查看原文
其他

免费领 记忆库 | 《中美经贸磋商中方立场》与《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


翻译与润色

  会议口译;社科论文;政府文件;文学艺术

宣传文案;时政新闻;法律合同;同传设备租赁


汉译英经典表达200例





回复公众号“中美经贸摩擦”六个字

下载两个白皮书

记忆库其他各种双语句对齐格式


Introduction

国务院新闻办公室2日发布《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书,旨在全面介绍中美经贸磋商基本情况,阐明中国对中美经贸磋商的政策立场。

这是继去年9月发布《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书后,中方再度就中美经贸问题发表白皮书。


《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书

 (记忆库TMX |TXT|word句对齐)

字数:1.36万;记忆库:196条


关于中美经贸磋商的中方立场

China’s Position on the China-US Economic and Trade Consultations

(2019年6月)

(June 2019)

中华人民共和国国务院新闻办公室

The State Council Information Office of The People’s Republic of China

目录

Contents

前言

Preface

一、美国挑起对华经贸摩擦损害两国和全球利益

I. Economic and trade friction provoked by the US damages the interests of both countries and of the wider world

二、美国在中美经贸磋商中出尔反尔、不讲诚信

II. The US has backtracked on its commitments in the China-US economic and trade consultations

三、中国始终坚持平等、互利、诚信的磋商立场

III. China is committed to credible consultations based on equality and mutual benefit

结束语

Conclusion


中美经贸关系是两国关系的“压舱石”和“推进器”,事关两国人民根本利益,事关世界繁荣与稳定。

The China-US commercial relationship serves as both the ballast and the propeller of the overall bilateral relationship. At stake are the fundamental interests of the two peoples, and the prosperity and stability of the world.

两国建交以来,双边经贸关系持续发展,合作领域不断拓宽,合作水平不断提高,形成了高度互补、利益交融的互利共赢关系,不仅两国受益,而且惠及全球。

Since the establishment of diplomatic relations between China and the US, bilateral trade and economic relations have come a long way, with expanding fields of cooperation at higher levels. A mutually beneficial and win-win relationship with strong complementarity and interlinked interests has been forged, benefiting not only the two countries but also the entire world.

由于发展阶段、经济制度不同,两国在经贸合作中难免出现分歧和摩擦。

Given the differences in stage of development and economic system, it is inevitable that the two countries will experience differences and friction in their commercial cooperation.

在中美经贸关系发展历程中,也曾多次出现波折、面临困难局面。

The history of China-US trade and economic relations has seen twists and turns and difficult situations.

两国本着理性、合作的态度,通过对话协商解决问题,化解了矛盾、缩小了分歧,双边经贸关系更趋成熟。

By adopting a rational and cooperative attitude, the two countries have managed to resolve previous conflicts, bridge differences, and render the bilateral commercial relationship more mature through dialogue and consultation.

2017年新一届美国政府上任以来,以加征关税等手段相威胁,频频挑起与主要贸易伙伴之间的经贸摩擦。

Since it took office in 2017, the new US administration has threatened additional tariffs and other measures and provoked frequent economic and trade friction with its major trading partners.

2018年3月以来,针对美国政府单方面发起的中美经贸摩擦,中国不得不采取有力应对措施,坚决捍卫国家和人民利益。

In response to the economic and trade friction unilaterally initiated by the US since March 2018, China has had to take forceful measures to defend the interests of the nation and its people.

同时,中国始终坚持通过对话协商解决争议的基本立场,与美国开展多轮经贸磋商,努力稳定双边经贸关系。

At the same time, committed to resolving disputes through dialogue and consultation, China has engaged in multiple rounds of economic and trade consultations with the US in an effort to stabilize the bilateral commercial relationship.

中国的态度是一贯的、明确的。中美合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。

China’s position has been consistent and clear – that cooperation serves the interests of the two countries, that conflict can only hurt both, and that cooperation is the only correct choice for both sides.

对于两国经贸分歧和摩擦,中国愿意采取合作的方式加以解决,推动达成互利双赢的协议。

Concerning their differences and frictions on the economic and trade front, China is willing to work together with the US to find solutions, and to reach a mutually beneficial and win-win agreement.

