查看原文
其他

无法感同身受的情绪珠宝

Fran Lebowit 三声 饰品与文化略记薄 2022-11-25

| F is for Fran Lebowit |

编 者 按:


作为被华盛顿邮报评论为“全美最有意思的女人”,著名的 “纽约客”、作家、演讲家、业余演员弗兰·勒博维茨(Fran Lebowit)在其短篇杂文汇编《弗兰·勒博维茨读本/The Fran Lebowitz Reader》中“关于艺术”一章的前篇,即大谈珠宝。语调吗,照旧是老样子:尖锐,刻薄,老派。


篇目的标题:“Not In The Mood Jewelry", 有意将英文中的固定陈套 “not in the mood(没心情、没情绪)”稍加变动,暗示“真不想要…”,“对…无感”或“无法感同身受…”(not feel a certain way)。除了率真的表达、其文字的特别处,往往以令人忍俊不禁的方式快、狠、准击中我们的笑穴,且毫不留情指出当代问题,当我们试图
领会其中的思绪,会不由感慨,很难不被其迷人、机妙的幽默以及猝不及防的真诚所吸引。

说到珠宝,这位向来以高察觉力、高洞悉力和描述力著称的纽约生活观察家,自然深谙借服饰语言,雕塑自身文化品格的奧义:白衬衫,男式西服,挽脚牛仔裤、棕靴、王尔德式的发型、以及最不可被漠视的细节:于雪白的衬衫袖口处脱颖而出的各式考究的袖扣,(比如:她会选择
考尔德手工袖口/Calder Cufflinks,考尔德即Alexander Calder, 美国著名现代主义雕塑家,动态雕塑的先驱,有大量手工首饰问世)是其“符号化”的自我形象。对于一位特立独行者的特殊装扮,自然也就成了各大社交媒体热衷消费的所在。但是,不知是否会有这么一天,人们在Instagram上用来标鉴弗兰的热搜词:#了解你风格(#knowyourstyle)”转而成为她下一步自嘲与戏谑的对象?


关于译文,有必要一提的是,抱歉,由于我们的译者从未有过在美国生活与学习的经历,因个人能力与可考资源的双重不足,翻译中难免会出现对异国、异地文化理解上的缺憾。文中的译注,也因此免不了局限于对二手资料的反复咀嚼,以至于偏见、误读、甚至错读一时间大概在所难免。比如,难点之一,弗兰在文末谈到颜色的象征意指,很多的言(颜)外之意,让译者深感领会上的疾手,一种参透无门的无力感,橫亙的文化壁垒刚好于此时人为的制造出“无法感同身受”的困顿。不过,或许也正是因为感知层的悬置,于译者而言,反倒平添了研读的额外意趣,似乎觅得英国文学批评家威廉·燕卜荪在《朦胧的七种类型》中所提的“含混之美”(当然,这也极可能是说辞)……至于翻译的语调,译者在动笔前,特別温习了大量的视像资料,尽可能感受弗兰在媒体上脱口而出的、真实的表达方式,继而假想,若她用中文表述,会是怎样的一种言说可能……





NOT IN THE MOOD JEWELRY 

无 法 感 同 身 受 的 情 绪 珠 宝



纽约书店大受欢迎的出版物:

《 Fran Lebowitz Reader 》

/《弗兰 ·勒博维茨读本》 

(图片来在互联网 )



As on whose taste in mental states has always run largely toward the coma, I have very little patience with the current craze for self-awareness. I am already far too well acquainted with how I feel, and frankly, given the choice, I would not. Anyone who is troubled by the inability to feel his or her own feelings is more than welcome to feel mine. It should not be surprising, then, for you to learn that I am something less than enchanted with a concept such as mood jewelry. For those of you fortunate enough to have your lack of awareness extend into the realm of advertising, mood jewelry is jewelry that tells you your feelings via a heat-sensitive stone. And although one would think that stones would have quite enough to do, what with graves and walls and such, it seems that they have now taken on the job of informing people that they are nervous. And although one would think that a person who is nervous would be more than able to ascertain that fact without the aid of a quite unattractive ring, this is apparently not the case.

