查看原文
其他

翻译技巧 | 科技翻译与逻辑判断


翻译的题材涉及很广,有文学的方面的,法律方面的,商务方面的等,最与时俱进的翻译体现在科技方面。科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它还牵涉到许多非语言方面的因素,逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。


📖  例如:

Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists in the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.


原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。


分析:我们先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯的转折,而是和第一个从句中的not呼应,意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已经比较明朗了:所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。


改译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。




📖  再例如:


The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.


原译:将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。


分析:对上面的译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和所述事情在逻辑上是否有问题,我们感到有问题的是,究竟是把20世纪看作是什么样的世纪合适,是制造了首批智能机器的世纪,还是征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪。我们常说:20世纪是征服宇宙的世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句中的but= (unless)相当于表示否定意义的连词,含义是“如果不……”。


其次,我们还要正确理解remember as ……这个补语的含义并恰当选择翻译表达形式。在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。此外,句中所说的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能的计算机一类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。(即:a spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)


改译:如果在20世纪不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称20世纪为征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪。

该句也可采取“否定+否定=肯定”的翻译处理形式翻译:

只有在20世纪制造出了具有智能的首批机器,我们才会将20世纪称为征服宇宙的世纪或利用原子能的世纪。

可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,请看下面的例句。

Shortly before the uninhabited space station reached orbit in may 1973, aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.


原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个流星体和挡热板。


分析:首先,从逻辑上看,说:“空气动力压力扯破了一个流星体”,是不合事理的,荒谬可笑的。其次,从语言上看,不定冠词a是说明shield的,而不是说明meteorlid的。否则,无法解释在名词shield 之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield 的定语。"a meteoroid and heat shield"的意思是:“一个防流星体和防热的护罩”。


改译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力压力扯破了一个防流星体和防热的护罩。



综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是跟判断打交道的过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断在我们进行译文处理时,显得尤其重要。


语言具有民族的特点,而判断则具有全人类的性质。因此,掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文的质量,无疑是不少好处的。


想掌握翻译实践中的逻辑判断思维

和提高自身的翻译能力?

策马暑期班就等一个你!

成都策马2019年暑期班


2019总第750期【暑期口译】实战-认证双效班二班

(交替传译)

仅余少量名额

开课时间:8月10日-9月2日

适用人群:培养目标指向CATTI 2级

2019年【暑假二班】实战-认证

双效签约火箭班A

[ 140课时+选修70课时=210课时,

培养目标指向CATTI 2级 ]

周 六

周 日

周 一

周 二

周 三

周 四

周 五

8.10

基础口译

8.11

基础口译

8.12

基础口译

8.13

基础口译

8.14

基础

口译

8.15

休息

8.16

拓展

口译

8.17

拓展口译

8.18

拓展口译

8.19

拓展口译

8.20

拓展口译

8.21

休息

8.22

会议

口译

8.23

会议

口译

8.24

会议口译

8.25

会议口译

8.26

休息

8.27

专项拓展

8.28

专项

拓展

8.29

专项

拓展

8.30

专项

拓展

8.31

专项拓展

9.1

专项拓展

9.2

专项拓展





■ 学费为8400元(含全部费用)

■ 每天授课时间为10:00-12:30,13:40-17:50

■ 招生名额限60人,根据报名顺序确定位次

■ 协助外地学员办理住宿

住宿标准为80-100元/人/天

生活设施包括:宽带、空调、电视、24小时热水、独立卫生间、组合书桌


开课时间:8月10日-9月2日

适用人群:培养目标指向CATTI 3级

2019年【暑假二班】实战-认证

双效签约火箭班B

[ 100课时+选修70课时=170课时,

培养目标指向CATTI 3级 ]

周 六

周 日

周 一

周 二

周 三

周 四

周 五

8.10

基础口译

8.11

基础口译

8.12

基础口译

8.13

基础口译

8.14

基础

口译

8.15

休息

8.16

拓展

口译

8.17

拓展口译

8.18

拓展口译

8.19

拓展口译

8.20

拓展口译

8.21

休息

8.22

休息

8.23

休息

8.24

休息

8.25

休息

8.26

休息

8.27

专项拓展

8.28

专项

拓展

8.29

专项

拓展

8.30

专项

拓展

8.31

专项拓展

9.1

专项扩展

9.2

专项扩展





■ 学费为6200元(含全部费用)

■ 每天授课时间为10:00-12:30,13:40-17:50

■ 招生名额限60人,根据报名顺序确定位次

■ 协助外地学员办理住宿

住宿标准为80-100元/人/天

生活设施包括:宽带、空调、电视、24小时热水、独立卫生间、组合书桌



2019年暑期同传班



报班六重大礼


1、为通过CATTI 2级口译考试者提供“策马奖学金”1000元


2、凡报读二级口译班及以上课程的学员均可获得CATTI官方指导用书一套


3、为通过CATTI考试的学员免费代办加入中国翻译协会


4、为通过CATTI三及口译的学员推荐实习/实践


5、为通过CATTI二级口译的学员推荐实习/实践或就业


5、学员均可免费加入“策马译族精英俱乐部”,定期开展外交部高级翻译讲座、国际高端会议口译实践/观摩、参观访问、大使沙龙等精品活动;


6、团报优惠奖励制度:


2人
3人4-5人6-7人
-200元/人-300元/人-400元/人-600元/人

成都策马2019夏季课程表

(点开图片看详情)

长按识别任一二维码添加策马老师

了解更多课程资讯学习计划

有不定期干货福利放送哦

Cheryl 

 Vivian 



关于我们


长按关注“成都策马翻译”官方微信,了解更多——口笔译资料·CATTI·MTI·境外游学·会议观摩实践:

点击“阅读全文”,了解策马翻译

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存