如何度过艰难时刻?英国人:我选择读诗
论在线读诗的功夫
不得不服英国演员
🎧
论在线读诗的功夫
不得不服英国演员
海伦·米伦读《没有人是一座孤岛》
在“命运共同体”的冲击面前,这首诗前所未有地应景。
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
没有人是一座孤岛,
可以自全。
每个人都是大陆的一片,
整体的一部分。
如果海水冲掉一块,
欧洲就减小,
如同一个海岬失掉一角,
如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块
任何人的死亡都是我的损失,
因为我是人类的一员,
因此,不要问丧钟为谁而鸣,
它就为你而鸣。
>>>左右滑动读译文<<<
🎧 海伦·米伦读《莎士比亚十四行诗·18》
不瞒你说,其实他也读过 Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe and eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
梁实秋译本:我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地夏天也嫌太短促,匆匆而过。有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。但是你的永恒之夏不会褪色,你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在它的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。
“在上世纪40年代的时候,我那时还是个小孩,我妈妈会为我把水果(其实也不多)切成片,放在我面前说‘一天一苹果,医生远离我。’要不我们一天读一首十四行诗?那......我们就开始吧:第一首。”
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, "This poet lies—
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.”
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretchèd meter of an ántique song;
But were some child of yours alive that time,
You should live twice: in it and in my rhyme.
梁实秋译本:
未来的时代谁会相信我的诗,
如果它充满了你最高的美德?
虽然,天知道,它只是一座墓地
埋着你的生命和一半的本色。
如果我写得出你美目的流盼,
用清新的韵律细数你的秀妍,
未来的时代会说:"这诗人撒谎:”
这样的天姿哪里会落在人间!
于是我的诗册,被岁月所熏黄,
就要被人藐视,像饶舌的老头;
你的真容被诬作诗人的疯狂,
以及一支古歌的夸张的节奏:
但那时你若有个儿子在人世,
你就活两次:在他身上,在诗里。
>>>左右滑动读译文<<<
🎧 伊恩爵士读杜甫《阁夜》 在疫情笼罩下的英国,BBC 上线了一部纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》( Du Fu: China's Greatest Poet )。
Night in the Tower
In the evening of the year, Yin and Yang hurry the shortening daylight.
On the sky's edge, frost and snow clear in the cold of night.
In the Three Gorges, the river of stars, reflection, stiring, shaking, weeping in the wilderness.
How many families know of war and loss?
The people's songs risse from fishermen and woodcutters tales of sleeping Dragons and leaping horse. There are all heroes who have turned to dust.
All word of events in the human world lost.
In his past silent spaces.
岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。野哭千家闻战伐,夷歌数处起渔樵。卧龙跃马终黄土,人事音书漫寂寥。
🎧 艾米·汉莫读《情人节》
别急着杠,我们知道艾米·汉莫是美国演员,看在(颜值高)疫情期间背诗的份上勉强入选了
Valentine
My heart has made its mind up,
And I'm afraid it's you.
Whatever you've got lined up,
My heart has made its mind up.
And if you can't be signed up,
This year, next year will do.
My heart has made its mind up,
And I'm afraid it's you.
《情人节》我的心,已下定决心,
怕是非你莫属。
不管你有什么计划,
我的心,已下定决心。
若你今年不愿加入,
其实明年也可。
我的心,已下定决心,
怕是非你莫属。
🎧 本·巴恩斯读《这一年》
The Year
What can be said in New Year rhymes,
That's not been said a thousand times?
The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.
We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.
We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.
We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our prides, we sheet our dead.
We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that's the burden of a year.
《这一年》在新年歌曲里还有什么是没被前人反复吟诵过的? 新年复来旧年去我们知而梦,梦所知我们于光里欢笑我们在夜里泣卧我们拥抱世界直到刺痛随后咒骂世界为翅膀叹息我们活着爱着,相恋相守裹紧自己的骄傲,为死者蒙上白单 我们笑哭着,抱着恐惧和希望这是一年的包袱。
从桂冠诗人到普通人
这里有10首“疫情小诗”
从桂冠诗人到普通人
这里有10首“疫情小诗”
西蒙·阿米蒂奇《封城》
Lockdown
And I couldn't escape the waking dream
of infected fleas
in the warp and weft of soggy cloth
by the tailor's hearth
in ye olde Eyam.
Then couldn't un-see
the Boundary Stone,
that cock-eyed dice with its six dark holes,
thimbles brimming with vinegar wine
purging the plagued coins.
Which brought to mind the sorry story
of Emmott Syddall and Rowland Torre,
star-crossed lovers on either side
of the quarantine line
whose wordless courtship spanned the river
till she came no longer.
