研路 | 2016圆梦北外之高翻学院MTI考生经验分享
我是一名山东某二本学校的考生,在有译思的帮助下,2016年顺利考上北外高翻的英语口译专业的我,特此来介绍点考研经验,也算是抖抖包袱。
之前一直不敢报高翻,觉得口译,同传就是英专天顶,触及不到。机缘巧合,演讲比赛让我重拾信心,赛友大神们的努力,让我明白既然我们可以站在同一平台,那么经过努力,我也可以有希望触到同传。所以,在大三暑假我果断决定考高翻,然而我们并没有口译、笔译课,我的翻译都是看书,自学,自己慢慢摸索方法。
政治(追求高分请忽略忽略忽略这段)
政治64分,果然是投入产出比的问题。报了一个中期强化班,国庆节直接game over。每天投入约1.5h 过了大概两遍书,1000题一遍都没做完的样纸子。事实证明,政治属于后期学科,冲刺阶段一下午一下午的狂背(记住,狂背),基本能cover. 考北外的小朋友政治可直接免疫了(哦呵呵),屋里北外政治只要求过线,不计入总分,这是个plus side,可直接把时间投入专业课复习。
二外
看到分数,74分. 脑海立马闪现外国电影配音的台词:“噢,我的老伙计,这简直太不可思议了”。简明法语两本前前后后刷了两遍(课文前32课熟读背诵(应该是要背完,但我没有时间背那么多),单词背诵,课后习题全部做完)。前一个月基本每天下午都是在弄法语,投入很多。到了后期做真题。语法部分还好,阅读和翻译那是什么鬼,单词几乎一半不认识!我与真题干瞪眼!11月下旬每天都是灰暗的,所以,法语重点一是语法结构,其次,就是单词!单词!单词!最终我真的只求55分了,因为北外小朋友法语也可以再次免疫,只要求及格。考试不认识的单词基本靠推测,最终能上70,谢北外老师高抬贵手。
翻译
感觉最后还行,毕竟每天一段C-E,一段E-C的练,最后结束竟然差不多有4本笔记本的翻译量。书的话都大同小异,切记不可走马观花追求翻译量这本翻翻那本看看,做一篇翻译要有做一篇翻译的收获,甚至重要的篇章做完之后要多做几遍,这一点是很重要的,也是之前的学姐告诉我。的确,第一次的错误第二次第三次可能还会犯,总之,北外每一年的真题,我翻译至少三遍。2015年的没有参考答案,我翻译了五六遍之后,找同学读过才觉得比较顺口,而且会发现北外喜欢出长句子,比如说今年考试E-C的第一句,就需要你把意群划分好,按照汉语思维重组逻辑。北外很注重基础,尤其是翻译基本技巧的运用。
我重点用的书有:
培基嗲嗲的散文英译(一)(话说人家那翻译叫一个行云流水啊- -!)
散文佳作108
栓哥的那本非文学一定要看*3(简明英语精髓)
二笔实务书(理论干货多,选段也不错插播:在二笔实务书里,一片选段叫做好像是生命的三分之一,里面考了个晋平公,当时把我难的一飞,今年北外C-E考了一个类似的XX公,看到我就乐了,当初果断没白翻译,中了三个字哈哈)
高级英汉翻译理论实践与练习(真的很高级,不过我重点看了理论)
平卡姆中式英语之鉴(这。。。太重要了)
MTI系列教材:
高级汉英翻译
高级英汉翻译
中国古文化典籍翻译(由于北外爱考三教学说,特地购入,这几本书里中国文化段落特别多,而且我不会告诉你北外有一年考了四心理论,这里面有原话)
当然还有一些别的教材可能我不是特别记得,比如庄译传的那本小绿入门很不错,而且像别的学校的真题肯定要针对性,选择性的练,但是,那些个各种宝书里面给的翻译漏洞百出,翻译要批判性的改。我跪着改的就是培基爷爷的翻译还有栓哥的,改完以后,重获新生。
对了,翻译时不时翻一翻经济学人和FT也是不错的,但是FT翻译质量也是参差不齐的,有的翻译痕迹太重,我有时直接上栓哥和周姐的博客,他们之前发布很多翻译大赛的文本和他们的译本,简直是宝,用他们的方法和措辞来规范自己,不提高也被熏陶。
涉及到词条的查阅,基本方法就是分版块背诵,有像China Daily出的中特词汇,还有人事部口译必备词条这些书都要背,新东方的那本词条也不错,市面上的词条书都可以淘来背背,过过眼不会亏。再加之就是英语点津这个网上版块,时刻保持关注,别的学校出的词条,必背。
百科
感觉也还行,百科应该上120的,但是今年分数似乎都不怎么高?
