这些年被奇葩翻译坑过不少次,其他领域不太了解,社科领域绝对是翻译的重灾区,外译汉的社科阅读史,有一小半也是和奇葩翻译战斗的血泪史……不过也要感谢Ta们,正是Ta们的坑害,让我们下定了学好英语的决心……
因为那些坑过我的那些书年代久远,也不在手边,就给出国内众多读者总结的“译者黑名单”吧,里面不少书不少人,也坑过我——前方高能预警,读者见之绕行!近三十年来,翻译界无大家,翻译遂成为了一门专业技术,“google体“、“金山体”屡出不穷。更有甚者,某出版社重译名著,人手一本,分工合作,重视效率,考虑收益。某译者短短四年翻译覆盖哲学、政治学、经济学、文学、心灵鸡汤学等多种学科的23本书。翻译之粗制滥造可见一斑。诘屈聱牙、晦涩不通、行文不畅、不知所云……名著就是这样被糟蹋成垃圾,豆瓣评星时让人十分犹豫,不知道该将五星评给作者还是将一星评给译者。1.《通往奴役之路》(中国社会科学出版社97年版)
翻译有两大方法论派别,一为直译,或称硬译,另一则为意译。直译力求尽量贴近原文风格和行文逻辑,追求一个“真”字;而意译则追求一个“雅”字。很遗憾的是,这个译本是很典型的欲追求“真”字却没有把握好方向的失败译作。所谓欧式句即是那种按照英文逻辑翻译过来的中文句子,这样的句子看着全是中文,但却读不通读不懂读不下,造成“三不”现象,是翻译之中的大忌。哈耶克的原著行文逻辑清晰,用词简单,句式也不复杂,深奥的是其思想,但结果翻译出来之后就变得晦涩艰深,而且只是文本层面上的晦涩难懂,这一下子就把许多读者都挡在了门外。实在令人无奈。(摘自豆瓣)慕容展:书是好书,不过,我指的是英文版。这本旗帜性的论自由,在政治,思想以及法律领域都堪称经典,是研究自由,民主,宪政的必读书之一。 然而,许宝骙先生的翻译根本不通,我很好奇如果1959年翻译的不好,或许还情有可原,那从1992年开始到2006年,也有整整14年了,为什么这么烂的翻译,商务印书馆的编辑们没有修正。
王晓渔:史上最牛译者和最最牛译者——十八岁“龙小姐”四年翻译二十三本书 ,且所涉内容广泛。《小王子:中英文完全对照图文珍藏版》(中国商业出版社,2004年)《假如给我三天光明》(民主与建设出版社,2004年)《大管理 : 创造伟大公司的学问》(哈尔滨出版社,2004年)《西点法则——从成功到卓越的22条军规》(民主与建设出版社,2004年;陕西师范大学出版社,2007年)《善待生活:追随幸福的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)《善待命运:获得成功的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)《善待人生:经营快乐的N个人生哲理》(陕西师范大学出版社,2006年)《赢:有钱人和你想的不一样》(陕西师范大学出版社,2006年)《我们缺什么——尼采的人生哲学》(陕西师范大学出版社,2007年)《中国人的脸谱:第三只眼睛看中国》(陕西师范大学出版社,2007年)《穿条纹衣服的男孩》(陕西师范大学出版社,2007年)……重光:第一句话就把我打翻在地:迄今,几十年来,历史学家们对长时段予以了更多的关注,犹如他们从政治事件的变幻不定中和有关它们的插曲背后揭示出一些稳固的难以打破的平衡状态、不可逆过程、不间断调节、一些持续了数百年后仍呈现起伏不定趋势的现象、积累的演变和缓慢的饱和以及一些因传统叙述的混乱而被掩盖在无数事件之下的静止和沉默的巨大基底。 (豆瓣)与其说是译者之过,不如说是出版社之过,三联居然选择了这个垃圾译本。作者:[美]汉娜·阿伦特(Hannah Arendt)
羽熊:译者在文中展现出来的英语能力还达不到大学四级的要求,此书的翻译质量之差也到了不忍卒读的程度,称之为学术垃圾也不为过:大段大段佶屈聱牙的表述,各式各样莫名其妙的译法;这一句翻得南辕北辙,那一句翻得张冠李戴;照顾了前面的忘了后面的,翻了后面的又漏了前面的;同一个词的译法不一,不同的词的翻译却常常混淆;原文中有的译文中没有,译文中有的原文没有,各种硬伤层出不穷。我对勘的内容总共有十六七页,严重的错误竟有五六十个之多,差不多每页都有三四个。这还只是确凿可辨的硬伤,没有包括一般译文中晦涩生硬的内容,也不包括一些词语译法上可以商榷的问题。我估计把有问题的内容累加起来,至少可以占到全书篇幅的三分之一。一言以蔽之,姜志辉先生不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特,至少是在用他拙劣的译文对阿伦特——以及所有的读者——进行精神强奸。(天涯.闲闲书话)姜志辉先生的《黑格尔导读》 《精神生活》《论自由》 《符号《创造进化论》、《历史与真理》、《知觉现象学》之书或许均在此列,参考“译者黑名单”。6.《罗马帝国衰亡史》(商务印书馆2004年5月)
