查看原文
其他

实训复盘SP01 翻译的女人运气不会太差

2017-02-24 故宫实训Team 有译思

先送上一曲音乐剧,愿不论面对再难的翻译,你也一直满怀笑意。




翻译的女人

作词: 李格弟 编曲: 陈建骐

《向左走,向右走》音乐剧

她正专心翻译

两种语言她都相当熟悉没有恐惧

可是两种语言彼此并没有关系

她尽量让它们彼此贴近彼此对应

她以为所有事情所有人都需要翻译

当然这只是一个比喻她说

她多麽喜欢翻译

一个字里面藏着另外一个字需要翻译

一个意思包含着另外的一个意思需要翻译

一篇小说里暗示的另一篇小说需要翻译

一个特技演员的肩膀站着

另一个特技演员不需要翻译

她多麽喜欢翻译

她以为许多事情许多人都需要翻译

她说当然这只不过是一个比喻

她尽量让它们彼此贴近彼此对应

当然有许多事情许多人不需要翻译

当然这也只是一个比喻她说

她说她多麽喜欢比喻

一个翻译的人心里住着

下一个陌生的语言需要翻译

她多麽喜欢比喻

引起另一个比喻


今天的文章是有译思实训复盘第一期特别节目。同大家分享我们的初心、一路旅程和满满的收获。


By  李宛奇


有译思内部做翻译实训小组,是一个小小的尝试,希望用更系统、更持续的方式让译员适应文体,掌握技巧与策略,也增进成员间的交流与同辈学习。


怀着一丝忐忑与不确定,我们先从很有挑战性的文博类翻译入手,组建不超过10人的故宫实训小组,给自己设定小小的目标——8周时间,每周定时翻译/审校不到500字内容,周末复盘,坚持最小行动,坚持追溯源头。


开始前有着种种担心,担心会不会材料太难吓跑成员,会不会春节太放浪行动瘫痪,会不会类型太单一成效甚微,会不会复盘冷场变成一个人的说教?


没成想,效果出乎意料的好


16期练习10次翻译6次审校,细致查证翻译40条文物名称,从产品介绍到展厅布置,再到宗教文化与器物细节描写,难度逐步增大。平均每期有8人提交实训,7次复盘每场几乎全勤,复盘时间远超预设的每周一小时,讨论氛围热烈成果颇丰。共享的复盘材料逾2万字,整理而成的原创推送也做了5期。


不得不承认,实训复盘的帖子真心有些严肃高冷,可又是真心骄傲地想要呈现这个暖心又优秀的团队的点滴细节。幸而,翻译的女人运气不会太差,付出的心力终究会有回报。


自己不只是lecturer,在持续评阅、修订、输出的过程中反而成为了收获最多的learner。一同参与的成员不曾感到时光虚度,八周以来每一次都比之前多想一些,多做一步,相互勉励,都有成长。这不是实训的初心么?


季末特别版将分享成员的心路总结,一同回顾这足够幸运的翻译之旅。



By 侯博雅


经过了八周的训练过后,感觉确实收获颇丰。从宛奇姐的讲解和同学们的分享中学到了很多。从一开始看到这些词条和段落的一头雾水,到后来慢慢找到规律和思路。对于词条翻译而言,结构和顺序在一次次的训练之后较为明朗,但是一些专名和各成分的取舍方面还有待加强。有的时候可以从译者的角度跳出来,反而从读者的角度反观译文,从而给翻译提供一种新的思路,毕竟词条翻译就是要让读者读懂,一眼过去明白展品的初级信息。若堆砌过多词语或逻辑不通则反而事倍功半。

 

段落翻译特别要注意的是中英双语之间的差异。对于信息整合和句子构建能力要求较高。中文强调“意合”和“美感”,而英文追求“形合”和“逻辑”。在翻译过程中要特别注意这两点差别。

By 吴叶韵

经过为期8周的翻译实训,我感觉自己在翻译能力上有了很大的提升,不管是与小伙伴的切磋还是听宛奇姐的点拨指导,都让我受益匪浅,实训材料经典而有挑战性,复盘过程轻松而又有思想碰撞的火花,每一次都让我非常享受,真的很感谢能有这样一个珍贵的机会加入大家一起学习,而我在其中学到的东西也将对我以后的翻译道路带来无可估量的助益。