就像某些人对自身精神状态的认知,大多时候非常麻木一样,我目前对自我意识的狂热也几乎没什么耐心。我已经非常了解自己的感受,坦白讲,如果让我选择,我就不会对自我意识妄下断语。任何一个因无法感受自己的感受而为此烦恼的人,都非常欢迎来感受我的感受。那么你便了解,我之所以对于诸如“情绪珠宝”之类的概念提不起兴趣,就不足为奇。对于那些幸运儿,即对广告输出的内容向来无感的人来说,情绪珠宝就是借热敏石(或感热石)效用来解读自身感受的一类珠宝。尽管有些人会认为石头的功效不可被漠视,比如它可用来建造坟墓、墙壁之类,但问题是它们目前需要承担的任务是提醒人,你很忐忑,甚至有些神经过敏。虽然有人会认为,一个精神过度紧张的人,如不借助一个表面上并不吸引人的戒指的帮助,很难真正了解自身神经敏感的所在,但显然,这是罔论。

Mood jewelry comes to us in many guises: necklaces, rings, watches, and bracelets. But whatever form it takes, it is invariably equipped with the perceptive and informative stone that not only relates one`s present mood but also indicates in what direction that mood is headed. The stone performs this newsy feat by means of color change. The following, chosen solely on the basis of crankiness, has been excerpted from an ad:
 
事实上,“情绪珠宝”常以各种幌子的样式出现在我们面前:项链,戒指,腕表,手镯。但无论采取什么样式,它总是配备了具有所谓感知力和信息性的石头,而这块石头不仅关系到个人当下的情绪,且会指引个人情绪的走向。至于这块石头究竟是如何通过改变色泽来完成这项壮举的,不妨从以下这则,我随意挑选的广告语中一窥究竟:


EACH COLOR CHANGE
REVEALS THE INNER YOU ! 
 

ONXY BLACK … Overworked.

AMBER RED … You are becoming more strained, even anxious.

TOPAZ YELLOW … Somewhat unsettled, your mind is wandering.

JADE GREEN … Normal, nothing unusual is happening.

TURQUOISE BLUE-GREEN … You are beginning to relax …your emotions are turning up.

LAPIS BLUE … You feel comfortable … you belong. Relax…your feelings are beginning to flow freely.

SAPPHIRE BLUE …You`re completely open … feeling happy … concentrating on your strong inner feelings and passions. This is the highest state.



探 索 宝 石 的 色 彩
   揭 密 内 在 的 真 你!


缟玛瑙黑 … 您劳累过度。

琥珀红 … 您正变得越发的紧张,甚至焦虑。

托帕石黄 … 您有点不安,思绪飘忽不定。

翡翠绿 … 您一切正常,无任何异常。

绿松石蓝绿 … 您正在学着放松 … 情绪有所好转。

青金群青 … 您感到舒适 … 您属于这里。尽情放松 … 您的意志正在流转。

蓝宝石海蓝 … 您己完全放开 … 并感受到快乐 …您此刻正专注于内心深处的感受与激情。这是最高境界。

One can safely assume that a person who finds it necessary to consult a bracelet on the subject of his own state of mind in person who is undoubtedly perplexed by a great many things. It follows, then, that in such a case of a piece of jewelry that reveals only emotions can hardly be called adequate-for here is a person besieged and beset by questions far more complex than ”Am I stained” This is an individual who needs answers-an individual who should be able to look at his heavily adorned wrist and ask, “Am I tall”? Short? A natural blond? A man? A woman? An elm? Do I own my own home? Can I take a joke? Do I envy the success of others?”

我可以十二分确信的告诉你,一个人如果觉得有必要事事躬亲,向自己的手镯之类请教心境,那么无疑,他会被各种事弄的不知所措。因为这种状况下,一件珠宝只揭密一种情绪,如何够用?你要明白,这里有个人,这个人正在被诸如 “我被玷污了吗?” 之类的复杂问题所包围、困扰,所以这是一个极需答案的人,这个人望着他那被繁复冗饰包裹的腕部,不免自问:“我高吗”?“我矮吗”?“我是天生的金发吗?”“我是男人吗?“是女人吗?“我是棵榆树吗”?“我有自己的房子吗”?“我开得起玩笑吗”?“我羡慕别人的成功吗?”

Clearly, if there is to be such a thing as mood jewelry it must become more specific. In the interests of hastening such an occurrence I offer the following:

显然,如果真的有“情绪珠宝”这种东西,它应当变得更加特别。为促进这一变化,容我小有兴致的提出以下建议:


THE FRAN LEBOWITZ GUIDE 
TO EVEN GREATER SELF-TRUTHS 
THROUGH COLOR CHANGE! 



