查看原文
其他

干货 | 有译思新闻翻译志愿组第二周复盘总结

2018-01-31 TYV 有译思

期待一周的复盘笔记又来了~ 希望本周的复盘笔记也能带给大家更多的思考~

中英表达大不同

1. For immediate threats, it releases adrenaline. This can trigger the heart to beat faster, your muscles to tense and your breathing to quicken.

原译:当人类感到一些即时威胁时,中枢神经系统将释放肾上腺素,导致心跳加快,肌肉拉紧,呼吸急促。

问题:immediate threat 翻译成“即时威胁”有翻译腔,如何翻译更符合中文表达习惯?

建议:结合语境这里是即将面临一些威胁的意思,翻译成“直接/眼前威胁”更通顺一些。

2. Even people who had only recently experienced a stressful event “showed markedly lower grey matter in portions of the medial prefrontal cortex”.

原译:即使是最近刚刚经历过紧张事件的人也会“在内侧前额叶皮质部分显示出明显较低的灰质”。

问题:如何翻译能更好的体现even……only的关系

建议:即使压力事件发生在近期而非当下,人也会“在内侧前额叶皮质部分显示出明显较低的灰质”。把需要强调的地方单独翻译,可以更好的体现出需要强调的内容。

固定搭配/术语提前查证

1. When the test was assessed on 812 healthy control subjects, it produced only seven false-positive results.

原译:在经过812次健康控制课题评估后,这项实验只出现了7次假阳性结果。

建议:control subject指对照组受试,属于医药的术语,翻译之前要先查好。

2. From the footlights of Los Angeles, legendary veterans in two fields joined forces to achieve an Academy Award milestone.

原译:在洛杉矶的奥斯卡舞台上,两个来自不同领域的传奇‘老炮’合力向奥斯卡勋章发起冲击

问题:footlight原本的意思是舞台脚灯,这里翻译成舞台可以吗

建议:经过字典查证,footlight也有舞台的意思,可以翻译成舞台。翻译的过程中要多方查证。

3. It was the first time scientists had managed to clone a mammal from an adult cell, taken from the udder of a Finn Dorset sheep.

原译:这是科学家第一次试图用从芬兰多塞特羊的乳房中提取出的成熟细胞克隆哺乳动物。

问题:怎样调整语序能突出是第一次用成熟细胞,而不是用羊的成熟细胞

建议:科学家第一次试图用成熟细胞克隆哺乳动物,这种成熟细胞是从芬兰多赛特羊的乳房中提取出来的。另外,adult cell是成体细胞,翻译的时候要查证一些固定搭配的翻译。

结合上下文理解翻译

1. 小标题You feel sick (again)

原译:第二种恶心的感觉

问题:由于上一段原文另一个词说过恶心这种感觉,所以本段就添加了“again”。但翻译成第二种恶心的感觉是否啰嗦?

建议:原文小标题之间是并列关系,指不同症状。Sick指偏恶心想吐,在日常经验里,也是可能第一次觉得有点恶心,是要感冒的症状,之后又感到(与正文repeated呼应),就是感冒传染更明显的表征。因此,翻译成恶心难受更自然。

2. New Zealand’s degrees of seperation’experiment reaches PM Jacinda Ardern

原译:新西兰学生通过“六度分离”实验联系到了总理杰辛达•阿德恩

问题:reach怎样翻译更好?

建议:首先,six degrees of separation在数学上是六度分离的意思,但结合上下文应换成更常用的说法,改为“六度人脉”。其次,reach可以考虑翻译成“送达”,“六度人脉实验”信件成功送达总理。

3. Kobe Bryant’s Oscar-nominated basketball movie, explained

原译:科比进军奥斯卡

问题:翻译时直接将explain省了,对吗?

建议:可以删去。这里结合上下文的意思是“据悉”

4. Bryant, who also narrates the film, retired after the 2015-16 season, capping a two-decade career.

原译:布莱恩特同时担任电影的旁白——他在打完2015-16年赛季后退役,结束了二十年的篮球职业生涯。

问题:如何能将cap的意思翻译的更传神?

建议:cap在这里指最多只能服役20年,可以翻译成给职业生涯画上完满的句号。

转换思维意译

He said: "The work in this paper is not a stepping-stone to establishing methods for obtaining live-born human clones.

原译:他说:“这篇论文中所做的工作并不是找到活体克隆人方法的垫脚石。”

问题:stepping-stone翻译成垫脚石,敲门砖,踏板,都觉得别扭,如何翻译更通顺?

建议:可以换一个角度意译。“并不能帮助找到”。

翻译小贴士

1. 英语表达和汉语表达方式不同,如blood drains from someone’s face直译是血液从面部流失,不符合中文表达习惯。“面部失去血色”更符合中文表达。翻译时要灵活变通。

2. 遇到熟悉的话题,可以借鉴中文新闻的表达。文章中如果出现国内耳熟能详的中国节目名称,可在翻译时直接加上对应的标点符号。之后在其他文本中也要注意书本、节目译成中文时要加上适当符号。

3. 要善于积累,多查,掌握一些常见的固定表达。比如four notes在文章中指的是广电规定的“四个坚决不用”的标准,这在中文中的表达是固定的,不能自己造词直译。

4. 尽量不要用目的语里不常用的标点,比如中文的破折号之类。

复盘整理 | 栾凤鸣

近期精选

格莱美 | 六度分离理论 | 难民潮冲击英法关系


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存