查看原文
其他

干货 | 翻译培训知识整理

2017-08-14 有译思 有译思


关注后记得置顶哦



我们囿于翻译之海、语言之林

却想同你看遍有译思的全世界


本期小编:小译酱




导读:这周集训营的小伙伴们深入学习了历史文化类翻译。小伙伴们整理的新鲜出炉滴、热腾腾滴翻译培训干货,包括笔译集训总结、译词整理和优秀作业展示,沉甸甸的,拿稳咯~



※笔译集训总结


在本周的课程中,老师着重强调了历史文化类翻译应注意的翻译规范,非常实用哦!

1.一定要好好理解原文,不要添加原文中没有的信息

2. 中文中的成语、俗语不要太拘泥于原文了

3.不一定要按照原来的格式(寓意),一定要把意思表达出来

4.符合英文行文习惯



不积跬步无以至千里,让我们一同学习这些经典的语言表达吧!


※译词整理


(向上滑动查看内容)


第五周词条


1. customs duties 关税

2. external-affairs commissioner 外事专员

3. Galeries lafayette 老佛爷百货公司

4. to scale back headcounts 裁员

5.  international reverse currencies 国际储存货币

6. put oneself in opponent’s shoes 换位思考

7. CPPCC 中国人民政治协商会议

8. Power is not to be used arbitrarily 有权不可任性

9. hedge fund 对冲基金

10. national debt 国债

11.Leaf peeper 赏叶人

12.Nutritarian 营养爱好者

13.Senior names 成人假名

14.Belly outlines 腹部小肚腩

15.Life password 生命密码

16.Weapon of mass distraction 大规模注意力分散

17.election cycle 选举周期

18.herd effects 羊 41 37242 41 15262 0 0 3635 0 0:00:10 0:00:04 0:00:06 3635效应

19.geopolitical standing 地缘政治地位

20.anti-dumping 反倾销

21.state-controlled company 国有控股企业

22.discount rate 贴现率

23.Council of European Union 欧盟理事会

24. the European Council 欧洲理事会

25.IPO(initial public offering)首次公开募股

26.carbon sink 碳汇

27.general transfer payment一般性转移支付

28.outstanding debt 未偿债务

29.hybrid vehicle 混合动力型汽车

30.risk exposure 风险敞口

31.debt-to-asset ratio 资产负债率

32.free trade pilot zones 自贸试验区

33.Made in China 2025 strategy/ initiative 中国制造2025

34.residence card 居住证

35.energy mix 能源结构

36.tuition and miscellaneous fees 学杂费

37.Ministry of Civil Affairs 民政部

38.frictional unemployment 摩擦性失业

39.structural unemployment 结构性失业

40.subprime crisis 次贷危机

41.offshoring 离岸外包

42.The Bank for International Settlements (BIS)国际清算银行

1.收费公路债券 toll road bond

2.深度学习 in-depth learning

3.食疗 dietary therapy

4.行政问责制 administrative accountability system

5.森女 Mori girl

6.基准利率 benchmark rate

7.全家桶 Family Bucket

8.双眼皮 double eyelid

9.西厢记 Romance of the Western Chamber

10.徇私舞弊 play favouritism and commit irregularities

11.建军大业 The Founding of An Army

12.长征 Long March

13.反围剿斗争 counter-encirclement and -suppression campaign

14.中国人民解放军 The People's Liberation Army

15.共享单车Bicycle-sharing

16.拼车 car-pooling

17.枪版电影 Bootleg version

18.雪花一代 Snowflake generation

19.绿色金融 green finance

20.禁渔令 fishing ban

21.撤军:withdraw troops

22.现代医院管理:modern hospital management

23.政事分开:government functions be separated from institution functions

24.管办分开:supervision be separated from day-to-day operations

25.打击网络侵权盗版治理行动:a campaign to crackdown on internet infringement and piracy

26.无现金社会:cashless society

27.悬挂式单轨列车:mounted monorail train

28.空轨或空中列车:sky train

29.养老服务业: elderly care service industry

30.去库存:de-stocking

31.地沟油:gutter oil;illegal cooking oil; swill-cooked dirty oil

32.全域旅游:all-for-one tourism

33.贫富差距:wealth gap

34.售后服务:after-sales service

35.积极的财政政策:proactive fiscal policy

36.共享单车:bike sharing; shared bike

37.实名制:real name registration

38.挪用公款:embezzle public money

39.首付款:down payment

40.经济适用房:affordable housing

41.反腐剧:anti-corruption TV series

42.国产航母:domestically built aircraft carrier

43.2030愿景:Vision 2030

44.21世纪海上丝绸之路:the 21st Century Maritime Silk Road

45.脱欧公投: Brexit referendum

46.核心舱:core module

47.提案proposal 草案draft 议案motion审议deliberation决议 resolution

48.小程序:mini apps

49.转基因食品:genetically modified (GM) food

50.人脸识别:facial recognition







※优秀学员作业

我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。她寄宿在一个美国人的家里。这家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男孩。那个人家房子很大,有游艇(恐怕不止一只)和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的4个孩子放好一模一样大小的4份食品,不分大小,每人一份。而且,还给他们每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨房、厕所等等。这4个孩子,大的食品不够吃,小的吃不了。大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的分一些给大的。


Once a Chinese exchange student, who went to America on the summer camp, told me one thing confused herself. She stayed in an American family. The couples[n1]  of this family are lawyers with 4 boys, ranging from primary students to high school students. They have a big house, a large low boat with a flat bottom and a private plane. They are rich but live in a simple way. Once, the couple went on a holiday, leaving four children at home. Before their leaving, they left four same food and asked their children to do one job, such as mowing the lawn, scrubbing the pool and sprucing up the kitchen or the bathroom and so forth. For these children, didn’t have sufficient food while the younger had too much food. As a result, the big one asked the young one for food at the cost of helping the young one do some housework.