毕竟只有3个月,所以经过如下几个阶段—收集资料---背诵---补充---再背诵。百科很好把握,像我这样读大学才知道东北不是个省的南方boy都能考上,大家也不用太急。同学说我百科知识不够充分,的确,所以在这方面我也倾注了大量精力。
百科应额外注重真题,不管是哪个学校,北外的真题复现率每年在10-20%,所以一定要拿到这些分,对于真题,我采取的办法是,把10-15年真题的每个词条,以及与这些词条相关的词条全部总结在word文档里,自己把意思查出来,大概总结了5w字后,我把这些真题全部归纳总结,分板块记忆,事实证明特别有效。自己做的资料更适合自己,像北外爱考古代文化,古代文化里面的书法艺术和戏剧艺术其实是每年必考,而且是变着法考,只有把握真题脉络,才能总结出这样的门路。真题有多少重要呢?今年E-C翻译中出现了一个很奇葩的人名,正好是希腊四大悲剧家之一,我之前积累百科时恰好看过这些大家名字的英文,所以一定要重真题啊!交叉学科都考!不过今年出题风格有所变化,估计是命题组换人了?百科有几个比较偏,而且议论文改成了散文(汗颜.jpg),不过万变不离其宗,掌握基本,变化那一部分看人品。
用到的书:
武大和育才出的百科知识(小红小绿结合着看)
中国文化要略+配套笔记
西方文化概论
不可不知的2000个常识
中国文化读本
所有高校的真题涉及的百科点
用到的网络资源:百度百科
今年没有划专业线,总分达国家线即可进复试,复试约为80人,刷一半,具体复试的信息之前的朋友都说过了,在这里不再赘述。当时心理压力还是比较大的,毕竟竞争是在太激烈了,也一度没有头绪。最终我选择了有译思的复试一对一辅导,半个月的时间内,每天跟着老师做视译和复述的练习,短时间内感觉自己的口译和听力水平都提高了很多。老师课上讲到的视译方法和笔记法非常有用,课后自己配合《英汉视译》进行练习和奥巴马每周演讲练习听力,渐渐掌握了技巧和方法。其实刚开始练习视译的时候老卡住、复述笔记跟不上,都是不小的打击,不过人总要独自学会成长,坚持过去就好(chicken soup for all)。感觉复试准备期间完全没有初试那么用功,练习强度和时间都感觉不够,不过好在最后的结果还不错。
关于面试,北外不要求出示任何成绩,证书,我煞费苦心准备的简历也直接PASS(傲娇),这样挺好,只看学生语言基础和对时事掌握能力(一定要深谙时事!!!)。记得老师就问了我三个问题,很简单,开始是一段自我介绍,我前一晚写的,上场老师一问我完全懵逼,因为之前前辈都说没有自我介绍,幸好我还是准备了,一上来就哇啦哇啦没停,最后结尾说了一句,I want to make a difference to this world, I do. 老师很感兴趣,接着问了一句,why do you think interpreters can make a difference to this world? 我。。。。当时没多想,我就说我可以选择自己喜欢的领域钻研,比如我就特别想做环保这块,然后讲到环境污染之类的东西,老师似乎还满意,有在点头。我内心默默OS:嗯,有戏!
总之,考研是件小事。虽然有时它会很恐怖,但只要挺过来,一切都会成为茶余饭后的谈资,一段甜蜜略微有点酸楚的回忆。考研也仅仅是另一个开始,一扇通往另一世界的大门,一切都还to be continued.
有意向考取北外研究生
或有意咨询有译思暑期考研培训班的同学
请加北外2017考研交流咨询QQ群:416727247
快来跟北外热心学姐们交流取经吧~
更多考研信息,请关注有译思官方微信:Transyes
有译思与你,助力考研路