第二话|当我们在讨论翻译时,我们在讨论这些
上一期中,针对翻译链上的「三重壁垒」,译鉴君邀请到了北京外国语大学编审(教授)周小成博士和墨责科技语言资产部副译审闫雪莲老师,谈谈他们对翻译的跨界、译作成功和评判因素、「出版级」翻译等问题的看法。
本期译鉴堂邀请到了北京语言大学刘和平教授。刘教授从职业译者的任务、译作的交际效果、出版社与译员的角色等角度,分享了自身对于「出版级」翻译的经验以及对于翻译出版行业的看法,以下为受访者观点。
当我们在讨论翻译时,我们在讨论这些:
译鉴君:如何看待翻译跨界问题?对于通识或专识领域,译者是否必须具备相关专业背景?
刘和平:成为译者必须具备三个基本条件:双语语言能力、主题知识(也称专业或领域知识)+百科知识(人文和科学基本素养)。在此基础上,还要有跨语言、跨文化和文本语言转换能力。
语言是载体,载体会因语篇的体裁和题材等不同存在差异,也会因领域不同有特殊要求,如一般性技术翻译和法律翻译不同,强调文学性的文学作品翻译与非文学翻译存在差异,纯语言转换可能能为某语言体系或特征研究或初期机器翻译服务,但与职业翻译没有任何关系!因为职业翻译的任务是服务于不同语言社团特定目标的跨语言和跨文化交际活动。
因此,翻译的对象是语言承载的信息(意义),没有意义的词汇转换与真实交际相去甚远。总之,没有交际目的和对象的翻译不是职业翻译,更谈不上译介。
译鉴君:对于图书等公开出版物翻译,语言背景和专业背景孰轻孰重?
刘和平:职业译者不是上知天文下知地理的全能人才,其与非职业译者的主要区别是有译前准备能力,有依托已有认知能力对文本(讲话)进行逻辑分析和最终表达形式或方式选择的能力,换句话讲,职业译者可以通过大量译前准备和与作者(讲话人)的沟通,完成不同领域通识性文本的翻译。然而,由于某些领域需要特别的知识和能力,如医学、法庭、法律、建筑、特定历史翻译等,如果不懂专业,自然无法完成高质量翻译,出版更无从谈起。当然,可以考虑译者与专业人士的合作,即译者完成初稿后由专业人士承担审读,译者根据审评意见作出修改,最终按照出版要求完成译文。如果是中译外,则必须请讲母语的合格人士/专家进行通读,并给出修改建议,毕竟不同语言和文化社团对同一个世界的理解还是存在差异的,这是因为各个语言文化社团所处的地理环境、历史背景、宗教信仰、发展轨迹等都不尽相同。面对出版,我更想说,专业知识非常重要,每个译者的“优势”不同,不接受超出自己能力的翻译任务,这是职业伦理要求,如有译者终生只做游艇领域翻译,也有人只做金融翻译,这类例子举不胜举。简而言之,“皮之不存,毛将焉附”!
译鉴君:传播效果可否作为译作成功与否衡量标准?除此之外还有那些评判因素?
刘和平:翻译的目的是什么?交流沟通,这便决定了一个事实:传播效果是检验翻译成功与否的重要标志。只有目的语读者理解了,才能进入沟通,而理解的基础是什么?不是语言词汇,而是借助读者的认知知识输入不同语言文化的概念和定义。实际上,每一个人的学习过程都是借助已有知识不断填补和扩充知识的过程。
翻译不是简单的两种语言的代码转译!例如“狗”,对其理解和阐释会因文化背景不同而产生差异,“痛打落水狗”必须有上下文,必须有主题交代,否则会引起“不适”;另如“苍蝇老虎一起打”,苍蝇可以消灭,为什么中国要打老虎?在过去的多年中,由于我们习惯于自说自话,不少出版物被“束之高阁”的现象十分严重,外国读者甚至根本无法明白我们要说什么,如面对日本鬼子,百姓说:“要钱没有,要命有一条!”相关文学作品里用life表达(英语:I don't have any money, but I have one life;法语:Je n'ai pas d'argent, mais je n'ai qu’une vie),其本意是说:要钱我没有,想杀就杀吧!(… so kill me if you want! …tue-moi si tu veux !)由此而论,目标读者不理解就无法谈传播,更谈不上接受。用传播效果评价翻译成功与否至少是一个重要标准。
传播效果不仅有意义层面的转换问题,还有表达形式等因素,涉及到删减、明喻或暗喻、形式不对等等多种处理方法:如“解放后”、改革开放,等等,最简便的方式是增加年代,因为liberation, reform, opening 等在不同文化背景中有不同的涵义,属于此行形同或相近,意思不同范畴,需要明喻;对于诸如“在……领导下,在……亲切关怀下,在……精神指引下”等中文习惯的表达,要根据对象国和交际目的进行“删减”或暗喻;还可以根据对象国读者的习惯将文本(讲话)以摘要、重点翻译等形式处理,从而实现交际效果。
译鉴君:您在出版译作中是何种角色(译者、编辑、公司、读者、学者等)以及对于「出版级」翻译的看法?