我收获最大的一点就是专业知识的严谨查证

之前我的翻译风格都有些随意散漫,百度上查一下释义,感觉意思差不多弄明白了就开始翻译,结果要么就是用词不准要么就是语言风格不专业,比如说第一次翻译的词条“剔红云龙纹围屏”,我就没弄清“剔红”的含义,错用了paint。对忠孝带的翻译则是拖沓冗长(Court belts with bronze ornaments in two sides, one inlaid with Zhong character (loyalty), and the other inlaid with Xiao character (piety)),后来才明白带有特定文化概念的物品,名称用拼音+物品名即可(忠孝带Zhongxiao Belt),可以适当添加补充,但不宜过多。

渐渐地我开始对查证有所领悟,而真正让我惊艳到的是第四周复盘时分享的博雅君的translation log,里面记下了所有她关于宫廷服饰这个主题进行查证的所有信息,有图片、有网链、还有文字说明,一条条翻下去可以清晰地看到她在处理这篇文章的过程,条理清晰,言之有据,当时我便不由得惊呼,好厉害啊,而看我自己的处理便苍白许多,有些地方即使查证过也没有留下痕迹,导致以后再看时都不知道出处在哪里,后来从宛奇姐写的文章中知道了北外翻译系上国粹英译课的吴青老师就有让大家写translation log,以及她的谆谆教诲“What you’ve searched and researched is what you’ve learned” (啊,好想去听课……)顿时便觉得这真的是个好办法,于是从第五周开始,我也开始写translation log了,虽然有些繁琐,但我依然坚持,因为这让我的译文有所支撑,而非空谈,复盘的时候也能准确找到自己的疏漏之处。

关于查证的方法,在宛奇姐的带领下,小伙伴们群策群力,总结了不少好的方法,首选核心权威资料源,比如故宫官网、学术论文、佛学专业词典,其次便是各大搜索引擎,谷歌、必应、维基,然后再是相关资源网站,如博物馆官网、拍卖网等等。查证过程中若想到了合适的译法,还要注意用英文搜一下有没有这种译法,有没有平行文本可以参考,像第五六周翻译的皇帝服饰就可以在清代帝王服饰APP中找到平行文本,在考虑用哪个词汇时最好用英英词典进行辨析,比如copper vs bronze vs brass(纯铜/青铜/黄铜),根据材料选定词汇。经过如此这般查证方法的洗礼,我感觉自己的译文有了很大的提高,六七周的作业也得到了宛奇姐的肯定,内心狂喜不已,以后我也将坚持这样的好习惯。

其次让我感受最深的便是语言逻辑关系的处理。以前上课的时候老师便说过,中文重意境,英文重逻辑。有的时候中文可能逻辑很乱,但汉译英时必须把逻辑关系处理清楚。这一点我虽有意识,但掌握的并不好,因为我有点追求完美,既想包含原文所有信息点,又想处理好逻辑关系,所以就会通过增添信息或词汇使上下文更紧密,但结果常常使文章过于冗长,显得有些死板。这次实训可以说很大程度上帮我克服了这一困难。

记得第一次复盘时,赵洋小伙伴的审校稿就让人拍手陈赞,是关于猫的稿子,头一句“猫不仅可以驱除鼠害, 猫还与指代长寿的“耄耋”的“耄”谐音,因此具有吉祥意义”。原译“cats were believed to be auspicious, not only because they feed on trouble-causing rats, but also because mao, Chinese for “cat”, sounds similar to one of the characters that make up the word maodie, which means “longevity”. 她就指出了其中的逻辑漏洞“猫驱除鼠害是它的实际作用,不能说代表吉祥;而只有猫与耄耋谐音时,才能说它是吉祥的、因此原文中第一个短句为一层意思,第二三短句为一层意思”,然后将原译的顺序调整了一下“cats can not only reduce damages caused by rats, but are also believed to be auspicious because mao...”逻辑一下子就很清晰。

