其他
译海纵横 | 用《三十而已》打开《白色月光》
同样是讲婚后女性被出轨的剧集,同样是有出轨男和茶艺高手的剧情,《白色月光》(Goodbye, My Lover)和《三十而已》(Nothing But Thirty)有什么区别?
从浅层面上来看,接替林有有挨骂的更高段位绿茶角色再次进入大众视野,疑似小三一个接一个。从深层次上来看,与《三十而已》相比,主打女主外男主内人设的《白色月光》更多了一点沉重压抑感和悬疑意味,节奏也更加短平快。
虽然这两部剧集都引发了大众对于中年婚姻、女性独立和成长等问题的讨论、发声和思考,但显然《白色月光》更多地关注于想既有家庭又有事业的女性在婚姻中的清醒感受和痛苦撕扯感,让人也更加期待后面的反转和真相。
《白色月光》剧名官方英文翻译跟 James Blunt 的一首深情款款、让人心碎的歌曲 Goodbye My Lover 同名。
You see, sister, very often it is not a man that we love, but love itself. And your real lover that night was the moonlight.
我们所爱的,常常不是一个人,而是爱情本身。那天晚上,月光才是你的真正情人。
牵红线的月下老人(matchmaker) 张若虚的那句“此时相望不相闻,愿逐月华流照君”【出自孤篇压全唐的《春江花月夜》(A Moonlit Night on the Spring River)一诗,“月”字贯穿全诗,流畅婉转。】 日本作家夏目漱石的那句含蓄而不失温柔的“今晚的月色真美”【 I love you 的隐喻暗示,这句话的肯定回答“风也温柔”(I love you too)充满了日式文学美感,而“适合叉猹!”则是一种让人会心一笑的巧妙俏皮式回应。】
守得云开见月明
联想英语谚语“every cloud has a silver lining”隋炀帝杨广的那句“流波将月去,潮水带星来”(在星月交辉中将日月更迭的惆怅和旧去新来的变迁一并抒怀) 苏轼的那句“明月几时有?把酒问青天” 张九龄《望月怀远》中的“海上生明月,天涯共此时”
Before my bed a pool of light—
Can it be hoar-frost on the ground?(许渊冲)
也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是“床前明月光”;娶了白玫瑰,白的便是衣服上的一粒饭粘子,红的却是心口上的一颗朱砂痣。
圣洁的妻子 spotless wife
热烈的情妇 passionate mistress床前明月光 moonlight in front of my bed
一抹蚊子血 a mosquito-blood streak一粒饭粘子 a grain of sticky rice
一颗朱砂痣 a scarlet beauty mark
- And you're still reaching for the moon.
- No, Father. The moon is reaching for me.