查看原文
其他

译海纵横 | 干了!这一杯中国白酒

田间小站 田间小站 2022-09-30
多年来,中国白酒一直缺乏一个官方、准确的英文译名, 从2021年1月1日起,在新的《中华人民共和国海关进出口税则》(Customs Import and Export Tariff of the People’s Republic of China)中,中国白酒的官方英译正式确定从 Chinese distilled spirits 改为 Chinese Baijiu 。

中国白酒(Chinese Baijiu)这个官方英文名称更接地气,也更加好读好记,将更有利于中国白酒的文化输出和进一步国际化。但是仍需要注意的是,国内有一些酒品牌因品牌名形象已享誉国际至今延续采用威妥玛式拼音(Wade-Giles romanization),例如贵州茅台(Kweichow Moutai),青岛啤酒(Tsingtao Beer)、张裕葡萄酒(Changyu)等。


与酒有关的种类

中文都说“酒”,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒,但在英文中 beer, wine 和 liquor 却是不同的存在。“洋酒”不是 foreign wine ,英语中一般用 imported liquors/wines 表示。除了中国白酒外,世界还有一些耳熟能详的蒸馏酒,例如白兰地(brandy)、威士忌(whisky)、伏特加(vodka)、朗姆酒(rum)和金酒(gin)。

在中国古代,酒也有很多风趣的别名或雅号,例如杜康、杯中物、欢伯、醍醐、清酌、钓诗钩等。在英语世界中,有一些酒也有一些好听的别名,例如:威士忌和伏特加都被称为“生命之水(eau de vie)”(联想:Adam’s ale/wine 指的却是水);香槟酒(Champagne)曾因为起泡(sparkling)最初被称为恶魔之酒(Devil’s Wine);啤酒又被称为液体面包(liquid bread,联想:啤酒肚 beer belly);在威士忌中加入苏打水的嗨棒(Highball)鸡尾酒;野性十足的朗姆酒被称为“海盗之酒”等。

除了好喝和不好喝之外,具体还可以用以下词汇来描述酒的味道或状态:

  • 酒味醇厚的(rich-flavored)
  • 醇香的(mellow)
  • 醇浓的(unctuous )
  • 浓烈的(tangy/full-bodied)
  • 醇和的(velvety)
  • 甘美的(luscious)
  • 走味的(stale

光知道好不好喝还不够,还得能区分关于酒的细微差别,例如:

  • 酒厂种类:葡萄酒厂(winery),啤酒厂(brewery)和蒸馏酒厂(distillery)。
  • 酿造工艺:纯生啤酒(pure draft beer)和精酿啤酒(craft beer)
  • 发酵方法:拉格啤酒(Lager,底部发酵)和艾尔啤酒(Ale,顶部发酵)
  • 酒的香味:葡萄酒的果香(aroma)和酒香(bouquet)
  • 进餐顺序:餐前开胃酒(aperitifs)、佐餐葡萄酒(table wine)和餐末甜酒(dessert wine)
  • 葡萄品种:干红(dry red wine)和干白(dry white wine)
  • 王后之争:鸡尾酒之王马提尼(Martini)和鸡尾酒之后玛格丽特(Margarita)
  • 主要原料:麦芽威士忌(malt whisky)、谷物威士忌(grain whisky)、混合威士忌(blended whisky)
  • 原始产区:波本威士忌(Bourbon Whiskey)和苏格兰威士忌 (Scotch Whisky)

注意:在美国和爱尔兰,威士忌习惯被拼写为 whiskey ,在苏格兰和加拿大等地习惯被拼写为 whisky ;威士忌加冰一般用 whiskey on the rocks 表示,而不是用 whisky/whiskey with ice ,通常来说 with ice 则是用于可乐、汽水等软饮料。

与酒有关的职业

关于酒的各种职业,最不容易忽视就是调酒师(bartender)。bar 取栖息之木, bartender 意为“温柔的栖息之木”,再搭配上 James Blunt 的这首同名歌曲 Bartender ,让人立马有想去趟酒吧举起酒杯将往事一饮而尽的冲动。

除了调酒师,还有品酒师(wine taster)、酿酒师(winemaker)和侍酒师(sommelier),其中专家级的鉴赏大师可以称为 wine connoisseur ,专业的葡萄酒酿造师可以用 enologist 表示。联想:

  • 调香师:flavorist/perfumer
  • 咖啡师:barista(咖啡拉花 latte art )

与酒有关的表达

中国有仪狄作酒杜康造酒,罗马神话中有酒神巴克斯(Bacchus),古希腊神话中也有酒神狄俄尼索斯(Dionysus)。很多国外奢侈品品牌的 logo 形象和英文名都和希腊神话有着千丝万缕的联系,例如以拱形双虎头为搭配元素的古驰酒神包的官方系列名正是 GUCCI Dionysus 。

中外酒文化背后也能找到些许相通的内涵,例如酒壮怂人胆 (Dutch courage)、酒后吐真言(There is truth in wine / Wine in, Truth out)等。

中文里有贪酒丧志,英文里有对应的谚语“When the wine is in, the wit is out.”。莎翁在《麦克白》(Macbeth)中有这么一句:“It provokes the desire, but it takes away the performance.(饮酒能唤起欲望,但也让人失常。)” ,而在《奥赛罗》(Othello)中有这么一句:“Every inordinate cup is unblessed and the ingredient is a devil. (每一杯过量的酒都是魔鬼酿成的毒汁。)”。

过量饮酒后第二天感到头痛的感觉就是宿醉(hangover)。一个人如果不是略有醉意的(tipsy),而是总是因为贪杯(a thrall to drink)总是处于醉醺醺的(plastered/pickled)或烂醉如泥(dead drunk)的状态,借着酒意说着胡话(slur),他就被称为“酒鬼”(drunkard)。

脑补一下喝多了像个爷(lord)的状态,脑补一下小提琴手(fiddler)在拉琴时总是不由自主地摇头晃脑、扭来扭去的画面,脑补一下能和臭鼬(skunk)媲美的酒臭味,用 as drunk as a fiddler/piper/lord/owl/skunk 来形容一个人酩酊大醉的状态真可谓形象至极。

好了,这一期关于酒就讲到这里。

往期回顾
小词详解 | surrogate
译海纵横 | 青藏高原你都懵,这些地名怎么办?
小词详解 | enunciate

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存