查看原文
其他

那些互相矛盾的英语谚语,到底该信谁?

田间小站 田间小站 2022-09-30

最近忙里偷闲回看了一遍学生时代异常火爆的美剧《越狱》。不得不说,在不同的人生阶段和英语水平重看一部英语作品,会带来很多新的更深刻的认识和感受。举个简单例子,剧中狱警Brad Bellick对一个囚犯威逼利诱时说了这样一句话:


My mom used to say: fool me once, shame on you; fool me twice, I beat you on the ground.


当年听到这句话时,没感觉什么,不就是“忽悠我一次,那是你不要脸;再忽悠我一次,我就把你打趴在地上”吗?然而,我这次再听到这句话时,就忍俊不禁了。为什么呢?因为这句话并不简单,还有一句英语谚语作为文化背景:


Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.
愚我一次,其错在人;愚我两次,其错在我。



剧中将这句哲思巧妙地改编成Bellick上面说的那段用来威胁恐吓的话后,就与Bellick的简单粗暴风格形成完美匹配。不知道上面这句谚语的人,就很难读懂该句台词潜在的幽默含义。从而我们可以看出,学好英语谚语非常重要,可以极大地拓宽我们对英语语言文化的理解。


谚语是什么呢?谚语就是用精巧的词汇包裹起来的真理,它们以简单的方式表达智慧,超越时间、语言和文化,并且大多拥有几百上千年的历史。


虽然说谚语是普遍的真理,但随着我们学习的深入,就会发现这些普遍的真理中有许多内容竟是互相矛盾的。为什么会这样呢?下面让我们来分析看看。


  • Absence makes the heart grow fonder.

  • Out of sight is out of mind.


第一句说“小别胜新婚”,第二句说“眼不见,心不想”。同样是看不见了,为什么一个说更加思念,另一个说心里反而不想了呢?原因很简单,因为这两句谚语的对象不同,第一个说的是心爱的人离开了,心里会更加思念,第二个说的是讨厌的人不见了,心里就慢慢不会念着记恨了,所以第二句也常被翻译为“眼不见,心不烦”。


  • Talk is cheap.

  • Money talks.


一个cheap一个money的,看似矛盾,实际上两句谚语表示的是完全不同的意思。第一句说的是“多说无用”,而第二表达的则是日常生活中常说的“有钱能使鬼推磨”。


  • Do as I say, not as I do.

  • Actions speak louder than words.


第二句谚语一般初中就学过,即“事实胜于雄辩”。但第一句可能就听得就比较少了,字面意思是“照我说的做,别管我怎么做!”,强调说更重要,与第二句的重在行动互相矛盾。自己都做不到的事情,为什么要求别人去做呢?岂不是与论语里的“己所不欲勿施于人”相违背?


其实不然,这句话这么翻译就相对来说比较好理解了:依其言而行事,勿观其行而仿之。举个例子,一个老烟民深知抽烟对身体不好,经常会劝告年轻人不要抽烟,但自己几十年的烟瘾太大戒不掉,所以他可以说“Do as I say, not as I do.”。


  • The best things in life are free.

  • There’s no such thing as a free lunch.


看字面意思,一个说最好的东西是免费的,另一个说世界上没有免费的东西。看似矛盾,实则表达的内涵层面不同,第一句说的是“真爱无价”,第二句说的是“世界上没有免费的午餐”。


  • A closed mouth catches no flies.

  • You catch more flies with honey than vinegar.


这又是一组字面意思互相矛盾的谚语,一个教人如何不引来苍蝇,一个教人如何多引来苍蝇。其实,第一句谚语的内涵是“闭口无祸事”,强调的是不要随便乱说话,而第二句谚语的内涵则是“以和颜悦色的方式待人,让人觉得像蜂蜜一般甜蜜,总比酸溜溜的醋来得让人心情愉快”,强调的是待人接物的说话语气要和蔼可亲。


  • The more, the merrier.

  • Two’s company; three’s a crowd.


第一句说“多多益善”,第二句却说“俩人结伴,三人不欢”。看上去两句话互相矛盾,实际上在做人方面讲的都是同一个道理——与人相处要团结。团结的人在一起,三人也能成伴,不团结的人在一起,别说多多不益善了,就算是俩人也无法结伴成行。


  • Opposites attract.

  • Birds of a feather flock together.


第一句说“异性相吸”,第二句说“物以类聚”。同样是聚在一起,一个强调不同,一个强调相同,似乎有些矛盾。不过,用一句常说的俗语“男女搭配干活不累”就可以很好解释。男女搭配是取长补短异性相吸,但男女搭配在一起是为了完成同一个任务同一个目标,此时又成了物以类聚。从上述可以看出,这两句看似矛盾的谚语是相互依存的,也可以说物以类聚是异性相吸的前提,只有在大同的情况下,才有异性相吸的完美结合。


  • March to the beat of your own drummer.

  • Great minds think alike.


第一句说的是做事要“标新立异、独树一帜”,第二个说的是“英雄所见略同”。这两个互相矛盾的谚语,其实是讲得同一个道理。


英雄是孤独的,他们之所以伟大就在于他们在芸芸众生之中从不随波逐流,而是独树一帜一往直前,直达成功彼岸。不过,英雄虽然孤独,但这个大千世界里并非只有一个英雄,当他们聚在一起谈古论今时,你就会发现英雄往往所见略同,并且正是这份相对于凡夫俗子而言独树一帜的略同思想使他们成为了英雄。


  • You’re never too old to learn.

  • You can’t teach an old dog new tricks.


第一句说“活到老学到老”,第二句说“老狗学不会新把戏”。这两句谚语之所以矛盾,在于它们的对象不同和语气不同。第一句是鼓励人终身坚持学习,第二个则是讽刺一个不愿意学习和接受新事物的人。


另外,第二句谚语从科学角度来说并不正确。在2007年的一集《流言终结者》中,明星Adam Savage和Jamie Hyneman做了一个实验,对“老狗学不会新把戏”的说法进行了测试。他们对两只七岁的阿拉斯加犬进行了短短一周的训练后,Savage和Hyneman就教会了它们坐下、原地不动、躺下、站立甚至还有握手这些动作,充分证明这句谚语是错误的。


  • Clothes make the man.

  • You can’t judge a book by its cover.


第一句说“人靠衣装,佛靠金装”,第二句说“人不可貌相”。这两个看似矛盾的谚语其实有一个共同的前提,即:世人多以貌取人。明白了前提,我们可以发现,如果我们把这两句谚语分不同的语境下来用,就不会矛盾。


比如,你要准备面试,由于世人多以貌取人,所以你得穿套好衣服去面试,给面试官留下一个好印象,这就叫“人靠衣装”。反过来,如果你是面试官,看到一个其貌不扬的人,心里一下子就给他打了一个极低的印象分,但这时你就得提醒自己“人不可貌相”,要用客观公正的评判方法给面试者打分,以免错失人才。


  • Haste makes waste.

  • He who hesitates is lost.


第一句说“欲速则不达”,第二句说“当断不断,必受其患”。一个求慢,一个求快。看似矛盾,也不矛盾。在我们的工作生活中,经常会发现来得快的去得也快,也经常会看到错过今天再等一年的广告,那么在快与慢中如何抉择?


其实不难,遇事不慌,不紧不慢,不温不火,既不要急躁冒进,也不要犹豫懈怠,一步一个脚印,一步一个台阶。只要这样,无论是英语学习还是事业生涯,当你走着走着,就一定会在某个不远的一天看到自己期盼已久的曙光。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存