网友拓 beta 1.25:怀疑译者都没有汉语的语感,经常大段大段的,XXX的,XXX的,XXX的,XXX的,一直连续下去,看得人相当烦躁,特别是看到基督教兴起那部分,看的我整个人都要崩溃了,基本都是看着汉语,想着英语的语序,真受不了。网友小车:原文拖沓累赘(亚历山大非得说成“菲利普的儿子”,诸如此类,不胜枚举)。翻译者缺乏基本的汉语语感(譬如经常用“但是”连接两段意思毫无转折的话语),而且基本错误无数,同一个人名在同一章中,竟然可以有不同的翻译。
一颗红心向北京:这本书的翻译堪比金山词霸的在线翻译山僧:本来想硬着头皮啃一下这本书,可是看了十几页还是崩溃了,不懂德文,就找了个英文版对照一下,真想把这本破书给撕了!!(豆瓣)乌鸦:看过英文在之后发现,John Acton 关于liberty 的一些优雅精美的思想,被翻译成了一团垃圾。主编、译者、出版社,真是进入了“自由王国”啊,如此胡编滥造。(新语丝)softair:你不翻我还明白,你一翻我倒糊涂了。摘一段:“例如,我曾印象深刻的经历过,一个男人,妻子向警察指控他猥亵他们的孩子,被宣布无罪。因为那个妻子后来在法庭拒绝重复她先前对他丈夫的陈述。”见原书58页 (豆瓣)子不语风花雪月:这本译著充满精神错乱的翻译错误和校对错误。不过,我没想到它会如此错乱。上网找到了这本书英文版的前几页书影,对照了一下译文,结果不对不知道,一对吓一跳,单是《绪论》第一段,共8个简单的句子,译者居然译错了5个,而且有些还是基本的词义和语法错误。(豆瓣)据悉,三联书店已经发现了这本书错误的严重性,因此已决定将此书召回。三联此举值得赞赏。11.《现实感:观念及其历史研究》(译林出版社 2004)
伯林的语言向来十分明晰,但国内伯林书籍的译本佳作不多,连伯林在BBC电台的演讲都译得不怎么通顺,更何况学术类的著作。这本书翻译得就十分晦涩,拿起来又放下了。波罗蜜多:不说明版本也就罢了,翻译之烂,差不多可称为“山寨版”。13.《自由主义者与社群主义者》(吉林人民出版社 2007)
徐友渔:我的例子只包括我刚读此书20分钟,前3页,不到1500字之内的问题。读者可以判断,错误如此密集、如此低级,译者到底有没有资格翻译此书,主编和出版社方面有没有尽到起码的把关责任。对我而言,这本书不堪卒读,我敢断言,若以段落为单位,这个译本中没有硬伤性错误的文字,一定比有错误的少,而且很可能少很多。Malfunction:1,译者加注原文的情况很多,但多到了不必要的程度。很多很简单的词语也要加注,有点多余。 2,经常出印刷错误。我不知道译者看的是不是ocr转制出来的版本,经常有些令人啼笑皆非也很考想象力的印刷错误,如将é印刷为?(不知道哪个语言里G要加^这个accent念),trompe d"oeil错为^éil(我都不知道他们怎么把两个重音符号都打到e的头上的,我反正打不出来),等等等等。 3,我怀疑译者和编辑没有一个懂法语的。有些明明非常简单的,可以统一起来的译注,都凌乱地堆在同一句话里,明明很简单的一个“眼睛”一词,非要一个注法语一个注英语,看起来很搞笑。SWX:以奥卡姆的剃刀闻名的奥卡姆 (Ockham) 翻译成德克海姆之类的错误(p49),我们就不说什么了。那你就算新立译名的话,自己也得保持一致对吧?法国历史上的著名首相 Colbert 在189页是柯尔伯,在后面就变成了科尔伯(p197)。当然,这个还是很容易看出来是同一个人的,不过法国名将 Turenner 在后面统统翻译成蒂雷纳,而在前面翻译成杜云尼 (p150),让人完全想不到会是同一个人。更惨的是甚至在同一段里,Lodovico能先翻译成洛多维克,然后再翻译为卢多维科 (p19)。当然,最神奇的还是凭空编造出一个并不存在的教皇尼古拉九世出来 (p32)——实际上是尼古拉五世。16.《柏拉图全集(第一卷)》(人民出版社2002)
