查看原文
其他

视听|超赞口语:CGTN主播刘欣最新锐评来了!(视频+双语全文)

CGTN 北极光翻译 2023-11-03

推荐一个英语与翻译公众号


翻译世界

扫描关注


Introduction

 CGTN主播刘欣日前发表评论《谁在葬送世贸组织?》。她在文中指出,如今,世贸组织上诉机构已陷入瘫痪。仲裁可能行得通,也可能行不通。对实力较弱的国家来说,正义无法伸张。

她表示,这使得“贸易可能变得毫无规则可言,因为根本没有人执行规则。世界贸易中的法治原则可能倒退为弱肉强食的丛林法则。



中英对照双语


Now, some BODY is brain dead – I mean theappellate body of the World Trade Organization's Dispute Settlement Mechanism,sometimes dubbed the "supreme court" of world trade.如今,世贸组织上诉机构已陷入瘫痪。这一机构是世贸组织争端解决机制中的上诉机构,有时被称作世界贸易问题的“最高法院”。At first, it was a story of reason andsuccess. Decades ago, some 20 economies reached an agreement to reduce tradebarriers. It proved effective, so more economies joined in and set up arule-based organ. They designated a panel of judges to rule on disputes ifarbitration failed to settle them.起初,一切都顺理成章,顺风顺水。几十年前,约20个经济体达成了降低关税壁垒的协议。由于协议行之有效,更多经济体纷纷加入,逐步建立了一个基于规则的国际组织。对于无法通过仲裁解决的争端,便由该组织指定的法官团做出定夺。In a consensus-based organization, therulings of the judges are legally binding, thus effectively obligating partiesto change course if necessary. That’s why the Appellate Body is widely seen asthe WTO's crown jewel. In my six years as a correspondent based in Geneva, theappellate body was busy. Economies filed complaints about each other, andaccepted final rulings by the well-respected judges, whether they liked it ornot. China did the same.在基于共识的组织中,法官的裁决具有法律约束力,进而能够有效迫使相关各方做出改变。因此,上诉机构普遍被视作世贸组织的皇冠明珠。在我作为驻外记者在日内瓦工作的六年间,上诉机构异常繁忙。经济体之间相互投诉,但对于由那些广受尊敬的法官做出的判决,无论满意与否,他们总会接受。中国也是如此。But that crown jewel has lost its shine,through the efforts of no other but a leading member and main architect of theWTO. Yes, I'm talking about the United States. Because of its non-cooperationin appointing new judges after sitting ones retire, as of December 11th thisyear, there is only one judge left to handle any case if possible.但这颗皇冠明珠已然失去了光泽,始作俑者不是别人,正是世贸组织的主要成员和创立者。没错,我说的就是美国。上诉机构的现任法官退休后,需要任命新法官。但美国一直横加阻挠,这使得自今年12月11日起,该机构仅剩一名法官处理案件。The current U.S. administration claimed theU.S. has lost almost all lawsuits within the framework. Fact is the U.S. haswon nearly all the cases it brought before the panel, more than any othercountry. It did lose the majority of cases where they have been a defendant.But that's a fact of life for major WTO members.本届美国政府称,在世贸组织现有框架下,美国几乎输掉了所有的官司。而事实是,美国赢了几乎所有自己提出的诉讼。没有任何一个国家可与其比肩。作为被告,美国的确输掉了大部分官司。但是,世贸组织的主要成员皆是如此。What now? Arbitration may work, but it maynot. There could be no justice for weaker nations. The multilateral system isweakened as a significant part of its enforcement mechanism is shut down. TheRule of Law in the world of trade may return to the rule of the jungle.现在怎么办?仲裁可能行得通,也可能行不通。对实力较弱的国家来说,正义无法伸张。贸易可能变得毫无规则可言,因为根本没有人执行规则。世界贸易中的法治原则可能倒退为弱肉强食的丛林法则。These and other concerns prompted manynations to find solutions. The European Union's proposal to reform the appealscourt won wide support from members, except the United States. EU's formerTrade Commissioner Cecilia Malmstrom said it was "a dispute between the163 members of the WTO and the U.S."这些和其他种种担忧促使各国找寻解决问题的方法。欧盟的提议是改革上诉法庭,该提议获得了除美国以外众多成员国的广泛支持。欧盟前贸易专员塞西莉亚·马尔姆斯特伦称其为“世贸组织163个成员国和美国之间的纠纷”。China has also proposed reforms, but beforeany reforms can be adopted, the world needs trade and trade needs rules. Byeffectively killing the WTO Appellate Body, America has taken another step ineroding its greatness. Fine if you want to do that to yourself, but don'texpect the world to be the collateral damage.中国也提议作出改革,但是在任何改革得以实施之前,世界都需要贸易,而贸易就需要有规则。通过扼杀世贸组织的上诉机构,美国在通往“不再伟大”的道路上又迈进了一步。要是你想,尽管这么做吧,但别指望全世界都陪着你受伤。


On the Road: China goes global upon joining the WTO



To celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China (PRC) and present a panoramic view of the country's great journey, the 24-episode documentary "On the Road" focuses on the great achievements and valuable experiences of people of all ethnic groups in the socialist revolution, construction and reform over the past 70 years. It also recounts touching stories and important events in the country since 1949.


The 12th episode of the series looks at how China goes global upon joining the World Trade Organization (WTO).


On December 11, 2001, China's application to join the WTO was finally accepted at the fourth ministerial conference of the organization. It took China 15 years to become the 143rd member of the WTO, marking a new phase for the country's opening-up process.


China acted quickly to honor the commitments it had made in joining the WTO. In 2002, the first year after its accession, it significantly reduced tariffs on more than 5,300 commodities. The overall tariff level was cut from 15.3 percent in 2001, to 12 percent. By 2010, China had fulfilled all of its commodity tax promises, and the overall tariff level was reduced to 9.8 percent. This was far below the average among the developing nations.


In the decade following China's WTO accession, imports swelled to 750 billion U.S. dollars on average annually. This created more than 14 million jobs in those countries that were China's trading partners. The total profits of foreign-invested enterprises in China exceeded 260 billion U.S. dollars, and were growing by 30 percent a year. Today, China, as the world's second biggest importer, is bringing positive benefits to other countries around the world.



翻译技术贴


公众号对话框回复“号内搜”,可快捷搜索号内信息

每一个“在看”,我都当成了喜欢

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存