REDDISH BEIGE … You are an American Indian who is boring…you are of little interest both to yourself and to other American Indians.


BEIGHISH RED … You are a white person who is boring … you are deeply embarrassed by your complete lack of interesting qualities… humility is no substitute for a good personality … this will not change.


LAVENDER … You are either a homosexual or a bathroom rug in a house where you match the tile …if you decide in favor of being a bathroom rug just remember that as homosexual you could have been on the David Susskind Show.

HORIZONTAL STRIPES … You are extremely thin and have reacted to this fact excessively…this is the lowest state.

MULATTO…One of your parents is turning into a Negro…if your parents are already Negroes one of them is turning into a white person.

IRREGULAR, FINE LINES…You are getting somewhat older …this will probably continue.

BURNT UMBER …You are turning into an artist possibly Hans Holbein, the Younger. This is the highest state.


弗 兰 · 勒 博 维 茨     指 南:

由 色 彩 的 变 化 获 取 

不 言 而 喻 的 自 我 真 相 !



红褐色 … 你是一个无聊的美国印第安人…你对自己和其他印第安人都不感兴趣。(译注:所谓”红色或红褐色印第安人”,是一种较过时的、针对美国原住民的称谓。早年,欧洲人将此肤色人种称为第五人种,后来才了解这是他们对美洲原住民的赭面,即面涂红褐色颜料这一习俗的误解。今日的美国印第安人已多为混血,因此他们中的大多数对自身的本源原住民文化缺乏深入了解的兴致。)


米红色 … 你是一个无聊的白人…你为自己缺乏有趣的灵魂而深为尴尬 … 谦逊不能代表人品好 … 这点不会变。(译注:某些美国白人从小只接受单一文化,对他民族、地区文化的无知,成年后常令其陷入尴尬的境地,而脸皮薄,內心较谦逊的白人,一旦尴尬,会面泛米红色。)


薰衣草色 … 你要么是同性恋,要么是家中浴室的地毯,专门和瓷砖相配…如果你决定成为浴室里的地毯,切记,作为同性恋,你可以上大卫·苏斯金的节目。(译注:在20世纪60至80年代的第三次女性主义思潮中,薰衣草色被认为是同性恋代表色;近紫色的薰衣草色,是可见光的光谱上最边缘的部分。此外,在美国政治中,紫色意指为于共和党人<目前为红色,传统为蓝色>和民主党人<目前为蓝色,传统为红色>之间平等的一种状态。)(“大卫·苏斯金的节目”是指20世纪50、60年代美国著名的David Susskind 脱口秀节目,主持人常以打破沙锅问到底的方式提问,直抵真相的核心。)


横条纹 … 你太瘦了,还时不时对这一现实反应过度 … 这是最低境界。(译注:时尚界往往有这样一种迷思:声称穿横条纹衣物让人看起来臃肿。这是因为它们似乎比垂直条纹更能填满空间。相反,竖条纹可以拉长你的身材,让你看起来更高。这是因为竖条纹实际上会跟我们的眼睛开玩笑,让竖条纹的人看起来更高、更瘦。的确,这就是个玩笑,因为早有科学家指出——亥姆霍兹错觉论,已证明事实刚好相反。)


黑白混血 … 你父母中的一个正在变成黑人 … 如果你的父母已经是黑人,那么他们中的一个正在变成白人。(Mulatto/穆拉托,指黑白混血,一般指第一代黑白混血,这个词的词源是拉丁语mūlus,即“骡”,所以此术语有其历史局限,不仅过时且存有冒犯。操英文的混血白人和混血黑人很少会将自己定性为穆拉托。)(至于弗兰使用”Negro“表示”黑人“,这是个美国俚语,也是个颇奇怪的过时的字,历史上多于书面,少出现于口语,本身无贬义。1960年之后,逐渐不再被使用,80年代后被认定使用该词有明显的种族歧视意味,即有“黑鬼”之意。因此使用此类术语,往往给人一种严重的政治不正确感,意在蓄意予人不快,或存心冒犯。弗兰故意为之,实为一种机妙的反讽,讽刺我们过渡依赖所谓的颜色或以颜色组合的图形的象征意指,以至于长期陷入概念营造的迷思而浑然不自知。同时,各种被冠以带有种族主义意味的词藻,历史上,时常像走马灯一样换了又换,当年马丁·路德·金在其著名演说“我有一个梦“中,也曾反复使用该词,表示美国黑人处境艰难。)


