查看原文
其他

《汉译英经典表达200例》第一辑 又增加了10个词条

赵小贤 北极光翻译 2023-11-03


关注北极光翻译

学习英语,领悟翻译,沟通世界!


翻译服务

毕业论文润色

社科论文;政府文件;文学艺术;网站宣传

旅游美食;时政新闻;法律合同;各种证件



题记: 临近考试,很多买了《汉译英经典表达200例》第一辑的朋友都在询问,第二辑出了吗?因为觉得第一辑超级有用。很遗还没有出第二辑,但是又增加了10个词条。有时间再慢慢总结。如果您还没有第一辑,可以继续看。多看几遍,肯定会有收获。


Introduction

     汉译英应重视句子衔接与连贯,包括 Character + Action 结构、话题不频繁转换的主述位推进理论、多用主动语态少用被动语态、新旧信息分布规律、显化句意关系等,做到以上几点,方可输出比较简明优雅的译文。

      其次,要想在规定时间内完成繁重翻译任务并取得理想分数,还必须积累画龙点睛式经典、精炼词组与句型,让阅卷老师看到你的译文眼前一亮,拍手称赞。

      小编在学习、教学过程中积累了一些汉译英经典表达常见惯例,掌握并灵活运用这些经典表达句型,一定能让您的汉译英提高10分+。

       Come on!

       《汉译英经典表达200例》第一辑包括200个条目,有的条目包括多个相关句型。本辑共100余页,四万余字。所选句型与词汇或熟词新义,或恰如其分,往往是一句话中的“题眼”,起到画龙点睛作用,整个句子因这个句型或词组出彩。

        简明英语以动词为中心,所以所选句型以动词或动词词组居多。每个条目下都摘选了多个例句阐释该词使用语境。例句皆选自权威词典等。选择例句时也兼顾了CATTI考试。

       在学习本小册时,既要重点学习经典表达句型,也要根据例句学习相关词汇译法,积累相关词汇,夯实翻译基础。

       希望本册子能助您一臂之力,让您的汉译英突飞猛进。本册子也适合MTI考生等对翻译和英语感兴趣者。


举几个例子

hinge on

如何回答这些问题,关乎各国利益,关乎人类前途命运。

The interests of all countries and indeed, the future of mankind hinge on the choice we make.

进行这些改革,是全国人民的长远利益所在,否则,我们不能摆脱目前生产技术和生产管理的落后状态。

The long-term interests of the whole nation hinge on these reforms, without which we cannot overcome the present backwardness of our production technology and management.

navigate/steer 指引

因为我们党找到了中国革命的正确道路,找到了指引这条道路的正确理论。

This was because the CPC had found the right path for the Chinese revolution, and the right theory to navigate this path.



leverage/harness/exploit/capitalizeon/draw upon/ make the most of 利用


双方要充分发挥各自优势,加强先进制造业、信息产业、绿色经济等领域交流合作。

Our two sides may fully leverage our respectivestrengths for closer cooperation and exchanges in advanced manufacturing,information industry and green economy.

要凝神聚力、发挥所长,开辟香港经济发展新天地。

It is important to focus on priorities, fully leverage Hong Hong's strengths and open up a new horizon for Hong Kong'seconomic development.

希望荷方企业进一步发挥转口贸易等优势,把更多中国商品引入荷兰及欧洲市场。

I hope Dutch companies will fully capitalize onyour strength as a transshipment hub to bring more Chinese products to theDutch and the wider European markets.

holds the key to

国之交在民相亲,民相亲在人往来。

Amity among the people holds the key to state-to-state relations and mutual visits are essential to foster amity among the people.

nip sth in the bud防微杜渐

一方面,要做到见之于未萌、治之于未乱,筑牢基本防线,排除恐怖分子利用国际网络和金融系统兴风作浪等新风险。

It is important to detect and nip such threats in the bud before they become real and turn into crisis, build a basic line of defense, and prevent new risks whereby terrorists manipulate international network and financial system to stir up trouble.

在苗头出现时不注意,就会出事。

If we don’t nip bourgeois liberalization in the bud, we may find ourselves in trouble.

I haven’t been successful at nipping his laziness in the bud. 我还是没能把他懒散的坏毛病改掉。




本册子定价:20元


扫描支付时请告知邮箱




Word格式


长按以下二维码@小编



记着结合此软件一起使用哟!


视频演示 | 翻译神器 Search and Replace 软件



篇篇有干货,天天有惊喜


点赞是鼓励,分享增知识

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存