但合作是有原则的,磋商是有底线的,在重大原则问题上中国决不让步。

However, cooperation has to be based on principles. There are bottom lines in consultations. China will not compromise on major issues of principle.

对于贸易战,中国不愿打,不怕打,必要时不得不打,这个态度一直没变。

China does not want a trade war, but it is not afraid of one and it will fight one if necessary. China’s position on this has never changed.

为全面介绍中美经贸磋商基本情况,阐明中国对中美经贸磋商的政策立场,中国政府特发布此白皮书。

To provide a comprehensive picture of the China-US economic and trade consultations, and present China’s policy position on these consultations, the Chinese government hereby issues this White Paper.

现任美国政府奉行“美国优先”政策,对外采取一系列单边主义和保护主义措施,动辄使用关税“大棒”,将自身利益诉求强加于他国。

Trumpeting “America First”, the current US administration has adopted a series of unilateral and protectionist measures, regularly wielded tariffs as a “big stick” and coerced other countries into accepting its demands.

美国启用尘封多年的“201调查”“232调查”等手段,对各主要贸易伙伴频频出手,搅乱全球经贸格局。

The US has initiated frequent investigations under the long-unused Sections 201 and 232 against its main trading partners, causing disruption to the global economic and trade landscape.

美国还将矛头对准中国,于2017年8月启动单边色彩浓厚的“301调查”,无视中国多年来在加强知识产权保护、改善外资营商环境等方面的不懈努力和取得的巨大成绩,对中国作出诸多不客观的负面评价,采取加征关税、限制投资等经贸限制措施,挑起中美经贸摩擦。

Specifically targeting China, in August 2017 it launched a unilateral investigation under Section 301. Turning a blind eye to China’s unremitting efforts and remarkable progress in protecting intellectual property and improving the business environment for foreign investors, the US issued a myriad of slanted and negative observations, and imposed additional tariffs and investment restrictions on China, provoking economic and trade friction between the two countries.



Introduction

国务院新闻办公室2018年9月24日发表《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书。

《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书

 (记忆库TMX |TXT|word句对齐)

字数:4.9万;记忆库:767条


关于中美经贸摩擦的事实与中方立场

The Facts and China’s Position on China-US Trade Friction

20189月)

September 2018

中华人民共和国国务院新闻办公室

Information Office of the State Council of The People’s Republic of China

目录

CONTENT

前言

Foreword

一、中美经贸合作互利共赢

I. Mutually-beneficial and win-win cooperation between China and the US in trade and economy

二、中美经贸关系的事实

II. Clarifications of the facts about China-US trade and economic cooperation

三、美国政府的贸易保护主义行为

III. The trade protectionist practices of the US administration

四、美国政府的贸易霸凌主义行为

IV. The trade bullyism practices of the US administration

五、美国政府不当做法对世界经济发展的危害

V. Damage of the improper practices of the US administration to global economy

六、中国的立场

VI. China’s position

前言

Foreword

中国是世界上最大的发展中国家,美国是世界上最大的发达国家。

China is the world’s biggest developing country and the United States is the biggest developed country.

中美经贸关系既对两国意义重大,也对全球经济稳定和发展有着举足轻重的影响。

Trade and economic relations between China and the US are of great significance for the two countries as well as for the stability and development of the world economy.

中美两国建交以来,双边经贸关系持续发展,利益交汇点不断增多,

Since the establishment of diplomatic relations, bilateral trade and economic ties between China and the US have developed steadily.

形成了紧密合作关系,

A close partnership has been forged under which interests of the two countries have become closer and wider.

不仅使两国共同获益,而且惠及全球。

Both countries have benefited from this partnership, as has the rest of the world.

特别是进入新世纪以来,在经济全球化快速发展过程中,中美两国遵循双边协定和世界贸易组织等多边规则,拓展深化经贸合作,

Since the beginning of the new century in particular, alongside rapid progress in economic globalization, China and the US have observed bilateral treaties and multilateral rules such as the WTO rules, and economic and trade relations have grown deeper and wider.

基于比较优势和市场选择形成了结构高度互补、利益深度交融的互利共赢关系。

Based on their comparative strengths and the choices of the market, the two countries have built up a mutually beneficial relationship featuring structural synergy and convergence of interests.