刘和平:出版物的选择与出于个人兴趣翻译差别很大。首先,出版受所在国意识形态和社会背景等制约,对出版何种作品有比较明确的“时代”和出版社特色等有限制。
其次,出版物与一般译作不同,对内容、错误率、插图等都有明确指标。例如,我去年出版的一部译作,先是找不到原出版社了,因为某种原因出版社“消失”,版权问题无法落实。随后与作者沟通,她很慷慨,最终授权我完成翻译(需要给中方出版社出示授权书),且不要任何版税。接下来遇到出版中的“禁忌”问题,因书中涉及某国某人某时期当权等不好“明喻”的信息,出版社要求删除相关内容。于是,我只好跟作者商量,征求意见。她还是很慷慨,说一切由我定夺。到了定稿出版阶段,最早的一家出版社因人事变动等原因,不再想出版该译作……好在有出版界朋友敢于“承担风险”,在另一家出版社完成了作品的出版,让该译作没有压在箱子底沉睡。
作为译者,在与出版社协商出版时,还会遇到“变更”等问题,题目选择“时髦”的,或更凸显内容的,或因中文特点需要改变原作品名称……出版意味着零差错,作为译者,与责任编辑的合作沟通至关重要,毕竟出版的作品有出版要求,译者只是对其内容负责。
翻译量越来越大,客户给与的期限越来越短,这自然涉及到团队合作或人工与机器的合作;谈合作,必然躲不开术语和风格的统一。待译资料几百页,如果前后术语不一致,表达风格相异,读者会成为“丈二和尚”。因此,翻译软件的使用、术语提取技术、风格统一等成为合作必须首先解决的问题。即使术语和风格明确要求和范例,我们也曾在翻译一本文学作品时经历了八次审校,最终才达到出版要求。
现在出版译作费用是另一个大问题,出版一本书(15-25万字上下)需要5-8万人民币,但不是所有译作都能申请所在单位出版补贴的!中国的文学作品目前的翻译费用基本保持在千字70-100元,与很多国家的翻译费用标准有差距,与科技翻译费用也有差距。应该说文学作品译者中有不少“疯子”,有的是真爱,有的是“消遣”,因为靠翻译文学作品维持生活有点难(极少数翻译大家除外)!某公司拿到客户的任务书,翻译费用高达1000元千字,这里包括了翻译全过程的所有成本,含提供出版物的最终版(印刷版)。译者应保证翻译内容的准确性和风格的统一性,责任编辑则负责按照出版社要求完成全书的审阅和编辑,剩下的事情交由相关部门,直到图书入库和上市。
因此,出版级对我而言,意味着内容忠实准确、风格与原作统一,同时兼顾出版社相关要求,保证无错或错误率不出线,符合译入语读者期待,借助出版社市场优势有良好的传播渠道,最终赋予译作新的生命。
以上内容仅代表受访者个人观点
不代表本公众号意见
译鉴堂也期待更多的读者朋友留言或来稿(mozetg@bjmoze.com)
分享各位的真知灼见 来稿近期会陆续在译鉴堂发布
欢迎大家评论区和我们聊聊,记得“评论+在看”,并把截图发到后台,我们将在番外篇精选出五名读者留言,并送出礼品;留言点赞数最多的前三位也有礼品送出,感谢大家的关注和支持!
译鉴堂
网址:www.bjmoze.com
● 扫码关注我们 ●
墨责(北京)科技传播有限公司(简称“墨责”)是中国外文局下属的以全方位专业语言服务为中心,以新技术赋能为核心,以国际传播事业为重心的综合性中央文化企业,是中国翻译协会理事单位,国防工业企业协会理事单位,美国翻译协会会员,全国MTI专业硕士认证实习企业,ISO9001-2018标准质量管理认证单位,全国信用评价3A认证企业,中国商务信用联盟成员单位,全国高端应用型翻译人才培养基地合作企业,全国翻译职称继续教育培训认证单位,CATTI(全国翻译资格考试)管理中心官方战略合作伙伴。
墨责成立于 2012 年 12 月,依托中国外文局 70 余年来在对外翻译、国际传播和国际人才培养等领域的雄厚资源,拥有一支翻译界顶尖的专家顾问团队和资深优质的译员队伍。墨责拥有强大的国内外资源整合能力,努力配合国家重大决策与举措,发展新业态、布局新媒体,形成了以新技术产品 + 人工服务为核心的多元化经营体系。
墨责作为语言服务和新技术行业的新生代市场主体,积极探索各项改革,努力打造重要发展平台,构建新媒体运营、跨地域跨文化发展的多元化国际传播经营体系,形成了以多语种优势为中心的产业链条。墨责在纪录片、影视剧译制、版权销售、广告经营、海外发行、大数据调查和国际人才培养等领域不断深耕,正在向传播渠道多元、产业链条完整、综合实力领先的大型综合企业迈进。未来,墨责将紧密围绕讲好中国故事,加快传统语言服务行业与新技术融合发展,巩固完善全产业链布局,突出技术核心优势,为提升国家国际传播效果作出应有贡献。