查看原文
其他

“和谁争我都不屑”一句“复活”了一位诗人

兰德 给孩子 2022-09-14

杨绛先生仙逝,这两天朋友圈都在引用她译的一首诗:

我和谁都不争,/ 和谁争我都不屑;/ 我爱大自然,/ 其次就是艺术;/ 我双手烤着 生命之火取暖;/ 火萎了,/ 我也准备走了

整首诗非常的通达从容和宁静淡泊,最后两行,有辞别之意:是潇洒而去,也是满足而归。大度的人生姿态,让人肃然起敬,非常适合用来描述杨绛先生这样一位“善于静观默察,敏感沉思,以笑代哭,寓热于冷”的大智者。

难怪她多次将这首诗置于自己作品集的卷首,以示晚年心境。

《杨绛散文》(1994年浙江文艺版)卷首的手写题辞


这首小诗原名《Life and Death》,为英国诗人兰德(W.S.Landor)暮年所作,虽然非常短小,但在中国文学界很受欢迎,有众多的中文译本。其中以杨绛的译文最为著名,可以说,是杨绛的翻译,将这首诗和兰德带到了我们的视野。

下面让我们来对比阅读各种不同的版本,也许可以以小见大,了解为何杨绛可以称为大翻译家。

先来看这首诗的英文原文:

Life and Death

        —Walter Savage Landor

On His Seventy-Fifth Birthday


I strove with none, 

for none was worth my strife,

Nature I loved, and next to Nature, Art;

I warmed both hands before the fire of life,

It sinks, and I am ready to depart.



沃尔特·萨维奇·兰德

(Walter Savage Landor,1775-1864)

英国诗人、作家。作品有抒情诗、剧本、英雄史诗,最主要的著作为《假想对话录》(Imaginary Conversations)。 兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。

对于这首诗,青年散文家徐鲁说:“希望更多的人都能看这几行诗。年轻人也应该读一读。它也许会使我们的人生变得更乐观,更从容,更美丽和纯洁一些。”

图 | etsy.com


《生与死》

 [英国] 沃尔特·萨维奇·兰德; 李霁野 译

    我不和人争斗,

    因为没有人值得我争斗。

    我爱自然,其次我爱艺术;

    我在生命的火前,

    温暖我的双手;

    一旦生命的火消沉,

    我愿悄然长逝。


李霁野

(1904-1997)现代作家、诗人、翻译家,“未名社四杰”之一和鲁迅专题作家,鲁迅先生的学生和战友。李霁野也曾将翻译的这首小诗放在散文集《温暖集》卷首。

《生与死》

 [英国] 沃尔特·萨维奇·兰德; 王佐良译 译

    不与人争,

  也无人值得我争,

  爱的是自然,

  其次是艺术。

  生命之火前我把双手烤烘,

  火焰低落了,

  我准备离去。


王佐良

(1916-1995)诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1939年毕业于清华大学外语系。著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉》(英文)、《英国文学论文集》,译有《彭斯诗选》,中译英《雷雨》(曹禺著)。 

《生与死》

 [英国] 沃尔特·萨维奇·兰德; 绿原 译

    我不和人争斗,

    因为没有人值得我争斗。

    我爱自然,其次我爱艺术;

    我在生命的火前,

    温暖我的双手;

    一旦生命的火消沉,

    我愿悄然长逝。


绿原

(1922- 2009)原名刘仁甫。又名刘半九。著名作家、诗人、翻译家、编辑家。湖北黄陂人。

《生与死》

 [英国] 沃尔特·萨维奇·兰德; 散宜生 译

   本无才俊可相难

   自爱斯文更爱天

   真火曾撩双手暖

   火衰我亦辞人间 

聂绀弩

(1903-1986)新中国著名诗人、散文家、“20世纪最大的自由主义者”(周恩来戏语),湖北京山人。聂绀弩的诗作新奇而不失韵味、幽默而满含辛酸,被称作“独具一格的散宜生体”。

《生与死》

 [英国] 沃尔特·萨维奇·兰德; 刘元  译

   吾生信无争,孰值余与搏?

造化吾所钟,次而乐艺苑;

吾已暖双手,向此生之火;

此焰日衰微,吾今归亦安。


《终曲》

 [英国] 沃尔特·萨维奇·兰德; 孙梁译  译

   与世无争兮性本狷介。

钟情自然兮游心艺苑;

生命之火兮暖我心田,

爝火熄兮羽化而归天。



《七十五岁生日作》

 [英国] 沃尔特·萨维奇·兰德; 图雅  译

我不肖于相搏,盖因无人值得

情钟于自然,再其次,艺术

而双手温暖于生命之火

火衰时,我亦垂暮  




《七十五岁生日作》

 [英国] 沃尔特·萨维奇·兰德; 鲍屡平  译

我没跟谁争,因为无人值得我;

我爱大自然,其次就爱艺术;

我烘暖双手对着生命之火;

它快熄灭了,我就准备离去。 



《七十五岁生日作》

 [英国] 沃尔特·萨维奇·兰德; 屠老  译

我已与世无争,

因无事值得争斗。

我仍爱自然,

其次才是艺苑。

生命之火

曾温暖双手;

在它熄灭之时,

我已准备离走。 


《生与死》

 [英国] 沃尔特·萨维奇·兰德; 佚名  译


和谁都不争,已在无意中;

喜爱大自然,其次艺术情; 

唯有生命火,双手暖正红;

一旦火渐熄,我即起身行。



《哲人暮赋》

 [英国] 沃尔特·萨维奇·兰德; 佚名  译


与世无争,物我相安。

天人合一,艺出自然。

捧之篝火,暖至心田。

暮岁将至,逝者悠然。 



《哲人暮赋》

 [英国] 沃尔特·萨维奇·兰德; 佚名  译


哲人暮赋

回首往昔,

挣扎无已,

伤痕累累,  

徒然无益,  

道之我求,  

艺之我趋,  

心已无悔,  

死当无惜,  

怀藏欣宜,  

吾将安然离去。  

 

 

《凡俗的抗争》

 [英国] 沃尔特·萨维奇·兰德; 佚名  译

再也无法将我激励  

我已领略自然的博大  

也已享受艺术的美丽  

当生命之火渐息  

我会安然离去  


《七十五岁生辰》

 [英国] 沃尔特·萨维奇·兰德; 施颖州  译

我无争,无人值得我争斗。

我爱自然,其次艺术也爱;

人生的炉火前,我煖煖双手;

炉火销沉,我就准备离开。

关于各个版本的优劣,每个人都有自己的判断,但小编个人还是更偏爱杨绛先生的译本,可能因为她的一生,本来就是这首诗最好的注脚吧。

关于翻译,杨先生说过一段很经典的话,值得所有做翻译工作的人留意:

“内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。”

🔚

《给孩子的诗》


北岛 选编 

活字文化 策划中信出版社

由诗人北岛发起并主编的“给孩子”系列

推出的线上儿童阅读推荐平台,

持续"给孩子一部好作品",
让孩子在优质阅读中感发身心,
亲近、探索、进入人文的世界,
成为终身阅读受益者。

长按2秒,即可关注

长期征集小朋友原创诗画作品,投稿邮箱:1480368982@qq.com,QQ群:550728035


   点击文末"阅读原文",点亮更多精彩!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存