我总是恍惚间梦见
老亚姆村裁缝家的壁炉旁藏在潮湿的布料织线里被感染的跳蚤
而我也无法忘记那块歪斜的边界石头,六个黑色洞孔溢满着用来清洗受污染硬币的酒醋。
我脑海里浮现着的是伊莫特与罗兰德一对命运多舛的情人分离在隔离区两边无言的情话跨越河流直到她再也没有出现。
But slept again,
and dreamt this time
of the exiled yaksha sending word
to his lost wife on a passing cloud,
a cloud that followed an earthly map
of camel trails and cattle tracks,
streams like necklaces,
fan-tailed peacocks, painted elephants,
embroidered bedspreads
of meadows and hedges,
bamboo forests and snow-hatted peaks,
waterfalls, creeks,
the hieroglyphs of wide-winged cranes
and the glistening lotus flower after rain,
the air
hypnotically see-through, rare,
the journey a ponderous one at times, long and slow
but necessarily so.
再一次睡过去,
我又梦见
被流放的药叉
委托行云捎信
致他失落的妻子,
行云飞过大地
沿着牛和骆驼的踪迹
飞过项链般的溪流,
扇状尾巴的孔雀,涂了色彩的大象,
草原和树丛绣织的地被,
雪峰,竹林,
瀑布和溪流,
飞鹤宽大的翅膀在天空书写
还有雨后闪亮的莲花,
空气,
清澈令人陶醉,稀奇,
沉重的旅程,有时候
必须慢慢久久地行走。
伊丽莎白·米切尔《末日》
The Apocalypse
This is the apocalypse
A daffodil has poked its head up
from the dirt and opened
sunny arms to bluer skies
yet I am filled with
dark and anxious dread
as theaters close as travel ends and
grocery stores display their empty rows
where toilet paper liquid bleach
and bags of flour stood in upright ranks.
My stomach twists and fingers shake
as I prepare to work the battleground
the place I’ve always loved and felt at home
is now a field of droplets sprayed across a room
or lurking on a handle or a sink to find their way
inside our trusting hands or mouths or eyes
the ones that touch you when you’re sick
speak soothing words and seek the answer to your pain.
This is the apocalypse
as spring begins again
and brightly colored flowers
deploy in my back yard
the neighbors walk their dogs
and march along the quiet streets
I stretch my purple gloves on steady hands
I tie my yellow gown behind my back
my hair inside a blue bouffant
my mouth and nose and eyes are
still and calm inside their waiting shields.
This is the apocalypse.
《末日》
这是世界末日
水仙把头探了出来
从土里探出,然后开放
阳光普照的手臂,蓝色的天空
然而我心中充满了
黑暗和焦虑的恐惧
随着剧院关闭,旅行结束
杂货店摆出一排排空空的货架
厕纸液体漂白剂在哪里
一袋袋的面粉竖立。
我的胃扭曲,手指颤抖
当我准备去战场工作的时候
那曾是我一直深爱的地方,感到自如
现在已经变成了大片飞溅在房里的水滴
或者潜伏在把手或者水槽上,寻找他们的方向
在我们轻信他人的手上,嘴里和眼睛里
当你生病时,抚摸你的人
说些安慰的话,寻找你痛苦的答案。
这是世界末日
春天又开始了
鲜艳的花朵绽开
在我的后院布局
邻居们在遛狗
沿着安静的街道行进
我把我的紫色手套放在不颤抖的手上
我把我的黄色制服系在背后
把头发在蓝色的蓬松里
我的嘴、鼻子和眼睛
在它们所盼望的防护罩内保持安静平和。
这是世界末日。
克雷格·斯宾塞《死亡时间:晚7点19分》
Time of death: 7:19pm
We stop the drips.
Turn off the ventilator.
And wait.
You think of their family. At home. Sobbing.
Someone starts saying a prayer.
You can't help but cry.
This isn't what we do.
You stand by. You wait.
This isn't what we do.
You stand by. You wait.
Time of death: 7:19pm
《死亡时间:晚7点19分》
我们停了点滴。
关掉呼吸机。
等待着。
你会想起他的家人。在家。抽泣着。
有人开始祈祷。
你忍不住开始哭泣。
我们的工作不该是这样。
在一旁,你等待着。
我们的工作不该是这样。
在一旁,你等待着。
死亡时间:晚7点19分。
After Sex, Checking For Instagram Posts By My Kids, and Other Avoidance Strategies
I lay awake reviewing the math.
Trump had said there were just 15
cases in the country. There were 64 then,
but only for an hour or two. I was wondering
about the numbers we can’t know:
at this moment there’s a secret true number
of people actually carrying coronavirus,
the same way there is a number
of living blades of grass on earth right now.
We understand we can’t count them,
but we can agree there exists
an exact quantity, counted or not.
Scientists of the plains and meadows,
of our city greens and suburban lawns,
of our mowing and grazing patterns,
could model a fair estimate, I believe.
Sex is one way to count sheep,
and when I rose from bed I asked you
What will happen to funerals
and rituals for burying the dead.
《性爱之后,查看我孩子们在 Ins 上的留言,以及其他回避策略》
The First Lines of Emails I've Received While Quarantining
In these uncertain times as we navigate the new normal,
Are you willing to share your ideas and solutions?
As you know, many people are struggling.
I know you are against it: the digital landscape.
We share our concerns.
As you know, many people are struggling.
We hope this note finds you and your family safe.
We've never seen anything like this before.
