该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2017年4月24日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

挺住!比Airbnb更雷的那些国际大牌译名来了

2017-03-27 悦读进化论


『 小悦导读 』


不知从何时起,中国市场成为国际大牌争抢的一块肥肉。然而每家外国大牌踏足中国时,都要面临一个共同的难题:给自己起个中文名。有些听起来颇为洋气的英文名,一旦翻译不好,瞬间low炸了!



Airbnb给自己起了个中文名这事儿,估计大家都知道了吧?


据介绍,爱彼迎这个名字的诞生可是经过了层层选拔,在11个中文商标名(遨世邻、爱彼游、爱彼行、家在四方、心启遇、遨往、遨由伴、遨彼邻、彼心邻、爱彼心)中选出。



然而,网友表示并不买账。


@bojun1989:听到“爱彼迎”的第一反应是闽南语歌曲《爱拼才会赢》。

@纠结的维拉:原谅我想到了2B赢…

@joyce232:有人说这名字我以后都不好意思打开使用,别人还以为我在用啥交友相亲软件…

@盘子:这中文水平还想进军中国市场。


总结成一句话——看到评论都说难听我就放心了。


不过,“爱彼迎”,你不是一个人在战斗。中文名没取好的国际品牌还真不少,当然,也有一些品牌的中文译名十分走心!下面小悦就带大家盘点一下…



| 一、浓浓乡土辣眼组 |


1.盖乐世


Galaxy-银河、星辰,本身的梦幻感就非常好。但音译过来,一个高端的品牌立马成了山寨货。三星对这个名字的解释是“覆盖快乐的世界”,感觉三星的思路跟“爱彼迎”有异曲同工之妙。



2. 倩碧


不知为什么,“倩碧”二字总容易让人联想到绿茶X…


其实clinique从源语的角度来讲,中文意思为“诊所,门诊部”。和其他化妆品不同,Clinique有着独特的清新医学形象,所有产品均由皮肤学医生配方。至于中文为什么翻译成倩碧,估计是翻着玩的吧hhhhh~



3.登喜路


来自伦敦的男士奢侈品牌,就这样走上了一条乡镇爆发老板之路。登喜路,喜庆而俗气,十分接地气。



4. 巴宝莉


Buberry,贵为英国著名奢侈品牌,却总是在中译名“太女”或“太男”的路上摇摆不定。巴宝莉?好像都没有一种奢侈的高端感。



5. 美思恩


说msn大家都知道,但“美思恩”这个中文名还真没什么人听说过,乍一听以为不是奶粉就是女性用品,完全没有科技感嘛……



6. 声破天


洋气的国外流媒体音乐平台Spotify进入中国后,竟然取了“声破天”这么接地气的一个中文名。是受到中国陕北民歌的启发吗?文艺青年估计不会是用这款产品了。



7. 网飞


“网飞”,听上去就是一个网吧名,要不就是杀毒软件。这个在线看剧的热门网站取起中文名来很随意啊……




8. 咖世家


"走走走,去买杯Costa!"洋气吧?


那我们换成它的中文名呢?“我去买杯咖世家。”……是不是连装逼都有点不好意思了?



9. 飒拉


不看图,根本不知道“飒拉”就是走在时尚尖端的大牌ZARA啊有木有!是翻译人员中了成语“飒爽英姿”的毒?



蹩脚的译名,要么单纯音译、要么单纯意译,要么随心所译,要么不懂中国文化而剑走偏锋。拗口且词不达意。



| 二、音意兼具实力组 |


1. 星巴克


相比于Costa,白领们似乎更喜欢用星巴克来体现格调。而“星巴克”一名,也是比“Starbucks”流传更广的称呼,“星”是意译、“巴克”又是音译。



2. 奔驰


Benz其实是奔驰创始人的名字,Mercedes是后来买下奔驰公司的贵族的女儿的名字。这两个名字本来跟汽车都没关系,不过到了中国,“奔驰”这个音译马上就让人想到了汽车,而且有了一种低调奢华的品质感。



