译员不是原文盲从的奴隶,而是信息交流的使者!
2019年4月18日(周四),《习近平谈治国理政》英文版定稿人David W. Ferguson空降策马翻译(成都)。弗格森先生从English(英语)、Chinglish(中式英语)、Wronglish(偏误英语)三个角度,为策马学员、多所合作高校师生以及众多翻译学习者,拨云见日,答疑解惑。
主题:The Future of Translation - An Existential Crisis?
主讲人:David W. Ferguson
策马翻译特聘专家
《谈治国理政》英文版定稿人
中国外文局国家级文献英文版定稿专家
中国翻译协会国际翻译研讨会组委会成员
精通英、法、意、德四门语言的国际翻译人
“讲好中国故事”先行者——北京奥运会、上海世博会等
==== 机器 VS 人类 ====
在讲座的第一部分,弗格森先生提出一个问题:
机器翻译发展如此迅猛,是不是意味着翻译职业面临生存危机呢?
现在机器翻译发展情况如何?弗格森先生认为:
1.机器翻译发展快速,一些文本内容的精确度越来越好。
2.人与机器翻译的差别在于,人类能识别文本的“附加值(adding value)”。
3.翻译不是机械盲目的,而是科学艺术的。
==== “任务驱动”还是“目标驱动”?====
弗格森先生将译员分为两种类型:
① Task-driven 任务驱动
• mechanical
• narrow focus
• limited vision
• unquestioning
这类译者只是注重如何从A语言转换为B语言(translating words)形式,这种“字对字”的机械性语言转换,对原文本不加思索,不能有效捕捉到文本的“附加值”,更像是“机器翻译”。
② Objective-driven 目标驱动
• creative
• broad focus
• extensive vision
• always questioning
这类译者注重于传递信息(communicating information)。翻译不能简单被理解成语言转换,译者需要对原文本进行批判性思考,尝试找出原文本想表达的“附加值”。这应该是我们人工翻译要追求的标准!
==== “Chinglish”(中式英语) 顽疾 ====
01 Clumsy adjectives 冗长的形容词
他认为,中国译者写英文经常用冗长复杂的“复合形容词”(compound adjectives),但是地道英语并不这样写。例如:
大量已经批准但未实施的施工项目已被延期。
❌ A number of approved but not yet startedconstruction projects have been postponed.
上句中approved but not yet started 作为“compound adjectives”显得十分冗长,地道英语并不会这样使用。
英文的形容词修饰成分通常不会堆砌在一起,而是拆分到句子的各部分,以免为读者造成阅读、理解困扰。所以上句改为:
✅ A number of approved construction projects that had not yet started have been postponed.
02 Excessively using adverbs 滥用副词
一般情况下,中文常用:动词+副词;而英文常用adj. + n.
如果译员将中文的“动词+副词”结构,直译为英语中的“v.+adv.”,意思很可能会发生变化!
明年该城市将新建1000套社会住房。
❌ Next year the city will newly build 1000 social apartments.
上句英文的副词newly修饰动词build,意思就变成了:明年该城市将会以新的方式修建1000套社会住房。显然与中文想传达的信息不符,所以我们应该改为:
✅ Next year the city will build 1000 new social apartments.
03 Using too much passives 滥用被动语态
译者需要掌握正确的被动语态规则,但是不要使用无意(pointless)的被动语态,例如:
小男孩承认自己打破了窗户。
❌ The boy admitted the window had been broken by him.
✅ The boy admitted he had broken the window.
更不要使用双重被动语态(double passives),例如:
❌ The railroad was planned to be built in Tibet.
✅ The plan was to build the railroad in Tibet.
Passives simply make sentences more complicated and create opportunities for mistakes.
--- David W. Ferguson
弗格森先生认为,使用被动语态只会让句子更复杂,更容易出现错误。
04 On the Subject of Subject 主语太长
中式英语还有一个“顽疾”,即“主语太长”。英文中主语太冗长,直接影响读者的阅读理解,无法实现传递信息的功能。
中译英时,译者应该分清段落逻辑,理清主次,对原文进行“拆句”处理,减轻读者阅读负担,实现文本交际目的。
==== 中英文用语习惯差异====
01 中文喜欢重复 Repetition
中文喜欢重复词语(words), 想法(ideas)和信息(large bodies of information)。比如下面这个句子:
“我们应该团结一切能够团结的力量”
翻译到英文就不能一直用 unite,译者应该想办法替换词汇。
✅ China needs to build a common front with all forces that can be united.
政府公文里,中文喜欢重复各种政治名词,但是英文则不需要重复。
弗格森先生开玩笑讲到,作者在英文写作中一旦重复,可能在传递两种信息:
一是你可能在质疑读者的记忆力,像鱼一样只有7秒。
二是你可能在告诉读者,你的记忆力不太好,刚写的词又忘了。
翻译该类文章可能受到“政治正确”等因素的限制,但是我们译者应该明白:
尽管有如此多的限制,我们仍有很大的改进空间。
以“目标”为导向,传递信息,而不是字对字进行语言形式的转换。
02 不必要的精确 Unnecessary precision
中国报告中经常出现非常精确的数字,甚至精确到小数点后两位。其实这是“不必要的精确”。
这样精确的数字反而不会使读者产生直观印象,记忆点不强。译者应该以传递信息为导向,一般情况下传递数字不用太精确。
在讲座最后,弗格森先生耐心解答了在场听众的提问,分别从“文学翻译”、“文化翻译”、“翻译实践”等角度作出回答,为众多翻译学习者提出了宝贵建议!我们不能忘记他的提醒,他提醒我们:“译员不是原文盲从的奴隶,而是信息交流的使者;翻译不是机械盲目的,是科学艺术的。”