这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。


It is a typical American family, not for its wealth but for the values it upholds. (this family is wealthier than most American families.)

学员:D鸣惊人



《中庸》里面说:“好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。”这里所说的“知耻近乎勇”中的“耻”其实是人之为人的一个文明指标。人类文明的表现之一是要有羞耻心,也可以叫“羞恶之心”。孟子讲:“无恻隐之心,非人也;无羞恶之心,非人也;无辞让之心,非人也;无是非之心,非人也。”


It is said in the Doctrine of the Mean that the one who loves to study is close to knowledge, someone who practices himself is close to benevolence, and someone who has the sense of shame is close to bravery. Here, the sense of shame is a civilized indicator which suggests one to be a human. One of the expressions of human civilization is to have the sense of shame. Mencius said:” One without the sense of compassion is an unqualified person ; one without the sense of shame is an unqualified person; one without the sense of humility is an unqualified person; and one without the sense of justice is an unqualified person.”

恻隐之心,就是不忍,就是“恕”,就是“己所不欲勿施于人”。辞让之心,就是文明礼貌;是非之心,就是社会的公平正义。而羞恶之心,就是“知耻”。孟子说这四个方面是人的“四端”,即做人的开始。没有这起码的四点,就不是“人”了,孟子称之为“非人”。


The sense of compassion means that you cannot bear to do something, which is  forbearance. You shouldn’t do to others what you don’t wish them to do to you. The sense of humility is to live with decorum. The sense of justice is to maintain the integrity and justice in the society. And the sense of shame is to know what shame is. Mencius believed these four aspects to be the four origins of a person, which means the beginning to be a person. Without these four basics, one could not be called a person, who in Mencius words is an unqualified person.


孟子讲的“四端”在今天的意义,不需要多讲。当今社会,人和人之间的同情心都成了稀罕物了。见死不救仅仅是怕法律误判吗?我看主要是缺少“是非之心”,缺少正义感,缺少同情心,缺少悲悯之心。所以,如果讲当代社会大家共同的价值,我觉得应该是礼义廉耻。这四个字源自中国文化最基本的价值,应该成为今天全社会公认的价值。


There is no need to reemphasize the significance of the four origins proposed by Mencius. In the society nowadays, compassion between one and another seems to be rather rare. Are the passersby who neglect the dying person only afraid of the erroneous judgement? I suppose they lack a sense of justice, compassion, and sympathy. In conclusion, I believe the common value in nowaday society should[n7]  be the sense of priority, justice, honesty and honor, which originate in the most basic value of the Chinese culture, and is meant to be acknowledged by the whole society.


学员:作业早睡



英译汉

Melancholy is a species of sadness that arises when we are open to the fact that life is inherently difficult and that suffering and disappointment are core parts of universal experience. It’s not a disorder that needs to be cured.

当我们意识到艰难是生活的本质,磨难和失望是整个世界的核心,我们会感到忧郁。这是悲伤的一种形式,而不是需要治疗的疾病。


Modern society tends to emphasize buoyancy and cheerfulness. But we have to admit that reality is for the most part about grief and loss. The good life is not one immune to sadness, but one in which suffering contributes to our development.

现代社会习惯于强调开朗和乐观的重要性。但我们必须承认,现实在大多数情况下是由忧伤和失落构成的。好的人生并不是脱离悲伤,而是在苦难中成长。


Sometimes you feel sad and you can’t quite put your finger on why. It’s not one acute sorrow that’s eating you. You feel in a way the whole of life calls for tears. Melancholy is a key mental state and a valuable one, because it links pain with beauty and wisdom. Our suffering isn’t merely chaotic – a mark of failure, an error – it can be linked to admirable things. Often, sadness simply makes a lot of sense.

有时你会莫名感到难过,找不到原因。你感觉到的并不是正在被强烈的悲伤吞噬,而是一种令生活处处都引人垂泪的情绪[n1] 。忧郁是一种重要而珍贵的精神状态,它在痛苦和美丽、智慧之间架起一座桥梁。我们的苦难并不仅仅是一团乱麻——一个失败的标记,一个错误——它有时可以与令人向往的事物相连。悲伤经常是有深刻意义的。


We feel melancholy when we consider: The things we love are transient. Yesterday will never come back. Every day you take a step nearer to death. The people who cared for us when we were young are getting older. We’ll be following their path to decline soon enough.

每当想到人生挚爱都将转瞬即逝,我们会感到忧郁。昨天将永远成为过去。每一天我们都离死亡更近一步。年少时疼爱我们的人正逐渐老去。我们很快就会像他们一样日渐衰老。

This should not make us desperate, but rather more forgiving, kinder and better able to focus on what really matters, while there is still time.

   但我们不能因此绝望,而是要在有限的生命中更加宽容,善良,关注真正重要的事。

学员:松鼠





- 阅读推荐 -


一周热词汇总(8.7-8.13)| 九寨沟地震、全球股市震荡、支付宝被收编……


双语| 品牌速递:女装外套,灵感源自男装剪裁


嗨,青年,放下你的“小确丧”,和我们一同守护世界和平吧!


特朗普用“炮火和怒火”怼朝鲜,金三胖准备向美国关岛发射四枚洲际导弹?




 喜欢的话 

 欢迎转发+收藏





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存