双方通过优势互补、互通有无,有力促进了各自经济发展和产业结构优化升级,同时提升了全球价值链效率与效益,降低了生产成本,丰富了商品种类,极大促进了两国企业和消费者利益。

Close cooperation and economic complementarity between China and the US have boosted economic growth, industrial upgrading and structural optimization in both countries, and at the same time enhanced the efficiency and effectiveness of global value chains, reduced production costs, offered greater product variety, and generated enormous benefit for businesses and consumers in both countries.

中美两国经济发展阶段、经济制度不同,存在经贸摩擦是正常的,

China and the US are at different stages of development. They have different economic systems. Therefore some level of trade friction is only natural.

关键是如何增进互信、促进合作、管控分歧。

The key however lies in how to enhance mutual trust, promote cooperation, and manage differences.

长期以来,两国政府本着平等、理性、相向而行的原则,先后建立了中美商贸联委会、战略经济对话、战略与经济对话、全面经济对话等沟通协调机制,

In the spirit of equality, rationality, and moving to meet each other halfway, the two countries have set up a number of communication and coordination mechanisms such as the Joint Commission on Commerce and Trade, the Strategic and Economic Dialogue, and the Comprehensive Economic Dialogue.

双方为此付出了不懈努力,保障了中美经贸关系在近40年时间里克服各种障碍,不断向前发展,成为中美关系的压舱石和推进器。

Each has made tremendous efforts to overcome all kinds of obstacles and move economic and trade relations forward, which has served as the ballast and propeller of the overall bilateral relationship.

2017年新一届美国政府上任以来,在美国优先的口号下,

Since taking office in 2017, the new administration of the US government has trumpeted “America First”.

抛弃相互尊重、平等协商等国际交往基本准则,

It has abandoned the fundamental norms of mutual respect and equal consultation that guide international relations.

实行单边主义、保护主义和经济霸权主义,对许多国家和地区特别是中国作出一系列不实指责,利用不断加征关税等手段进行经济恫吓,试图采取极限施压方法将自身利益诉求强加于中国。


Rather, it has brazenly preached unilateralism, protectionism and economic hegemony, making false accusations against many countries and regions - particularly China - intimidating other countries through economic measures such as imposing tariffs, and attempting to impose its own interests on China through extreme pressure.

面对这种局面,中国从维护两国共同利益和世界贸易秩序大局出发,

China has responded from the perspective of the common interests of both parties as well as the world trade order.

坚持通过对话协商解决争议的基本原则,以最大的耐心和诚意回应美国关切,

It is observing the principle of resolving disputes through dialogue and consultation, and answering the US concerns with the greatest level of patience and good faith.

以求同存异的态度妥善处理分歧,

The Chinese side has been dealing with these differences with an attitude of seeking common ground while shelving divergence.

克服各种困难,同美国开展多轮对话磋商,提出务实解决方案,为稳定双边经贸关系作出了艰苦努力。

It has overcome many difficulties and made enormous efforts to stabilize China-US economic and trade relations by holding rounds of discussions with the US side and proposing practical solutions.

然而,美国出尔反尔、不断发难,

However the US side has been contradicting itself and constantly challenging China.

导致中美经贸摩擦在短时间内持续升级,使两国政府和人民多年努力培养起来的中美经贸关系受到极大损害,也使多边贸易体制和自由贸易原则遭遇严重威胁。

As a result, trade and economic friction between the two sides has escalated quickly over a short period of time, causing serious damage to the economic and trade relations which have developed over the years through the collective work of the two governments and the two peoples, and posing a grave threat to the multilateral trading system and the principle of free trade.

为澄清中美经贸关系事实,阐明中国对中美经贸摩擦的政策立场,推动问题合理解决,中国政府特发布此白皮书。

In order to clarify the facts about China-US economic and trade relations, clarify China’s stance on trade friction with the US, and pursue reasonable solutions, the government of China is publishing this White Paper.



回复公众号“中美经贸摩擦”六个字

下载两个白皮书

记忆库其他各种双语句对齐格式


中美贸易战不断升级,央视驻北美首席出镜记者王冠录制了一段《给特朗普算算账》的视频。




长按以下二维码@小编



记着结合此软件一起使用哟!


视频演示 | 翻译神器 Search and Replace 软件



篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存