查看原文
其他

双语译文 | 金正恩希望与韩国共同书写新的历史

2018-03-12 TYV 有译思

Kim Jong-un wants to 'write new history' with South Korea

金正恩希望与韩国共同书写新的历史

North Korean leader tells envoy from South he wants to ‘vigorously advance’ relations in first meeting since he came to power in 2011

朝鲜领导人对韩国特使说,他希望在上台以来(2011年)的首次会晤中“大力推进”两国关系

作    者:Benjamin Haas

原文链接:https://www.theguardian.com/world/2018/mar/06/north-korea-says-kim-jong-un-keen-for-vigorous-

North Korean leader Kim Jong-un has said he wants to “vigorously advance” relations with South Korea, telling a visiting delegation from Seoul he hoped to “write a new history of national reunification”.

朝鲜领导人金正恩称,他希望“大力推进”朝韩关系。他对一个韩国代表团表示自己希望“书写国家统一的新历史”。

Kim made the comments during a two-day trip by the delegation led by Chung Eui-yong, the head of the South’s national security office. The officials are the most senior South Koreans to meet Kim since he came to power in 2011 after the death of his father.

韩国国家安保室长郑义溶率领的代表团在朝进行了为期两天的访问,金正恩在访问中发表了上述评论。自金正恩在2011年其父亲去世后上台以来,这些官员是与他会面的韩国人中级别最高的。

“He ... made an exchange of in-depth views on the issues for easing the acute military tensions on the Korean Peninsula and activating the versatile dialogue, contact, cooperation and exchange,” the North’s official Korean Central News Agency reported.

据朝鲜官方的朝中社报道,“他……就缓和朝鲜半岛严重的军事紧张局势、启动全方位的对话、接触、合作和交流等问题交换了深入的意见。”

“He repeatedly clarified that it is our consistent and principled stand and his firm will to vigorously advance the north-south relations and write a new history of national reunification by the concerted efforts of our nation to be proud of in the world.”

“他反复阐明,通过民族的共同努力,积极推进南北关系,书写民族统一新历史,傲然立于世界民族之林是朝鲜的一贯原则立场和他个人的坚定意愿。”

It was not clear what a “satisfactory agreement” meant and despite a standing invitation for Moon to visit Pyongyang, no date has been set. The two sides have remained in a technical state of war since the end of the 1950-53 Korean war.

目前尚不清楚“令人满意的协议”是什么意思。此外,尽管朝鲜一直邀请韩国总统文在寅访问平壤,但具体日期尚未确定。自1950年至1953年朝鲜战争结束以来,双方在技术上仍一直处于战争状态。

The visit follows two months of easing tensions with North Korea and is the first of its kind since Moon’s liberal government was sworn in last year. The officials delivered a letter from Moon and Kim issued orders for “practical steps” to be taken, KCNA said without giving details.

此次访问前,文在寅代表自由派政府在去年宣誓就职,最近两个月两国关系缓和,这也是文在寅就职以来韩朝首次会面。朝鲜中央通讯社(KCNA)称,官员们根据文和金要采取“实际措施”的命令发出了一条通知,但没有透露细节。

Kim and his wife also personally hosted a dinner for the group at the Workers’ party headquarters, the first time South Korean officials have visited the building, according to Seoul’s presidential office. Kim’s younger sister and close advisor Kim Yo-jong also attended the meal, which lasted more than four hours.

据韩国总统府称,金正恩和夫人还亲自在劳动党总部为韩国代表团举办了一次晚宴。这是韩国官员首次参观劳动党总部。金正恩的妹妹、担任亲密顾问的金与正也参加了持续了四个多小时的晚餐会。

A photo of Kim posing with five members of the South Korean delegation was splashed across the front page of the Rodong Shinmun, the official newspaper of the ruling Workers’ party.

在执政党劳动党的官方报纸《劳动新闻》的头版,印有一张金正恩与五名韩国代表团成员合影的照片。

Before leaving for Pyongyang, Chung said he would stress the need to “denuclearise the Korean Peninsula” and said he would encourage direct dialogue between North Korea and the US.

在启程前往平壤之前,郑义溶表示,他将强调“朝鲜半岛无核化”的必要性,并鼓励朝鲜和美国之间进行直接对话。

While Pyongyang has repeatedly announced it is ready to talk to US officials, president Donald Trump has so far resisted those overtures. Washington has continued its “maximum pressure” campaign, and on Monday announced a new round of largely symbolic sanctions over the North’s use of chemical weapons.

尽管朝鲜一再宣称愿意与美国官员对话,但迄今为止,美国总统唐纳德·特朗普一直拒绝这些提议。华盛顿继续其“极限施压”运动,并在星期一宣布了新一轮对朝使用化学武器的行为进行象征性制裁。

The US has said any talks must centre on North Korea abandoning its nuclear and missile program, while Pyongyang views the weapons as necessary for its survival.

美方表示,任何谈判都必须围绕朝鲜放弃核计划和导弹计划展开,而朝方则认为核武是生存的必备武器。

初译:伍雨婷

审校:宗冰清

定稿:贺文鑫

大佬们带你学英语~

精读社,听力训练社,CATTI笔译班

你想要的全都有

现在报名还有早鸟价优惠哦!

戳下图或阅读小图文了解详情~




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存