查看原文
其他

霸气!!女神刘欣怒怼FOX主播,欣然约辩!戳视频!


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


翻译服务

毕业论文润色

社科论文;政府文件;文学艺术;网站宣传

旅游美食;时政新闻;法律合同;各种证件


汉译英经典表达200例



近日,中国国际电视台(CGTN)主播刘欣和美国福克斯商业频道(Fox Business)主播翠西·里根(Trish Regan)的一场隔空激辩引来网友广泛关注。


在福克斯商业频道5月14日黄金时间播出的一篇措辞强硬的评论中,主持人翠西·里根称中美贸易不平衡是美国必须用在中国身上的“武器”

看一下翠西的言论:


If we stop buying, they stop earning: This is our weapon, and it's a weapon President Trump isn’t afraid to use.”


如果我们不买他们的东西,他们就赚不了钱:这是我们的武器,而这也是特朗普总统不惧使用的一个武器。


President Trump could take the easy way out, as other presidents have before him, and play nice, and tell China that we’re simply happy to be doing business with them. That's certainly what most presidents — from Clinton to both Bush presidents to Obama — have done.”


特朗普总统可以选择简单的路走,像前几届总统那样,一团和气地告诉中国,我们很高兴和他们做生意。这绝对是大多数总统——从克林顿到两个布什总统,再到奥巴马——采取的态度。


Instead of fighting back, we've allowed China to prosper and prosper, at our expense. As a result, China's GDP growth outpaces even our own.


我们没有反击回去,却让中国不断地富强壮大,还是以牺牲美国为代价。结果就是,中国现在的GDP增速甚至超越了我们自己。


China has gotten away with stealing $600 billion in intellectual property from us every year... and they’ll keepstealing it, if left unchecked.


中国每年从我们这里偷窃的知识产权高达6000亿美元,却逃脱了惩罚。如果不加以制止的话,他们还会继续偷下去。



针对翠西充满愤怒情绪的言论,刘欣在视频中条理清晰地驳斥。

看视频感受一下:



“She portrays America as a real victim here, implying that previous U.S. administrations were somehow suckered by the scheming Chinese. She is so sure of U.S. victimhood, so indignant, that her eyes practically spit fire. ”

翠西把美国描述成中美贸易关系里彻底的“受害者”,之前的美国政府在她口中成了被中国“暗算”的傻瓜。她对美国的“受害者”身份深信不疑且义愤填膺,双眼几乎喷出怒火。

“Yet, in carefully analyzing her words, it’s all emotion and accusation supported with little substance.”

但是,仔细琢磨翠西的话会发现,她宣泄的尽是情绪和指责,却少有实质依据。


之前刘欣也怒怼过BBC记者,斥其为“戏精”!



What's wrong with this western story about China?

It has become common practice in recent years that whenever China holds a serious political event, such as the party congress, that some western media would try everything they can to make themselves the subject of the story.

Last year, while reporting the Chinese Communist Party’s annual dialogue with the world, the China editor of a mainstream western media outlet went about the venue of the event, complaining that she couldn’t get any one to have a dialogue with!  Since when have journalists had the power to talk to whomever they want, wherever and whenever they want?  I worked as a correspondent in Europe. You always asked for permission before you stuck out your microphone.  If you talked to someone out of the blue, be prepared that they might turn you down.

And now, not surprising at all, another journalist from the same media outlet has tried the same trick, in front of and inside the Great Hall of the People where the 19th National Congress of the CPC is being held.  He wasn’t getting any however, however hard he tried.  And the reason is very obvious, what he was doing was not to genuinely seek delegates’ thoughts about the congress itself, but how they viewed the leader of a foreign country-Kim Jung Un.

You can imagine the kind of rejection he was getting.  But it didn’t matter that his question was irrelevant. The fact that he couldn’t get any interview was the story.  He frowned, he sighed, he shrugged his shoulders, making the experience dramatic indeed.  But hey, why on earth would you ask people about their opinions of Kim Jung Un when the meeting was about the future of the CPC, something so totally different?  There are so many topics about the meeting that could affect people in the UK and around the world.  But the journalist chose to ignore all that. 

It seemed the journalist did nothing wrong as the story ran in its entirety on TV repeatedly.  At one stage it also got the most viewing of its top video stories on the official website of that media outlet.  The video clip’s title suggests that CPC delegates are tight lipped and unfriendly to the western press.  But what these delegates were really avoiding was a journalist who comes out of the blue to ask an apparently irrelevant question.  When you cannot understand the intention of the journalist, it’s only wise to be tight-lipped.  Also, the reputation that many western journalists have in China is one of bias and negativity. Even if the delegates would have an answer, they wouldn’t want to share it with a foreign looking journalist, sticking out his microphone randomly.

Without looking into the reasons why people avoid these western journalists, such a report misleads the audience in painting CPC members and thus the party as a whole in a one-dimensional, superficial way.  That has been the fallacy of the western media when it comes to reporting on China, not lying, but never telling the whole truth.

China’s rise is bad news to some in the western media.  When they find it unstoppable, they chase the story that’s not there.  What an ironical story, indeed. 

This is Liu Xin, getting straight to the point.



2018年1月,在新时代大讲堂(Vision China)上,刘欣以媒体人的角度据理驳斥西方媒体在报道中国时的偏见,指出中国国际传播新时代将面对和承担更多更大的挑战、机遇及责任。新时代下,中国国际传播工作者应如何讲好中国故事,刘欣给出了自己的答案,以下为演讲全程视频:



新时代下,中国国际传播工作者应如何讲好中国故事,刘欣给出了自己的答案:


China’s entering into the New Era proves the validity and rationality of its development path, showing its confidence in its path, theories, institutions and culture. It consolidates reporters’ confidence in telling fantastic Chinese stories based on China’s successful practices.

中国进入新时代充分证明了中国发展道路的正确性,彰显了中国的道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,也让她更加坚定了立足中国实践、讲好中国故事的自信与底气


长按以下二维码@小编



记着结合此软件一起使用哟!


视频演示 | 翻译神器 Search and Replace 软件



篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存