查看原文
其他

译海纵横 | 用《三十而已》打开《白色月光》

田间小站 田间小站 2022-09-30

同样是讲婚后女性被出轨的剧集,同样是有出轨男和茶艺高手的剧情,《白色月光》(Goodbye, My Lover)和《三十而已》(Nothing But Thirty)有什么区别?


从浅层面上来看,接替林有有挨骂的更高段位绿茶角色再次进入大众视野,疑似小三一个接一个。从深层次上来看,与《三十而已》相比,主打女主外男主内人设的《白色月光》更多了一点沉重压抑感和悬疑意味,节奏也更加短平快。


虽然这两部剧集都引发了大众对于中年婚姻、女性独立和成长等问题的讨论、发声和思考,但显然《白色月光》更多地关注于想既有家庭又有事业的女性在婚姻中的清醒感受和痛苦撕扯感,让人也更加期待后面的反转和真相。


《白色月光》剧名官方英文翻译跟 James Blunt 的一首深情款款、让人心碎的歌曲 Goodbye My Lover 同名。



剧名英文翻译中的 lover 乍一看有点扎眼,要知道 lover 一词多指婚外的情人,它与对应中文“白月光”的皎洁美好形成鲜明对比,犹如婚姻中浪漫和现实之间的激烈碰撞。

在剧中,最终是选择 love 还是 lover ,胡思乱想和笃定不移还在剧烈撕扯,理性和感性仍在不停博弈困斗,犹如月盈月缺的忽明忽暗。

而该剧名英文翻译一开始就点出了在表面风平浪静,实则暗流涌动的婚姻关系中丈夫“出轨”的剧情走向。


在莫泊桑的短篇小说《月光》中,鲁贝尔夫人(Madame Roubere)有这么一句话:
You see, sister, very often it is not a man that we love, but love itself. And your real lover that night was the moonlight.
我们所爱的,常常不是一个人,而是爱情本身。那天晚上,月光才是你的真正情人。
但,真正的情人究竟是月光,还是说深爱的是沉浸在自己理想爱情中的自己,亦或者只是月色下“月光”带来的某种感觉,值得深思。

自古以来,月一直被视为最细腻动人的意象,满溢着月光流转的温柔、温情和爱意。月色本身也具有美好的寓意,代表圣洁纯净的爱情,古今中外向来如此。

例如:

  • 牵红线的月下老人(matchmaker)
  • 张若虚的那句“此时相望不相闻,愿逐月华流照君”【出自孤篇压全唐的《春江花月夜》(A Moonlit Night on the Spring River)一诗,“月”字贯穿全诗,流畅婉转。】
  • 日本作家夏目漱石的那句含蓄而不失温柔的“今晚的月色真美”【 I love you 的隐喻暗示,这句话的肯定回答“风也温柔”(I love you too)充满了日式文学美感,而“适合叉猹!”则是一种让人会心一笑的巧妙俏皮式回应。】

月光代表的也不仅仅是爱情,伴随着月的阴晴圆缺(wax and wane),朦胧的月光掩饰着整个世界的不完美,代表着一种萦绕心头的乡愁、忧思,一种月盈月缺背后世事变迁、悲欢离合的慨叹之深和格局之大,以及一种令人魂牵梦萦的理想、信念和追求。

例如:

  • 守得云开见月明
    联想英语谚语“every cloud has a silver lining”
  • 隋炀帝杨广的那句“流波将月去,潮水带星来”(在星月交辉中将日月更迭的惆怅和旧去新来的变迁一并抒怀)
  • 苏轼的那句“明月几时有?把酒问青天”
  • 张九龄《望月怀远》中的“海上生明月,天涯共此时”

李白的《静夜思》(Thoughts on a Tranquil Night)中的“床前明月光,疑是地上霜”,用最常见的字句言简意赅地实现传诵千古的思乡意蕴的终极承载。
Before my bed a pool of light—
Can it be hoar-frost on the ground?(许渊冲)
在网上能搜寻到的《静夜思》的译本多达九种以上,不难发现诸多译者基本上把床均翻译为 bed 或 couch (包括许老在内),从中可以看出他们对床一字理解的差异。但注意“此床非彼床”,经考证目前更多的人将其理解为胡床(马扎)或井栏,井栏别称是银床,正好也和背井离乡的现实处境相映衬。

许老先生将月光如水的乡愁译为“Bowing, in homesickness I’m drowned(低头思故乡)”,这和第一句中的 pool 暗相呼应,可谓意境深远。

“床前明月光”也让人不禁想起了张爱玲的《红玫瑰与白玫瑰》(Red Rose, White Rose)中的那段放之四海皆准的关于“朱砂痣”和“蚊子血”的比喻,所谓“得不到的永远在骚动,被偏爱的有恃无恐”,让人心痒痒但可望而不可及的白月光(white/pale moonlight)的梗正是出自于此。
也许每一个男子全都有过这样的两个女人,至少两个。娶了红玫瑰,久而久之,红的变了墙上的一抹蚊子血,白的还是“床前明月光”;娶了白玫瑰,白的便是衣服上的一粒饭粘子,红的却是心口上的一颗朱砂痣。

  • 圣洁的妻子 spotless wife
    热烈的情妇 passionate mistress
  • 床前明月光 moonlight in front of my bed
    一抹蚊子血 a mosquito-blood streak
  • 一粒饭粘子 a grain of sticky rice
    一颗朱砂痣 a scarlet beauty mark

这段话和剧集《白色月光》一样让观众看到了被一针见血点破和揭开面具后的婚姻真相。近期同类型剧集的扎堆上演也许会让部分女性产生恐婚的情绪,为结婚到底是为了什么感到揪心,但别忘了这只不过是个照进现实高于生活的剧本。

《白色月光》不只是一个抓第三者的老套故事,它也在提醒女性勇敢面对现实的自我醒悟、觉悟和成长,在用心追求家庭事业平衡的同时永远不要忘了追求一个独立清醒的女性应该做到的自我增值。

在美国电影《龙凤配》(Sabrina)中,奥黛丽·赫本(Audrey Hepburn)饰演的 Sabrina 与其父亲有这么一段对话:
- And you're still reaching for the moon.
- No, Father. The moon is reaching for me.
“我要月亮奔我而来”, 赫本该有多么自信、乐观和勇敢才会说出这句话。无论是爱情或事业,等有一天你足够强大时,自然能够遇见它。

最后,祝各位小伙伴七夕快乐!

往期回顾
小词详解 | eminent
译海纵横 | 吃播“凉凉”背后的粒粒皆辛苦
小词详解 | expropriate

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存