3. 可口可乐


20世纪20年代的上海,有一种叫做“蝌蝌啃蜡”的东西上市,这骇人的名字,识字的群众恐怕都不敢买这种东西吧。“蝌蝌啃蜡”正是可口可乐最早的中文译名。作为一种饮料名让人联想到小蝌蚪,这销量惨淡也能想象了。于是可口可乐公司悬赏350英磅征求译名。最后著名画家兼作家蒋彝想出了"可口可乐"这个经典译名,扭转了销售颓势。



4. 依云


Evian是法国东南部小镇,日内瓦湖岸,阿尔卑斯山边,依山傍云,于是有了“依云”这么美的一个中文名。



5. 优衣库


Uniqlo是个很难读的英文名,翻译成“优衣库”之后,既好读又好记,还体现了产品的“优质”,又不失日本味道。



6、爱马仕


“爱马仕”的读音,也非常契合原名Hermès的发音,同时与其品牌logo的马车相呼应,“仕”字更体现了其奢侈品牌的高端气质。



7. 家乐福


家乐福,既符合“Carrefour”的发音,又包含“一家人逛超市很快乐”的暗示,消费者一看就懂、朗朗上口。



8. 领英


从发音来看,领英和Linkedin几乎一致。从含义上看,如果把“领英”反译过去,应该是Leading Elite. 


“领”代表“领导”,“英”指代“精英”。这两个字,都体现着中国年轻职业人试图引领职场的梦想,与Linkedin倡导的理念十分契合。



9. 舒肤佳


从发音来看,“舒肤佳”听上去很像“Safeguard”.从含义上来看,给消费者传达了“用完肌肤舒适上佳”的预期,和产品功能完全匹配,都可以算作广告词了!



10 . 帮宝适


Pampers,帮助宝宝很舒适——帮宝适。




| 三、古色古香诗意组 |


翻译的最高境界是“信、达、雅”。有那么一些品牌的译者,译出了古色古香的诗意,美极了!


1. 宜家


IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这个令无数妈妈们魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。



2. 宝马


自古中国就有“宝马香车”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云:“宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。”


“宝马”之名,实乃品牌名缩写翻译的神作.简洁大方,符合发音,寓意准确到位。



3. 席梦思


“席梦思”这个译名太成功,已经成为床垫的代称了。“席”本来就是古人所坐所卧之处,躺在舒适安心的地方入梦,很有美好的画面感。



4. 露华浓


“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。” 


虽然不知道这个品牌是什么产品,但英大想到这个诗句的时候,头脑里浮现的就是女孩子美美的样子,应该是一款化妆品吧?的确,REVLON是一款国际知名彩妆品牌。



还有几款化妆品的译名也很出彩:

Lancome 兰蔻

Estee Lauder 雅诗兰黛

Make Up For Ever 浮生若梦



其实像这样优秀的品牌译名,案例还有很多。品牌译名对译者的要求可谓非常之高。


既要有扎实的语言功底和厚重的文字储备,又要精通两国文化,把表词达意和传递气质玩得炉火纯青。对于这些优秀的译者,英大着实表示佩服!



— END —



世界纷扰
唯有心灵永不止步

 悦读进化论(id:yuedujinhua)


『 最好的修行,从悦读开始


28年前,他卧轨自杀。如今,

人们还在吟诵他写的面朝大海,春暖花开…


董卿才华有多高?

看完《朗读者》4期来的卷首语深深折服...

幽默的男人很多,有趣的父亲太少

钱不贵,生活才贵

不怕美食被偷吃,就怕吃货会做诗!

心疼杜甫,然李白爱的是汪伦?你读的诗还是太少

郭靖追黄蓉花了多少钱?折成今天的钞票后惊呆了

屏息看完!'最强大脑'水哥的日常,是神一样的存在哪

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存