查看原文
其他

倒计时 2天 《汉译英经典表达200例》

赵小贤 北极光翻译 2023-11-03


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


翻译服务

毕业论文润色

社科论文;政府文件;文学艺术;网站宣传

旅游美食;时政新闻;法律合同;各种证件


2019年翻译资格考试


倒计时


2 天



Introduction

     How time flies!

     距离CATTI考试只有2天了!

  How will you spend the last honeymoon with the "Translation"?

      汉译英应重视句子衔接与连贯,包括 Character + Action 结构、话题不频繁转换的主述位推进理论、多用主动语态少用被动语态、新旧信息分布规律、显化句意关系等,做到以上几点,方可输出比较简明优雅的译文。

      其次,要想在规定时间内完成繁重翻译任务并取得理想分数,还必须积累画龙点睛式经典、精炼词组与句型,让阅卷老师看到你的译文眼前一亮,拍手称赞。

      小编在学习、教学过程中积累了一些汉译英经典表达常见惯例,掌握并灵活运用这些经典表达句型,一定能让您的汉译英提高10分+。

       Come on!

       《汉译英经典表达200例》第一辑包括200个条目,有的条目包括多个相关句型。本辑共100余页,四万余字。所选句型与词汇或熟词新义,或恰如其分,往往是一句话中的“题眼”,起到画龙点睛作用,整个句子因这个句型或词组出彩。

        简明英语以动词为中心,所以所选句型以动词或动词词组居多。每个条目下都摘选了多个例句阐释该词使用语境。例句皆选自权威词典、《习近平谈治国理政》、《毛泽东选集》、《邓小平文选》、《经济学人》等。选择例句时也兼顾了CATTI考试。

       在学习本小册时,既要重点学习经典表达句型,也要根据例句学习相关词汇译法,积累相关词汇,夯实翻译基础。

       希望在最后2天,本册子能助您一臂之力,让您的汉译英突飞猛进。本册子也适合MTI考生等对翻译和英语感兴趣者。

举几个例子

证明、体现 a testament to

40年的中美关系充分证明,拥有不同历史、文化和政治体制的国家能够为了更大福祉而携手共进。

The 40th anniversary of this relationship is a testament to the ability of countries with different histories, cultures and political systems to work together for the greater good.

东盟的发展壮大体现了十国的团结、韧性、活力和力量。

ASEAN’s progress is a testament to the unity, resilience, vitality and strength of its ten members.

hinge on

如何回答这些问题,关乎各国利益,关乎人类前途命运。

The interests of all countries and indeed, the future of mankind hinge on the choice we make.

毫无疑问,中美关系未来能否保持稳定将取决于这条红线能否得到遵守。

Future stability of China-US relations will no doubt hinge on how this red line is upheld.

进行这些改革,是全国人民的长远利益所在,否则,我们不能摆脱目前生产技术和生产管理的落后状态。

The long-term interests of the whole nation hinge on these reforms, without which we cannot overcome the present backwardness of our production technology and management.

navigate/steer 指引

因为我们党找到了中国革命的正确道路,找到了指引这条道路的正确理论。

This was because the CPC had found the right path for the Chinese revolution, and the right theory to navigate this path.

过去一年,面对纷繁复杂的国际形势,中国外交在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,保持定力,与时俱进,又取得了新的重要成就。

Looking back at the past year, we in China’s diplomatic service, under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, navigated the complex international currents, forged ahead with a clear sense of purpose, and made new and important strides.


leverage/harness/exploit/capitalizeon/draw upon/ make the most of 利用


双方要充分发挥各自优势,加强先进制造业、信息产业、绿色经济等领域交流合作。

Our two sides may fully leverage our respectivestrengths for closer cooperation and exchanges in advanced manufacturing,information industry and green economy.

要凝神聚力、发挥所长,开辟香港经济发展新天地。

It is important to focus on priorities, fully leverage Hong Hong's strengths and open up a new horizon for Hong Kong'seconomic development.

希望荷方企业进一步发挥转口贸易等优势,把更多中国商品引入荷兰及欧洲市场。

I hope Dutch companies will fully capitalize onyour strength as a transshipment hub to bring more Chinese products to theDutch and the wider European markets.

而是要继续发挥各自的比较优势,在发展战略对接和优势互补中充分释放共同发展的潜力。

Rather, we need to fully harness our comparativestrengths, and unleash our potential for common development by synergizing ourdevelopment strategies.

holds the key to

国之交在民相亲,民相亲在人往来。

Amity among the people holds the key tostate-to-state relations and mutual visits are essential to foster amity among the people.

体现一个中国原则的“九二共识”明确界定了两岸关系的根本性质,是确保两岸关系和平发展的关键。

The 1992 Consensus embodies the one-China principle and defines the fundamental nature of cross-Straits relations; it thus holds the key to the peaceful development of relations between the two sides of the Taiwan Straits.

nip sth in the bud防微杜渐

一方面,要做到见之于未萌、治之于未乱,筑牢基本防线,排除恐怖分子利用国际网络和金融系统兴风作浪等新风险。

It is important to detect and nip such threats in the bud before they become real and turn into crisis, build a basic line of defense, and prevent new risks whereby terrorists manipulate international network and financial system to stir up trouble.

在苗头出现时不注意,就会出事。

If we don’t nip bourgeois liberalization in the bud, we may find ourselves in trouble.

I haven’t been successful at nipping his laziness in the bud. 我还是没能把他懒散的坏毛病改掉。


本册子定价:20元


扫描支付时请告知邮箱


长按以下二维码@小编



记着结合此软件一起使用哟!


视频演示 | 翻译神器 Search and Replace 软件



篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存