还有第四次审校时,原文开头说“明黄色缂丝彩云金龙纹男夹朝袍为清代皇帝礼服之一”,后来又说“它是清代嘉庆帝穿戴的朝服”,很明显重复拖沓,而我却在纠结要不要就处理成一个,结果还是在中间又添加别的词顺了下来,导致译文更长了,而博雅和梦竹小伙伴则对语序进行了合理的调整,译文简明了当。于是我恍然大悟,我应该学会大胆地调整语序,组织语言。于是在接下来的翻译中我不再畏首畏尾,加强对信息的处理分析,使译文更紧凑。比如第五周对“甲胄”的翻译我就调整了信息顺序,效果不错。原文“甲是用小钢片联缀而成,表面只露金、银、铜、黑四色圆珠组成的云龙纹图案,重三十斤八两;全套甲面共用了约六十万个小钢片”。我翻译成“The armor, weighing 15.4 kilograms, is sewed up by around 600 thousand steel discs, while only patterns of cloud and dragon in gold, silver, copper and black orbs are shown on the surface. ”(经改动)现在我在逻辑关系处理上感觉就比以前顺利很多了。

第三点让我觉得非常有用的便是对翻译的归纳总结。俗话说,好记性不如烂笔头,有些知识当时记得很清楚,但如果不记下来加强复习,早晚也会忘掉,那么当时费尽心思查阅的汗水不就白费了?我以前也有这种意识,但记的方法不太科学,就是想到哪儿记到哪儿,也没有个系统的归纳,所以就变成东一堆笔记西一堆笔记,不方便看也不方便查,等到要用的时候又要重新搜索,很费时间。而这次实训,宛奇姐每次都会将我们的作业情况做成笔记,要点很明确,归纳也很全面,简直perfect,所以第一次复盘时小伙伴们都不知该说什么了,因为:word已经总结的很全面啦!(哈哈哈)后来的笔记再加上复盘讨论的内容,便更加详实。每一份笔记我都保存下来细细研究,感觉每一次温习都能有新的收获。除此之外宛奇姐还带领我们收集朝代名称、文物名称、花纹名称,为后来的翻译提供了不少便捷,真是省时又高效。

这让我感触很深,做翻译真的是要做一个有心人,善于收集并归纳资料,善于整理笔记,这样才会学的越来越多,才会事半功倍。

最后就以世界顶级高翻学院-蒙特雷的10条翻译建议勉励自己吧:

  • Read extensively, especially in your non-native language

  • Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.

  • Strengthen your general knowledge in economics, history, law, international politics and scientific concepts and principles

  • Live in a country where your non-native language is spoken

  • Fine-tune your writing and research skills.

  • Improve your public speaking skills.

  • Hone your analytical skills.

  • Become computer savvy.

  • Learn how to take care of yourself.

  • Be prepared for lifelong learning.

最后的最后,还是感谢能有这次机会,然后是舍不得大家,志同道合的小伙伴们,希望以后还有机会再续


- 未完待续 -


再听开头的歌《翻译的女人》,太应景:


一个字里面藏着另外一个字需要翻译

一个意思包含着另外的一个意思需要翻译

一篇小说里暗示的另一篇小说需要翻译

她以为许多事情许多人都需要翻译

她说当然这只不过是一个比喻

她尽量让它们彼此贴近彼此对应

当然有许多事情许多人不需要翻译


可别忘记

她多么喜欢翻译💕


有译思专业笔译实训,还会继续。

欢迎留言告诉我们,

你最想深入探寻什么领域的翻译。



关于我们:有译思 | Profile

有译思的2016 | 16 Moments with you

往期实训复盘:

实训复盘 | 我给故宫翻文件 Ep00 一件氅衣引发的血案

实训复盘 | 我给故宫翻文件Ep01 走近金銮殿?

实训复盘 | 我给故宫翻文件Ep02 帝后生活 文字的推敲琢磨

实训复盘 | 我给故宫翻文件Ep03 不怒自威的神佛

实训复盘 | 我给故宫翻文件Ep04 八旗军备 皇家威仪


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存