不规则细纹 … 你可是有些老了… 这一变化可能会持续。


赭褐色 … 你正在变成一个艺术家,可能就是小汉斯·荷尔拜因 ... 这是最高境界(译注:被称为德国16世纪最后一位画家,擅用赭褐色的小汉斯·荷尔拜因,曾经为尼德兰地区著名的神学家、人文主义思想家,学界泰斗伊拉斯谟绘制肖像,且帮他的小说《愚人颂/In Praise Of Fully》又译《愚神礼赞》、《傻之颂赞》设计插图。荷尔拜因在绘画中自如、有效的使用赭褐色,衬托出主人公安详、冷静、典雅的气质、逼真但不落俗套。这一效果的达成,不仅在于绘画技巧的纯熟,更在于思维层面,有意识将德意志写实主义手法融于理想化的氛围营造,从而进入一种极致精美却不失内敛的理想境地,意味着艺术永恒性的存在。)



左图:Netflix最新纪录片《假装我们在城市》截图

图中显示正佩戴考尔德手工袖扣的弗兰

她声称此款袖扣是考尔德之孙:山迪·罗威制作的复制品

片中弗兰也表达出对其长期居住地 —— 纽约的爱恨交织

螺旋结构的艺术品似乎化身为佩戴者复杂情感的某种隐喻


右图:亚历山大·考尔德 (Alexander Calder)制作的手工袖扣原作
材质:铜镀金;   制作年代:约1930-1940
现藏:美国 纽约现代艺术博物馆(MOMA)
(图片来自互联网)




原著:Fran Lebowitz / 弗兰· 勒博维茨
书名:The Fran Lebowitz Reader / 弗兰· 勒博维茨读本 
出版:Vintage Books , USA
编译:Third Voice /「三声」

补充说明:基于对多元文化传播的促进考量,
「三声」于此期,特别遴选英语世界的畅销作者家之一——弗兰· 勒博维茨的作品予以零星中译。之所以选择弗兰,译者与编辑共同的心声:为其超乎寻常的洞察力与诠释力所折服。的确,洞察力与诠释力,这种隶属智慧与知识的美德,往往显现出一种明智的建设性与忠告性,理当让更多的人看见。据观察,截至目前,此书尚未有任何中译本问世,上述译本是「三声」斟字酌句的自译所得。因此我们所声明的原创,仅限中译文的著作权。现将原本与译本无常分享于众,不涉任何商业操作,但求有助知识传播、文化交流与资料参考。如对我们的中译本有任何异议,欢迎来函指正。若有意引用我们的译文,请注明出处(标注原文链接与其他相关信息)。全文转载需后台接洽,感谢留意!



三声|回顾:   之【饰品与平面设计】:
一张1976年的海报


更正说明:上期《一张1976年的海报》由于编撰仓促出现笔误,现将勘误细则详列如下,感谢留意与包容:

1. “我就像一位老老”,去其中的一个“老”字;
2. 将"Special Exhibition at the Swiss Industrils Fair Basle,1976" 中的“industrils” 改为 “industries” ;
3. “荣我们大胆假设”,“荣”应改为“容”。



关 于 「三 声」

ABOUT 「THIRD VOICE」

        



「三声 | 饰品与文化略记簿」:一间独立媒体公众号。以笔记体方式纪录、解析、讨论与饰品相关的文化议题、文化观念及文化事件。除在线传播,线下实践拓展至: 设计、出版、实验室、展览等。为便于归档与查阅,「笔记薄」以英文 26 个字母为母题,逐一发声。始于2020,全球穴居期。

Third Voice |  Notes on Jewellery & Culture, is an indie blog/vlog/...where the jewellery-related issues, notions & events would be recorded and interpreted widely on. Apart from online podcasting, the offline approaches: design, publishing, laboratory and exhibition are also synthesized as one in practice. All notes, in that sense, serves in alphabetical order for archiving and checking to voice out. Starting from 2020 - a year of global homing.




 转 发 订 阅   |  友 爱 三 声

  艺 道 薪 传   |   普 惠 他 人


三 声 会 客

  thirdvoice2020@gmail.com 


     

  籍 论 饰  |  见 未 来

 「三 声」有 幸!





你 关 注,所 以 你 “在 看” ↓

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存