机制外,以下因素也在造梦中扮演某种角色:精神材料需要凝缩,材料需要能用感官图像呈现出来,梦需要有一个理智可以理解的外表框架(这一点并非必需)。
【方译本第496~497页】
迄今为止的主要研究结果汇总如下:梦是一种具有充分重要性的精神活动;梦的驱动力永远都是某个有待达成的愿望;这个愿望之所以不明显,梦之所以会有许多特点和荒谬性,是因为梦在形成之时受到了精神审查作用的影响;除了被迫避开这种审查作用外,梦在形成过程中还受到下述因素的影响:梦的精神材料要经历浓缩作用,要考虑到感性形象的表现力,要考虑到梦应具有一种合理的、可理解的外表(当然并非总是如此);从上面每一种情况出发,都可以继续展开心理学上的假设和推测。
电影《头脑特工队》(Inside Out,2015)将“造梦机制”形象地表现出来
在探索心灵内部的精神结构之前,弗洛伊德再一次指出梦的另一种、也是更为根本的特征,那就是梦境的内容主要呈现为“视觉影像”。换言之,在梦中,我们不是用清醒时候的概念、逻辑、甚至物理法则去思考,而是用一种原始的感官体验去呈现这背后的某种思想。他写道:
【SF原著SS.510~511】
Das ist aber der allgemeinste undauffälligste psychologische Charakter des Träumens; ein Gedanke, in der Regel der gewünschte, wird im Träume objektiviert, als Szene dargestellt oder, wie wir meinen, erlebt.
【JS英译p.536】
Here we have the most general and the most striking psychological characteristicof the process of dreaming: a thought, and as a rule a thought of something that is wished, is objectified in the dream, is represented as a scene, or, as it seems to us, is experienced.
【孙译本第535页】
此处做梦过程的最一般和最显著的心理学特征是:一种思想、而且照例是表明某种欲望的思想,在梦中被客体化了,表现为一种景象,而且好像是我们亲身体验到的景象。
【高译本第447页】
这里,我们可以看出做梦过程的最普遍、最明显的心理学特征:一个思想,而且必然是表示愿望的思想,在梦中被客体化了,被表现为一个情境,或者也可以说,是被体验到的。
【殷译本第308页】
这是梦最普遍、最醒目的心理特质:一种思想——一般是一种愿望——在梦中被客观化,被表现为一种情境,就像我们所说的,人们亲历了那种情境。
【三鲍译本第286页】
这正是梦最显著、最普遍的心理特征。一个想法(通常是一个欲望)会在梦中具象化,以情境的形式呈现,我们感觉就像真的在经历一样。
【方译本第497页】
这一点才是做梦现象最普遍、最显著的心理学特征;某个思想,通常是某个愿望,在梦中被客体化了,被表现为某个场景,或是让我们亲身体验某个场景。
《盗梦空间》(Inception,2010):在梦中设计某个“场景”以植入某种意念
至此,我们已经看到弗洛伊德精深的思考带给我们日常观念的冲击力了。但是,弗氏还不满足,他还抱有更大的野心:通过梦这个窗口,他要一探人类心灵的内部构造。因此,全书的最后一章即第七章,他利用了梦最重要的几个特征来想象、推知这个精神装置的模型,将做梦的过程放到这整个装置中去观察。经过了几度修正,他认为人类的精神结构应该是由“潜意识”、“前意识”以及“意识”构成的,梦的欲望就来源于潜意识系统中。这三者之间的关系是:
*注:
Vbw (das Vorbewusste) = Psc.(preconscious) = 前意识
Ubw (das Unbewusste) = Usc.(unconscious) = 潜意识
【SF原著S.582】
Wir beschriebendie Beziehungen der beiden Systeme zueinander und zum Bewusstsein, indem wir sagten, das System Vbw stehe wie ein Schirm zwischen dem System Ubw und demBewusstsein. Das System Vbw sperre nicht nur den Zugang zum Bewusstsein, es beherrsche auch den Zugang zur willkürlichen Motilität und verfüge über die Aussendung einer mobilenBesetzungsenergie, von der uns ein Anteil als Aufmerksamkeit vertraut ist.
弗洛伊德自己画的图
【JS英译p.609】
We have described the relations of the two systems to each other and to consciousness by saying that the system Pcs. stands like a screen between the system Ucs. and consciousness. The system Pcs. notmerely bars access to consciousness, is also controls access to the power of voluntary movement and has at its disposal for distribution a mobile cathectic energy, a part of which is familiar to us in the form of attention.
【孙译本第616页】
我们已经描述了两个系统之间及其对意识的关系,我们说前意识系统像介于潜意识系统和意识系统之间的一面筛子。前意识系统不仅阻隔着潜意识和意识的通路,而且控制着随意运动的力量,并有权支配精力倾注能量的分布,其中一部分就是我们熟悉的注意。
【高译本第509页】
我们已经说明了两个系统之间的相互关系及其意识之间的关系,认为前意识就像屏风一样介于潜意识系统与意识之间。前意识系统不仅阻断了通往意识的道路,而且还控制着随意运动的能量,支配着能量贯注的分布,其中一部分就是我们所熟知的注意。
【殷译本第356页】
在前面,我们已经描述过这两个系统之间的关系以及它们和意识的关系,我们是这么说的:前意识就像是站在潜意识与意识之间的一道筛子。前意识不但锁上了进入意识层面的入口,还控制了通往随意运动的入口,并且能够发出灵活的能量,“注意力”就是被我们所熟悉的这种能量的一部分。
【三鲍译本第330页】
我们前面描述了两个系统的相互关系,以及它们和意识的关系。我们说,前意识就像潜意识和意识之间的一面筛子。前意识不仅将潜意识和意识隔开,还控制着随意动作,控制着能量的流动和释放,能量的一部分就是我们熟悉的“注意力”。
【方译本第567页】
我们曾经说过:前意识系统恰如一道挡板(Schirm)立在潜意识系统和意识之间——这样,我们便描述了这两种系统相互之间的关系以及它们与意识的关系。前意识系统不仅封堵了通往意识的道路,它同样控制着通往任意行动的大门,支配着运动潜能的发送,而这种运动潜能的一部分,便是我们所熟悉的注意力。
关于这一理论的冰山比喻
小结:跨时代的思想
众所周知,弗洛伊德在1923年又出版了《自我与本我》(Das Ich und das Es)一书,提出了“自我”(Ich)、“本我”(Es)与“超我”(Über-Ich)的概念,并将其与“潜意识”、“前意识”和“意识”的概念结合在一起,构成了较为完整的精神分析理论体系。这些概念虽然专业,但在我们当今的日常生活中,它们却早已深入人心。
精神结构模型的进一步修正
综上所述,我们可以深深体会到一个人思想的伟大。这种思想也许会遭到同时代人的反对,也许会被后代的人所推翻,但是,它在诞生之初是如此得与众不同,那么得独一无二;它是绝对超前的。能够创造这些思想的,除了个人天资的聪颖之外,超强的意志力、过人的想象力以及巨大的勇气都是必不可少的。
作为精神分析学派创始人的弗洛伊德
实际上,弗洛伊德完成本书的准确时间是在1899年。但在出版时,他坚信这部著作将影响一整个世纪,所以坚持让编辑把出版年份改成了1900年。从一百多年后的眼光看来,这确实是一部经得起时间考验的经典,每一个对梦有所好奇的人都会常读常新。翻开此书,我们一定会不时地感叹:“原来我想到的这些,早就被一个爱抽雪茄的老头想到了!”
那么在感慨之余,你看出这些中译本的好坏了吗?请关注下文!
长按扫码关注