zxh1964:才看几页《申辩》,就发现有句话竟然把意思译反了。想起前段时间翻译涉及到“理念”那词,想看看王先生怎么译的,结果发现《国家篇》里他竟然让这个术语消失了狂人:因为经常看张五常博客的原因,以及弗老世界性的声誉,弗老去世后,我去书店买来了《资本主义与自由》这本书,打算认真拜读一遍。非常可惜的是,这本书糟糕的中文翻译让我每看一页都至少要5分钟,不停的止步于某个句子,反复的梳理一个句子到底是什么含义,可是就这样读完一个章节,发现什么都没有看明白。1.姜志辉
江湖称号:诲人不倦、毁书不厌的姜志辉老师
别号:强奸阿伦特思想的中国翻译家
事迹:网友“羽熊”的一篇帖子《姜志辉:“强奸”阿伦特〈精神生活〉的中国翻译家》被广泛转载。该帖列出了姜译《精神生活》(江苏教育出版社)的55处错误,并称这只是从前十几页找出的。该帖直斥姜志辉“不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特”。2005年夏,就已有网友集中火力,指出姜志辉另一本译作《创造进化论》的“多个错误”。一读者写道:“笔者翻开这个新译本,吃惊得几乎说不出话来。确凿无疑的是,商务新版的《创造进化论》创造了新的纪录:一百年来最糟糕的《创造进化论》中译本……译者的法文水准之差着实令人瞠目结舌,对柏格森哲学的了解恐怕也接近于零。这个译本无页不错,无段不错,几乎是无句不错。……笔者不过核对了三段,刚刚两页半的篇幅,所发现的问题错误已经在二三十处以上,还没有算重复的错误。姜译《创造进化论》总共有306页,其中又会有多少讹误呢?……这样的译著又有多少学术价值呢?”
代表译作:《黑格尔导读》 《精神生活》《论自由》 《符号《创造进化论》、《历史与真理》、《知觉现象学》
2.龙婧
称号:世上最牛译者
事迹:4年译23本书,且横跨文史哲诸多领域
《让心灵透透气》(民主与建设出版社,2003年)、《让灵魂躲躲雨》(民主与建设出版社,2004年》、《让感觉跟着跑》(民主与建设出版社,2004年)、《给上帝放个假》(民主与建设出版社,2004年)、称号:史上最牛译者之一,与龙婧合称为翻译界的”金童玉女“
事迹:时代文艺出版社推出《诺贝尔文学奖文集》,包括12种语言的26部作品,全部署名“李斯等”,且涉嫌“中译中”,引起翻译界及出版界一片哗然。王晓渔又发现,“李斯等”的译作范围也不仅限于文学领域,其生产规模比龙婧更为庞大,已经达到“集团经营”的程度:《生活策略》《卡帕传》《神话之旅:再铸心灵的神谕和寓言》《思想录》……包括台湾地区也曾出版过他关于心理学方面的译作。
诺贝尔文学奖文集共计26本”(时代文艺出版社,2006年10月出版) 4.宋瑞芬
称号及事迹:通晓数十国语言的最牛翻译,成功入选2009年度烂翻译奖
不但翻译出版了未经作者授权的《百年孤独》,而且还翻译出版了《生命中不能承受之轻》、《源氏物语》、《汤姆·索亚历险记》、《昆虫记》、《海底两万里》、《悲惨世界》、《呼啸山庄》等多部外国文学经典,其中包括了英、法、俄、日、西班牙、意大利诸多语种。神人宋瑞芬,一人怎能通晓如此多的外语?据《南方都市报》调查,宋是由某个书商杜撰出来的一个任职于某著名大学外语学院的翻译家。
5.毛昆仑VS常凯申 北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙。
——《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》 王奇
“门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”(第99页) 乍一看,以为“门修斯”又是一位国人很陌生的外国大师级学者,其实Mencius即中国的孟子。所谓“格言”,即《孟子·万章章句上》:“孔子日:天无二日,民无二王。”《礼记·曾子问》:“孔子日:天无二日,土无二王。”《孟子》和《礼记》转引的孔子语录,不应当作孟子的格言。
——《民族-国家与暴力》 译者: 胡宗泽 赵力涛 王铭铭
常凯申的对手来了:毛昆仑。
同济大学哲学系副教授陆兴华在一篇分析施米特的文章中写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”
所谓中国诗人昆仑,实为毛泽东;该词为《念奴娇·昆仑》:“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”-END-
文章来源知乎,内容并不代表本平台观点。版权归原作者所有,若有涉及权益纠纷,敬请联系我们妥善处理或编辑删除,特此声明敬谢!