2021年8月8日晚,2020年东京奥运会正式落下帷幕。中国奥运代表团获得38枚金牌,32枚银牌,18枚铜牌,圆满收官!作为第一个站上奥运会百米决赛赛道的亚洲人,32岁老将苏炳添成为中国代表团闭幕式旗手。
苏炳添9秒83的一战封神,巩立姣20米58的奋力一掷,谌利军最后一举完成的绝地翻盘,龙蟒东三人同时站上领奖台,国乒女队夺冠后和季军中国香港队赛后合影留念,让“水花消失”却让我们“泪花满眼”的全红婵10米跳台三跳满分夺金,46岁丘索维金娜的第8届奥运女子体操之旅……
回顾专属于这个夏天的高光时刻,回顾过去17天带来的无数感动、激情和欢笑,更让人期待2022年北京冬奥会和2024年巴黎奥运会。
今天,小站就来和大家详细聊一聊奥运金银铜牌以及金银铜背后的故事。
在上期译海纵横中,小站曾提到奥运金牌、银牌和铜牌得主在英文中分别用 Olympic gold/silver/bronze medalist 表示。而奥运金牌、银牌和铜牌则相应用 Olympic gold/silver/bronze medal 表达。此次东京奥运会的金牌重达556克,“含金量”却只有6克。根据国际奥委会的相关要求,每块金牌至少要包含6克黄金和92.5%的白银。换句话说,金牌材质上是银牌镀金而来。而比金牌更名不副实的,还有铜牌。奥运铜牌的名字虽然叫做 bronze medal ,但实际材质用的不是青铜(bronze),也不是纯铜(copper)。青铜一般指的是铜锡合金(an alloy of copper and tin),而奥运铜牌一般用的是铜锌合金,具体来说是95%的铜与5%的锌的合金(an alloy of 95% copper and 5% zinc),也就是通常说的红色黄铜(red brass)或者说高铜黄铜。之所以采用 bronze 命名更多是基于青铜器(bronze ware)作为生产工具和整个青铜时代(Bronze Age)在历史文化进程中承载的内涵,而采用 red brass 材质可能更多的是基于颜色的考虑( copper 的紫红色略抢金牌的的风头, bronze 颜色发黑易腐蚀不太美观)。对于一般人来说,可能熟知青铜(bronze)和红铜(copper),而对黄铜(brass)所知较少。实际上,由于黄铜质地较硬不易变形,它通常被用来制作管乐器,因此 brass 也可以表示“铜管乐器”。黄铜还经常被用来制作装饰品,例如黄铜纪念牌匾等。有意思的是,英语中的 brass neck 并不是字面意义上的黄铜做的脖子,而是形容一个人“厚脸皮”,强调一种厚颜无耻的行为(effrontery)。脸皮厚的人往往能说会道,这在中文中可以用“铁齿铜牙”或“三寸不烂之舌”来比喻能言善辩的口才,而在英语中却是用 silver tongue 表示。金银铜还可以用来形容婚姻的年限,其中广为人知的多是金婚(golden wedding)和银婚(silver wedding),分别指夫妻结婚50年和25年。但铜婚(copper wedding)又是指结婚多少年呢?与金银相比,铜婚的年限要短得多,仅仅7年。结婚7年,除了用铜婚表达以外,也可以将其称之为羊毛婚(woolen wedding),源自法语羊毛婚(les noces de laine)。之所以称之为羊毛婚,据说是因为7年的婚姻像珍贵的羊毛那般需要好好保养,才能更加矜贵。而之所以称之为铜婚,可能是认为7年的婚姻应该足够稳定,比铁更不会生锈,坚不可摧,但还不够精致。而更有趣的说法,是一个很绝的网络段子:走到第七年的夫妻感情就像铜器,呵护好了就光亮如新,时间久了没保养好就(因为氧化)绿了。在中文中,说起结婚7年则常常联想到的是“七年之痒”。这个词语指的是婚姻到七年后可能会因为厌倦和倦怠经历一次感情危机的考验,源自1955年上映的由玛丽莲·梦露(Marilyn Monroe)主演的美国电影《七年之痒》(The Seven Year Itch)。金银铜之所以形容婚姻年限时长短悬殊,无外乎与其价值属性相关。在纸币流行之前,人们通常使用金银铜制成的货币进行交易。其中,金币(gold coin)、银币(silver coin)的英文很简单,但要注意铜币一般是说 copper coin ,而不要误以为与奥运铜牌那般用 bronze coin 表示。有意思的是,古铜钱在英语中用 ancient copper coin 表示,但是经太阳晒过(sun-tanned)的健康古铜色肤色,却用 bronzed 一词表示。有一种古铜色的轮廓提亮类化妆品就叫做古铜粉(bronzer),通过它能画出西方人追求的光泽感小麦色妆容。