『 小悦导读 』
不知从何时起,中国市场成为国际大牌争抢的一块肥肉。然而每家外国大牌踏足中国时,都要面临一个共同的难题:给自己起个中文名。有些听起来颇为洋气的英文名,一旦翻译不好,瞬间low炸了!
『 小悦导读 』
不知从何时起,中国市场成为国际大牌争抢的一块肥肉。然而每家外国大牌踏足中国时,都要面临一个共同的难题:给自己起个中文名。有些听起来颇为洋气的英文名,一旦翻译不好,瞬间low炸了!
Airbnb给自己起了个中文名这事儿,估计大家都知道了吧?
据介绍,爱彼迎这个名字的诞生可是经过了层层选拔
然而,网友表示并不买账。
@bojun1989:听到“爱彼迎”的第一反应是闽南语歌曲《爱拼才会赢》。
@纠结的维拉:原谅我想到了2B赢…
@joyce232:有人说这名字我以后都不好意思打开使用,别人还以为我在用啥交友相亲软件…
@盘子:这中文水平还想进军中国市场。
总结成一句话——看到评论都说难听我就放心了。
不过,“爱彼迎”,你不是一个人在战斗。中文名没取好的国际品牌还真不少,当然,也有一些品牌的中文译名十分走心!下面小悦就带大家盘点一下…
| 一、浓浓乡土辣眼组 |
1.盖乐世
Galaxy-银河、星辰,本身的梦幻感就非常好。但音译过来,一个高端的品牌立马成了山寨货。三星对这个名字的解释是“覆盖快乐的世界”,感觉三星的思路跟“爱彼迎”有异曲同工之妙。
2. 倩碧
不知为什么,“倩碧”二字总容易让人联想到绿茶X…
其实clinique从源语的角度来讲,中文意思为“诊所,门诊部”。和其他化妆品不同,Clinique有着独特的清新医学形象,所有产品均由皮肤学医生配方。至于中文为什么翻译成倩碧,估计是翻着玩的吧hhhhh~
3.登喜路
来自伦敦的男士奢侈品牌,就这样走上了一条乡镇爆发老板之路。登喜路,喜庆而俗气,十分接地气。
4. 巴宝莉
Buberry,贵为英国著名奢侈品牌,却总是在中译名“太女”或“太男”的路上摇摆不定。巴宝莉?好像都没有一种奢侈的高端感。
5. 美思恩
说msn大家都知道,但“美思恩”这个中文名还真没什么人听说过,乍一听以为不是奶粉就是女性用品,完全没有科技感嘛……
6. 声破天
洋气的国外流媒体音乐平台Spotify进入中国后,竟然取了“声破天”这么接地气的一个中文名。是受到中国陕北民歌的启发吗?文艺青年估计不会是用这款产品了。
7. 网飞
“网飞”,听上去就是一个网吧名,要不就是杀毒软件。这个在线看剧的热门网站取起中文名来很随意啊……
8. 咖世家
"走走走,去买杯Costa!"洋气吧?
那我们换成它的中文名呢?“我去买杯咖世家。”……是不是连装逼都有点不好意思了?
9. 飒拉
不看图,根本不知道“飒拉”就是走在时尚尖端的大牌ZARA啊有木有!是翻译人员中了成语“飒爽英姿”的毒?
蹩脚的译名,要么单纯音译、要么单纯意译,要么随心所译,要么不懂中国文化而剑走偏锋。拗口且词不达意。
| 二、音意兼具实力组 |
1. 星巴克
相比于Costa,白领们似乎更喜欢用星巴克来体现格调。而“星巴克”一名,也是比“Starbucks”流传更广的称呼,“星”是意译、“巴克”又是音译。
2. 奔驰
Benz其实是奔驰创始人的名字,Mercedes是后来买下奔驰公司的贵族的女儿的名字。这两个名字本来跟汽车都没关系,不过到了中国,“奔驰”这个音译马上就让人想到了汽车,而且有了一种低调奢华的品质感。
3. 可口可乐
20世纪20年代的上海,有一种叫做“蝌蝌啃蜡”的东西上市,这骇人的名字,识字的群众恐怕都不敢买这种东西吧。“蝌蝌啃蜡”正是可口可乐最早的中文译名。作为一种饮料名让人联想到小蝌蚪,这销量惨淡也能想象了。于是可口可乐公司悬赏350英磅征求译名。最后著名画家兼作家蒋彝想出了"可口可乐"这个经典译名,扭转了销售颓势。
4. 依云
Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云,于是有了“依云”这么美的一个中文名。
5. 优衣库
Uniqlo是个很难读的英文名,翻译成“优衣库”之后,既好读又好记,还体现了产品的“优质”,又不失日本味道。
6、爱马仕
“爱马仕”的读音,也非常契合原名Hermès的发音,同时与其品牌logo的马车相呼应,“仕”字更体现了其奢侈品牌的高端气质。
7. 家乐福
家乐福,既符合“Carrefour”的发音,又包含“一家人逛超市很快乐”的暗示,消费者一看就懂、朗朗上口。
8. 领英
从发音来看,领英和Linkedin几乎一致。从含义上看,如果把“领英”反译过去,应该是Leading Elite.
“领”代表“领导”,“英”指代“精英”。这两个字,都体现着中国年轻职业人试图引领职场的梦想,与Linkedin倡导的理念十分契合。
9. 舒肤佳
从发音来看,“舒肤佳”听上去很像“Safeguard”.从含义上来看,给消费者传达了“用完肌肤舒适上佳”的预期,和产品功能完全匹配,都可以算作广告词了!
10 . 帮宝适
Pampers,帮助宝宝很舒适——帮宝适。
| 三、古色古香诗意组 |
翻译的最高境界是“信、达、雅”。有那么一些品牌的译者,译出了古色古香的诗意,美极了!
1. 宜家
IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这个令无数妈妈们魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。
2. 宝马
自古中国就有“宝马香车”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云:“宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。”
“宝马”之名,实乃品牌名缩写翻译的神作.简洁大方,符合发音,寓意准确到位。
3. 席梦思
“席梦思”这个译名太成功,已经成为床垫的代称了。“席”本来就是古人所坐所卧之处,躺在舒适安心的地方入梦,很有美好的画面感。
4. 露华浓
“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”
虽然不知道这个品牌是什么产品,但英大想到这个诗句的时候,头脑里浮现的就是女孩子美美的样子,应该是一款化妆品吧?的确,REVLON是一款国际知名彩妆品牌。
还有几款化妆品的译名也很出彩:
Lancome 兰蔻
Estee Lauder 雅诗兰黛
Make Up For Ever 浮生若梦
❖
其实像这样优秀的品牌译名,案例还有很多。品牌译名对译者的要求可谓非常之高。
既要有扎实的语言功底和厚重的文字储备,又要精通两国文化,把表词达意和传递气质玩得炉火纯青。对于这些优秀的译者,英大着实表示佩服!
— END —
世界纷扰
唯有心灵永不止步
悦读进化论(id:yuedujinhua)
『 最好的修行,从悦读开始』