其他
保罗·策兰:数数那苦涩使你不眠的东西,把我也数进去|可以·读诗
◎Jamie Heiden
数杏仁
[德]保罗·策兰
数杏仁数数那苦涩使你不眠的东西,把我也数进去:
你睁眼时没人看你,而我曾寻觅你的眼睛,我纺过秘密的线,上面有你想象的露珠,它落下来掉进罐子,有一句找不到人心的格言,在守护它。
只有在那里你完全回到你的名字,脚步坚定地走向你自己,于是你阒静的钟架上钟锤自由摆动,那隐约听见的撞你心头,那死去的也用手臂搂着你,于是你们三人一起在暮色中远去。
让我变苦把我数进杏仁。
孟明 译
Zähle die Mandeln
Paul Celan
Zähle die Mandeln,zähle, was bitter war und dich wachhielt,zähl mich dazu:
Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich ansah,ich spann jenen heimlichen Faden,an dem der Tau den, du dachtest,hinunterglitt zu den Krügen,die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.
Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,schrittest du sicheren Fußes zu dir,schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,stieß das Erlauschte zu dir,legte das Tote den Arm um dich,und ihr ginget selbdritt durch den Abend.
Mache mich bitter.zähle,mich zu den Mandeln.
诗人简介
保罗·策兰(Paul Celan,1920-1970),二战以来影响最大的德语诗人。策兰以《死亡赋格曲》一诗震撼德国,1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖。