实训复盘 | 我给故宫翻文件Ep02 帝后生活,文字的推敲琢磨
岛初赴举京师。一日于驴上得句云:“鸟宿池边树,僧敲月下门。”始欲着“推”字,又欲作“敲”字,炼之未定,遂于驴上吟哦,时时引手作推敲之势,观者讶之。时韩退之权京兆尹,车骑方出,岛不觉冲至第三节,尚为手势未已。俄为左右拥止尹前。岛具对所得诗句,“推”字与“敲”字未定,神游向外,不知回避,退之立马久之,谓岛曰:“‘敲’字佳。”遂并辔而归,共论诗道,留连累日,因与岛为布衣之交。 ——《刘公嘉话》
此谓之“推敲”。
在翻译过程中,字句的推敲必不可少。让我们一同看看中文的推敲与琢磨吧。
前情提要
在上周的复盘第一期中,我们简要赏析了产品介绍文本,并带领大家初探宝座间,也摘录部分实训复盘讨论,初步勾勒出故宫实训所提倡的勤查求实、多思精改的翻译策略。在今天的复盘中,我们将对文字做更多打磨,展现清代帝后生活。
上期遗留问题:应该如何用英文表达“文化景观”?
参考思路:景观为泛指,可省略或模糊处理;如译出,建议使用scene代指。landscape与scenery更侧重自然景观,不妥。
帝后生活文本英译中
对中国古代的皇帝而言,受命于天,朝堂社稷家国大事是每日必不可少的工作。而“下班后”的皇帝又在做什么呢?今天的实训之旅便从一段展厅介绍开始,一点点走进帝后生活,揭开宫闱奢秘。
The exhibition room introduces the visitor into the life of the Emperors and Empresses through the following sub-themes that bring together the pieces: Cultural Enjoyments of Emperors, with clocks, jade miniatures and paintings that account for the importance of the emperor through the gifts received from all around the world. The Casual Dresses of Emperors and Empresses with embroidered robes and other ornaments embody the beauty and sumptuousness of the court life. The visitor will be able to have a look inside the Life of the Royal Family admiring scroll paintings with scenes related to music, poetry and celebrations.
文本内容较为晓畅,但如何用优美的中文来表述,还原文字的美感,是实训小组要攻克的难题。让我们来看看审校实训的讨论成果吧!
Cultural Enjoyments of Emperors
怎样翻译作为展览版块名的cultural enjoyment?
皇帝的文化情趣
皇帝的贡品珍玩
帝王文玩
闲情逸致
叶子:文玩指文房四宝及其衍生出来的各种文房器玩。很明显跟后面列举的文物不搭。而珍玩泛指珍贵的供玩赏的东西,比较恰当,加上贡品两字与后面的“献礼”
最后采用的译法是“文化情趣”,这是考虑到对整个展览的设置。通读材料,大家会了解到展览分为两大主题Imperial dignity和 Life of Emperors and Empresses in the Forbidden City (更好的译法为:“皇家威仪”和“宫闱奢秘”),在皇家威仪板块包含帝后朝服、朝堂陈设与宫廷雅乐、皇家武备、皇帝的书房和皇帝的宴席;宫闱奢秘则是深入帝后的私人生活。在Cultural Enjoyment里放置的都是历代的收藏品,不只是文房用具,所以此处用文玩就以偏概全了。将enjoyment译为情趣,更能显示其品味 闲情逸致也不错
Importance of the emperor
皇帝的重要性用真正的中文怎么说?
无不彰显出天之骄子的崇高尊贵
彰显了皇室威严
彰显皇家威仪
jade miniatures
没有固定译法的物品名怎么处理?
玉石微雕
微型玉器
小型玉器
玉雕
赵洋:翻译成“微缩玉器”显然不妥,因为“微缩”意指仿制品,而这里展出的应当是真的玉器,因此应翻译成“小型玉器”。(miniature意思取“very small”而不能是“a very small copy”) 博雅:直接用玉雕 miniatures:1. a model, copy, or similar representation on a very small scale 2. anything that is very small of its kind 在google图片中搜索“jade miniatures Forbidden City”与“故宫玉雕”图片大体一致。并且根据故宫官网查询玉器展中含有玉雕展。http://www.dpm.org.cn/shtml/272/@/114265.html 由此可佐证
十分赞同博雅的查证方法。首先了解字面含义,发现可能的译法;通过图片对比的形式验证可能性;最后能找到事实支撑(故宫的官方展览),确认“玉雕”这一译法。希望大家能够加以借鉴。
the beauty and sumptuousness of the court life
句中的的beauty用不用译?怎么译能不显累赘?
尽显宫廷生活的奢华之美
体现了宫廷生活的富丽奢华
体现了宫廷生活的精致与奢华
奢华确实不能体现beauty 几种译法都很精彩:奢华之美、精致与奢华、富丽奢华,能让语义无明显重复,并符合中文对四字词语&并列结构的偏爱
admire the scroll paintings with scenes related to music, poetry and celebrations
怎样让名词的堆叠也迸发美感?而非平铺直叙:欣赏音乐、诗歌、庆典相关主题的画卷。
皇室奏乐、吟诗、庆典相关主题的生活场景画卷。
在欣赏描绘吟诗作乐和庆典场面的画卷展品中,游客亦能领略皇室生活的风采。
带您欣赏笙歌宴饮、吟诗作唱等相关主题的画卷。
优秀实例 Best Practices
审校前:
展厅将通过以下子主题展现皇帝与皇后的生活:皇帝的文玩,有钟表、微缩玉器、绘画,这些来自世界各地的献礼彰显了皇帝的地位。皇帝与皇后的日常衣着展有刺绣龙袍和其他饰物,体现了宫廷生活的奢华。皇室生活中,游客可以欣赏音乐、诗歌、庆典相关主题的画卷。
审校后:
展厅中的各个子题带您了解帝后生活:皇帝的文化情趣,展有钟表、玉雕、绘画等来自世界各地的献礼,无不彰显皇家地位。帝后便服,展出刺绣长袍和其他饰物,尽显宫廷生活奢华之美。皇室生活,带您欣赏笙歌宴饮、吟诗作唱等主题画卷。
审校技能总结
在做审校时,首先查证事实错误,将不准确的地方找出来,相应查证修改;其次需要对全文有整体的把握,不是孤立地看一个字词或一段话,而是放在全文的语境中,来确定适当的说法,如cultural enjoyments;最后要通读,润色语言,形成风格。这样才能改出好文章来。
下期预告
在下期的实训复盘中,我们将以宗教文本英译为例,讲解如何高效查证专业内容,敬请期待!
小练习
梵铜同侍从狮吼文殊菩萨 应该如何翻译?快来练练手,在评论区给我们留言吧
关于故宫实训
有译思内部实训,10名成员每周2-3次故宫相关文档翻译/审校任务,trainee坚持行动,trainer及时反馈,每周日定时复盘。实训现已进行至第5周,高质完成10次练习,4次复盘,精讲精改积极互动。
关于我们:有译思 | Profile
有译思的2016 | 16 Moments with you
关于有译思微信公号新版块: