查看原文
其他

最后三天 | CATTI集训不是一时兴起,需争朝夕

2017-03-16 Transyes 有译思

关掉付款成功的页面,我长吁了一口气。


这是第三个年头报考全国翻译资格考试一级笔译了。


第一次完全出于好奇,进了考场才知道有什么题型,但当中的审校和改错题却让我莫名喜欢,有一种与高手切磋较量,要全神贯注方能发现破绽之感。第二次仍是仓促间赴考,至少终于搬了两部大辞典,气定神闲查阅生词斟酌字句,以致最后一题的时间所剩无几,果然又是铩羽而归。


经历了两年freelance翻译 inhouse审校的时光,痛定思痛,再险的陡峰也得再去攀援,再多理由也应挤出时间修炼内功。况且,翻译是一项需要长期磨砺的技艺,除去日常以效率为先的实战,头上悬着一把剑去系统备战也是难能可贵的修炼。


于是,同小伙伴一拍脑门,就把备考+办有译思CATTI集训营的事定了下来。


但集训绝非一时兴起。


从2011年起步,13年初具规模,有译思便一直强调内部译员的培训与提升。我们内部分出专项组,通过专业领域PM讲解培训kickoff、风格指南更新和项目中的老带新、互评互学、外审PM多重反馈、学科专家咨询指导等种种方式,不仅让实际翻译项目效率大幅提升,更让译员从中有所得、有所思,进一步提升自身实力与翻译素养。而在去年年底,更首次开启内部实训,就文博类翻译进行了为期8周的故宫实训,成效斐然。通过持续、精益求精的练习、审校和复盘,新手译员也能掌握查证方法、总结翻译技巧、用批判的眼光修改自己的译文,最终也能胜任较难稿件的初译工作。


在这种种尝试与改进当中,我们也真正体会到“教是更好的学”、“教学相长”、“持续最小行动更能实现大目标”“翻译是终生学习”等种种概念与好处。于是才有了有译思九点行动,一个坚持善用朝九晚九用行动实现目标的线上社群,才有了衍生的学习小组九点伙伴和免费经验干货分享机制九点分享……


也才有了共同备战、坚持行动的CATTI集训营


授课的“老师”是持证上岗三四年的新鲜人——考过二笔二口,熟知应试套路,译笔不辍,也喜欢分享翻译心得、擅长评判翻译优劣并提出改进建议的90后妇(shao)女。


授课方式是自虐性质的7d8w,连续八周,每周七天,都要给自己、给同伴设点挑战。三天一个单元,要在半小时中浓缩一个翻译领域的最干货内容,要评阅最快提交的6-8篇译稿,要迅速而精准地抓住普适和个性的问题进行讲解反馈,一周还有一次接受狂轰滥炸提问的Q&A。


这时回过头想想,这样的课程安排称得上疯狂


比在校时的课程密集,即使在小班教学的翻译系,专业课也不会一周两节,更别提还能跟老师有那么多互动……也比普遍意义的集训营周期不知长到哪里去了,其他班在练冲刺,而我们是在跑马拉松。


更不用说,那让人看了就怀疑是不是报了假班的价格。


299元。


按时完成所有练习坚持打卡者返还100元奖励金


…………


甚至都买不齐陆老神仙的英汉、汉英词典。听不起名师半小时的“慈善演讲”。


然而,出于心中的执念,想让更多人知道“翻译是件有译思的事”


我们还是这样定了下来。


不但是逼迫自己迅速成长,更是让喜爱翻译的人少走弯路。


备考的误区、翻译的雷区、自学如何跳出舒适区。


——当年考前的我们,都很想很想知道。


翻译究竟是什么,为什么,怎么做。


——做了多年翻译的我们,真的有话可说。


我们希望,用八周的相处(和相互折磨),换来这样的共识:


翻译不只是笔头的技巧,文字的对等,更是对专业领域的学习,对译作的反复思量,对自己作品的负责与认可。


如果你觉得我说的不错,那不妨看完这篇小文章。翻到最下,即刻扫码加入集训,跟我们一起来一趟只争朝夕的翻译之旅。



报名时间:

开课时间: 共8周  15人以上开班

学员人群:拟报考5月CATTI二级笔译、三级笔译的学员

教材:《二级笔译实务》、经济学人\FT等外媒材料

课程费用:299元(完成全部练习返还100元!坚持就是胜利!)

课程表

以4周为一个周期,前三周在老师带领下进行翻译实战练习, 第四周模考,讲评+答疑 2小时。

Week1 (3.20-3.26) 政治与外交专题

Week2 (3.27-4.2) 科技与环保专题

Week3 (4.3-4.9) 文化与教育专题

Week4 (4.10-4.16) 第一次模考

Week5 (4.17-4.23) 经贸与时事专题

Week6 (4.24-4.30) 历史与人物专题

Week7 (5.1-5.7) 法律与医疗专题

Week8 (5.8-5.14) 第二次模考


课程特色

每一天!都不能停!每一天,都成长一点点!

实战练习的6周,每天的schedule是这样的:

Day1领取练习材料,进入直播间,收听专题知识点半小时精讲,让你了解考点、重难点、易错点等(可反复回听哦);

Day2提交练习,最先提交的5名学员将获得详细批改,直播间内学习篇章精讲;

Day3对初译进行反思、修改,提交修改稿;

Day4-6同1-3;

Day7 复盘总结与答疑


授课教师是这样的:

Christie

一线译者,中央事业单位外事干部,北外翻译硕士、经济学双学位,CATTI二级笔译、二级口译

九点分享:你不知道的CATTI二笔考试经

Wanqi

有译思翻译主管,UNDP、故宫博物院签约译者,北外翻译硕士,CATTI二级笔译、二级口译

1-2月Wanqi带领有译思内部译员进行翻译实训,看看成员怎么说 

实训复盘SP01 翻译的女人运气不会太差  

实训复盘SP02 我的灵魂爱自由,就不适合做翻译?

以及有译思的翻译大咖也会不定时空降!


报名方式

19日晚9点前,扫描下方支付宝群二维码,付费299入群。结课后坚持完成所有练习的同学将收到100元红包奖励返还。贵在为梦想坚持哟~

如有其他疑问欢迎留言提问!


关于我们:有译思 | Profile

有译思的2016 | 16 Moments with you

关于九点:At Nine, It's Mine | 九点行动,你敢来吗?

                  九点伙伴 | 今天,我们立下Flag🚩

                  九点红领巾:自律给我自由

九点分享:九点分享:你不知道的CATTI二笔考试经

                七步走榨干口译材料 | 蒙特雷的训练方法



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存