斑马, 你是有白条纹的黑马, 还是有黑条纹的白马? | 天才童诗的长相(附音频)
就算你不知道谢尔·希尔弗斯坦,也肯定听说过绘本《爱心树》和《失落的一角》吧?
就算没有孩子,也不读绘本,对这个缺了一个角的圆你也一定不会陌生。
这本书神奇地融合了孩子般的稚拙,和饱经世事的成人才有的大智慧,道出了无数人寻觅爱情/婚姻/自我时内心无以言表的曲折,堪称神品。
说实话,虽然早就知道这两本绘本,但今天才知道它们的作者谢尔·希尔弗斯坦的本尊,也才知道他还是一位诗人、剧作家、作曲家、乡村歌手……太全能了,绝对天才级别。
没错儿,这位彪形大汉就是谢尔·希尔弗斯坦。
谢尔·希尔弗斯坦创作过800多首歌曲,这首《I’m checking out》是他为电影《明信片的边缘》(Postcards from the edge》创作的,获得了1991年第63届奥斯卡最佳原创歌曲提名。他的《人行道的尽头》的同名唱片,获得了1984年格莱美奖。
但是,谢尔最大的成就,还是在图画书和儿童诗的创作上。他的诗实在是太可爱了,如果说金子美铃的童诗更像写给女孩的,那谢尔的诗和调皮捣蛋聪明的小男孩们更加神契合。
谢尔为孩子们创作过400多首诗歌,他的诗有一种童年才会有的简单和神奇。他的诗歌集《阁楼上的光》有国内引进版,一幅小诗配一张小画,都出自谢尔之手。
(微信只能上传一条音频,大家可以去酷我搜索“阁楼上的光”自行下载。音频作者:晓月阿姨)
《斑马的问题》
[美]谢尔·希尔弗斯坦,叶硕 译
我问斑马,
你是有白条纹的黑马,
还是有黑条纹的白马?
斑马反过来问我,
你是个有坏习惯的好孩子,
还是个有好习惯的坏孩子?
你是安静时多吵闹时少,
还是吵闹时多安静时少?
你是高兴时多难过时少,
还是难过时多高兴时少?
你是个有时邋遢的干净孩子,
还是个有时干净的邋遢孩子?
它就这样不停
不停不停地问,
而从此我再没
向斑马
问过
它的条纹。
总得有人去擦亮星星
[美]谢尔·希尔弗斯坦,叶硕 译
总得有人去擦亮星星,
它们看起来灰蒙蒙。
总得有人去擦亮星星,
因为那些八哥、海鸥和老鹰
都抱怨星星又旧又生锈,
想要个新的我们没有。
所以还是带上水桶和抹布,
总得有人去擦亮星星。
经常撒点胡椒面
[美]谢尔·希尔弗斯坦,叶硕 译
经常往头上撒点胡椒面
如果你不幸被野人活捉,
卖给衣衫褴褛的老巫婆,
她把你抓起来闻闻,
想把你炖成汤喝。
她会“啊啾”一声打个喷嚏,
“天哪,你太辣了!”她说,
“恐怕和我的口味不合。”
她会大叫一声把你扔出窗外,
你就此从那里逃脱,
很快安全回到家里,
坐在椅子上多么快乐!
只要你经常、经常、经常、经常、经常、
经常、经常、经常、经常往头上撒点胡椒面。
《被绑票》
[美]谢尔·希尔弗斯坦,叶硕 译
今天早上
我被三个蒙面大汉绑票
他们在路边拦住我
骗我说会给我吃糖果
我连连说:“不要不要。”
他们却把我的衣领抓牢,
扭着胳膊别到了后背
拼命把我往车后座推
那辆轿车豪华得很
可我一点儿也不兴奋
因为手被烂铁丝紧紧捆
然后他们给我蒙上眼罩
于是我什么都看不到
他们把棉花塞进我耳朵眼儿
于是我什么都听不见。
他们的车开出二十英里,
不,至少开了二十分钟。
他们拖我下了车,
进了阴冷的地下室。
他们把我扔到墙角,
两个人出去准备把钱要,
一个留下把我看好,
黑洞洞的枪口指着我。
我被牢牢绑在凳子上……
这就是为什么我上学迟到。
体 检
[美]谢尔·希尔弗斯坦,叶硕 译
我到医生那里体检,
他把手伸进我的嗓子眼儿,
拽出来一只鞋子
和一只小玩具船,
揪出一只冰刀,
外加一个车坐垫。
他说:“你吃饭的时候
一定要小心一点儿。”
挠不着的痒痒
[美] 谢尔·希尔弗斯坦,叶硕 译
有个地方你挠不着,
它却出奇地痒痒,
就在你两肩胛的正中央。
就像小鸡孵不出小鸡,
你只能看着它干着急。
想尽办法要把它够到,
扭着脖子还弯着腰。
你的胳膊咯吱咯吱响,
还伸出手指来帮忙。
这下一定能过到,
不,你又高兴得太早。
屏住呼吸来祈祷,
离它还有一寸之遥。
这比捉不到的阳光还可恶,
它痒痒你却挠不着。
《蝙蝠宝宝》
[美]谢尔·希尔弗斯坦,叶硕 译
一只蝙蝠宝宝
吓得大喊大叫:
“请你打开黑暗,
我害怕这里的光线。”
打
[美]谢尔·希尔弗斯坦,叶硕 译
打大猪要用大树,
打小猪要用小树,
打蛇要用木耙,
打苍蝇要用水獭来打。
打蜜蜂要用滑雪橇,
可你如果打我——要用羽毛!
《魔毯》
[美]谢尔·希尔弗斯坦,叶硕 译
你有一块魔毯,
能带你飞上蓝天。
去西班牙、非洲或缅因?
全由你说了算。
你是让它带你
到从未去过的地盘,
还是搭配着买些窗帘,
用它来铺
你家的地板
《长长车》
[美]谢尔·希尔弗斯坦,叶硕 译
我发誓这辆车世界最长,
它的车头在比尔大街,
车尾在华盛顿广场。
你只要跳上车去你想去的地方,
然后就可以下车,
因为你已经到了。
作业机
[美]谢尔·希尔弗斯坦,叶硕 译
作业机,哦,作业机,
世界上最完美的机器。
只要把作业放进去,再投进一角硬币,
按下按钮,等上十秒,
你的作业就会出来,又干净,又整齐。
来看看,“9+4=?”答案是“3”。
3?
哦,我的天!
看来它没有我想的那么神奇。
《波浪发型》
[美]谢尔·希尔弗斯坦,叶硕 译
我以为我的头发像波浪
直到把头发剃光
才发现我的头发其实很直,
我的脑袋才像波浪。
《拥挤的浴缸》
[美]谢尔·希尔弗斯坦,叶硕 译
浴缸里孩子太多太多,
有那么多胳膊要搓。
我刚洗了个屁股,
可那绝对不属于我。
浴缸里的孩子太多太多。
🔚
推荐阅读 | |
►《爱心树》 傅惟慈 译 南海出版公司 2007年7月 | ►《失落的一角》 陈明俊 译 南海出版社 2008年8月 |
由诗人北岛发起并主编的“给孩子”系列
推出的线上儿童阅读推荐平台,
持续"给孩子一部好作品",
让孩子在优质阅读中感发身心,
亲近、探索、进入人文的世界,
成为终身阅读受益者。
长按2秒,即可关注
长期征集小朋友原创诗画作品,投稿邮箱:1480368982@qq.com,QQ群:550728035
商业合作或投稿:1480368982@qq.com
转载:联系后台 | QQ群:550728035
▼ 点击文末"阅读原文",点亮更多精彩!