Here are 25 Distance Learning Tips!
As you know, many people are struggling.
Feeling Fiesta Today? Happy Taco Tuesday!
Calories don't count during a pandemic.
Grocers report flour shortages as more people are baking than ever!
As you know, many people are struggling.
Count your blessings. Share your blessings.
Get Free Curb-side pick up or ship to your house!
Chicken! Lemon! Artichokes!
As you know, many people are struggling.
How are you inspiring greatness today?
We have a cure for your cabin fever.
Pandemic dial-in town hall TONIGHT!
As you know, many people are struggling.
Mother's Day looks a little different this year.
You're invited to shop all jeans off for 50% percent off!
Yes, buy 1 get 1 for free!
As you know, many people are struggling.
Call us to discuss a loan extention without penalty.
ACT NOW: Tell Congress Charters Should Not Line their pockets during the COVID crisis.
Now shipping facemasks as reconmended by the CDC.
As you know, many people are struggling.
This is not normal.
《隔离期间我所收到邮件里的第一句话合集》
在这个不确定的时代,当我们在新的常态中航行,
你愿意分享你的想法和解决方案吗?
正如你所知道的,许多人都在挣扎。
我知道你持反对意见:对虚拟世界。
我们有同样的担忧。
正如你所知道的,许多人都在挣扎。
我们希望你和你的家人平安无事。
我们从未见过这样的情况。
这里有25个远程学习小贴士!
正如你所知道的,许多人都在挣扎。
今天感觉还不错?玉米卷周二快乐!
摄入的卡路里在大流行期间不作数。
杂货商称面粉短缺,因为烘焙的人前所未有得多!
正如你所知道的,许多人都在挣扎。
细数你的祝福,分享你的祝福。
免费路边接驾或运到您家!
鸡肉!柠檬!洋蓟!
正如你所知道的,许多人都在挣扎。
今天你有激发出什么了不起的想法吗?
我们有办法治疗你的幽居病。
今晚就拨市政厅疫情热线!
正如你所知道的,许多人都在挣扎。
今年的母亲节看起来会有点不同。
我们诚邀你购买本店牛仔裤,全场打五折!
是的,买一送一!
正如你所知道的,许多人都在挣扎。
打电话与我们商讨免罚款的贷款延期。
现在就行动起来:告诉国会宪章不应该在新冠危机期间中饱私囊。
由疾控中心推荐的口罩,正在配送中。
正如你所知道的,许多人都在挣扎。
这不正常。
In a Normal Year
The tourists would gasp
and run down this tunnel
of tulip trees, fireworks
of the flowers meteoric
overhead.
Today
the blossoms flare again,
the branches almost touching in silence.
《寻常的一年》
游客们会气喘吁吁
沿着这条郁金香树的隧道奔跑
头顶上绽放的花火如流星般绚烂。
今天,
花朵再次绽放,
枝桠在寂静中伸展。
Viral virus
on the move
shut your doors
And climb on roof
Play a song and
Enjoy the show
For he is romantic
He will let you go
疯传的病毒
正在赶来
把门关上
爬上屋顶
放首歌
好好欣赏眼前风光
因为他是浪漫的
他会放你走的
3 missed calls, 5 unread texts
It was the death of a heart
Young love gone bad
My best friend
Submerged in the water of her tears
Get her heart broken again
I hugged her tight
Fuck Corona
This illness is worse
We've all been there
We all know the comforting words
And choose not to hear them
But you need to keep saying these words
Until they break through
This newly built wall around her heart
Soon again
You will feel
Something other than pain
Soon again
You will love
Someone other than them
三个未接来电,五条未读短信
一颗心死去
年少的爱早已变质
我最好的朋友
被泪水淹没
心再次碎裂
我将她紧紧拥抱
去你的冠状病毒
这个病更为痛苦
我们都尝过这滋味
安慰的话谁都会说
只是我们选择屏蔽
可你们得一直说下去
直到它们打破
在她心内筑起的那道围墙
很快
你就不会再感受到
痛苦
很快
你就会爱上
别人
非常实在,字里行间强调“社会隔离” (注:本无标题)
Birds of a feather
Flock together
But these times call for distance
A good 6ft. in measure
Take heed to safety precautions
To keep yourself safe and others
For God only helps those
Who help themselves by helping another
And if you still think that all of this is a joke
You’ll find yourself dying alone and that’s no joke.
长着同样羽毛的鸟
总会聚在一起(双关:相似的人总要聚在一起)
但是这时恰需保持距离
足足要有6英尺
注意安全吧
保护自己,也保护他人
因为上帝只帮助那些
以救人自救者
如果你固执地以为这一切只是个玩笑
你会发现自己孤独地死去,而那可不是开玩笑。
Wander
rich are sleeping in safe zones
And needy wandering
on the roads
Poverty is pure now
Money became
iron thorns
《游荡》
富有的人睡在安全区
贫穷的人在路上流浪
如今贫穷那么纯粹
金钱却变成了
铁铸的荆棘
>>>左右滑动读译文<<<
现在的我们还需要诗吗?
More than ever.