查看原文
其他

策马笑西风(第5期)新加坡总理李显龙在耶路撒冷希伯来大学的演讲



新加坡总理李显龙在耶路撒冷希伯来大学的演讲


【英口译】


这期节目中我们节选了新加坡总理李显龙在希伯来大学演讲的部分片段。

• 音频为英文致辞演讲难度为intermediate。材料可用于脑记复述、交传或同传。


词汇预热


Expatriate,kosher,Israeli Defence Forces


技巧讲解


之前跟大家讲过,逻辑关系是至关重要的,在做交替传译的过程中,一部分细节、核心名词和动词可以靠脑记,形容词可以根据褒贬义推倒。但是逻辑部分(并列、递进、转折、因果等逻辑关系)如果不记录下来翻译的时候是很容易遗忘的,逻辑一旦错误就会导致方向的错误。这篇演讲中出现了很多并列的逻辑,并列逻辑的标志性表达就是“not only, but also”;有时是“not just, but”;也有的时候前面一整句话,第二句加一个“but also”;名词和名词并列的时候会用“and”。做笔记的时候通常听到并列逻辑标志词的时候就会用并列符号“<”,如果是三个以上名词并列的时候则用大括号“{”。今天的文章中,重要的并列的逻辑我们会用红色字体标注。


(后台回复“策马笑西风第五期”,即可获取音频)



原文、译文及笔记


「1」


  I am deeply honoured to receive this honorary doctorate from Hebrew University today. It is not just my personal honour, but reflects the longstanding friendship between Israel and Singapore, and between our two peoples.

Today, Singapore is home to a small Jewish community, numbering a few hundred, which has contributed to our society out of proportion to its numbers. In recent decades, many more Jewish expatriates, including Israelis, have come to live and work in Singapore, many of them with tech companies. And there are now maybe 2,500 Jewish people in Singapore, enough to sustain one successful kosher restaurant.

    今天获得希伯来大学颁发名誉博士学位,我深感荣幸。这并非我个人的荣誉,而是反映了以色列和新加坡两国人民之间长远的友谊。

今天,新加坡是一个小犹太社群的家乡,大约数百人,但为我们的社会做出了超出其规模的贡献。近数十年来,更多的犹太移民,包括以色列人,来到新加坡工作和生活,当中有不少从事科技行业。目前大约有2500名犹太人在新加坡,足够撑起一家犹太人洁食(kosher)餐馆的生意。


「2」

  In August 1965, when Singapore unexpectedly became independent, the Israeli Defence Forces (IDF) helped us to develop the Singapore Armed Forces. We asked a number of countries. We were starting from zero base; we needed to build up an armed forces urgently from scratch. But only Israel responded to us, and it did so promptly. Weeks after independence, our Defence Minister Dr. Goh Keng Swee flew to Bangkok to meet the Israeli Ambassador there, Mordecai Kidron.

    当新加坡在1965年8月始料不及地成为独立国家时,以色列国防军协助我们发展新加坡武装部队。我们向其他个别国家提出过请求。我们从零开始,需要紧急地建设国防力量。但是只有以色列对我们的请求做出回应,而且反应迅速。在独立后的几周,我们的国防部长吴庆瑞博士飞到曼谷,会见了驻扎当地的以色列大使莫迪凯·基德龙(Mordecai Kidron)。


「3」

It was a time of great uncertainty for us. Britain was withdrawing its forces from the east of Suez, including its bases in Singapore. Without the IDF, the SAF could not have grown its capabilities, deterred threats, defended our island, and reassured Singaporeans and investors that Singapore was secure, and that Singapore had a future. Dr. Goh would later say that "in retrospect, it's a minor miracle that we ever got off the ground…without the Israelis, we could not have done [it]". We will always be grateful that Israel helped us and stood by us, at our time of great need.

    那是我们一段风雨飘摇的日子。英国正从苏伊士运河以东撤退其军队,包括在新加坡的军事基地。没有以色列国防军的帮忙,新加坡武装部队不可能发展其能力,阻吓威胁,保护我们的岛国,并让新加坡人和海外投资者对新加坡有信心,相信新加坡能有未来。吴博士在日后说:"回想起来,我们能成功起步是个小奇迹……没有了以色列人,我们将不能实现目标"。我们将永远感激以色列对我们的帮助和支持,特别是在我们最需要的时刻。


「4」

Over the years, our relations have expanded much further beyond defence and security, though of course, defence and security ties remain. Our companies are very active in exploring opportunities in both countries. We collaborate in technology and in R&D. The Singapore-Israel Industrial Research &Development Foundation (SIIRD) has funded about 150 projects over the last 20 years, providing about US$170 million in funding. And our universities and research institutes have regular exchanges, including with the Hebrew University. I hope we can build on these foundations and these intents to grow our relations further.

    这些年来,我们的关系已经扩大到国防和安全以外的领域,当然国防和安全联系依然如故。我们的企业都在彼此的国家积极寻找机会。我们在科技与研发方面合作。新加坡—以色列工业研发基金(SIIRD)20年来资助了约150个项目,共注资约1亿7000万美元。我们的大学和科研机构经常交流,包括与希伯来大学。我希望我们能够在这些合作的基础和意愿上,进一步促进我们的关系。


【必备词条】新中国成立70年流行词回顾(附电子版下载)

 干货| 口译的训练方法

新时代的中国与世界》白皮书(附双语下载)

◆ 如何练就一口流利的英文?

◆ 翻硕百科| 名词解释怎么攻破?

◆ MTI备考|| 9月新闻热词汇总



长按识别下方任意二维码咨询报名,

了解更多课程咨询实践活动

有不定期干货福利放送哦!


 Vivian:19983057453 

Cheryl:13558621342



更多精彩



长按关注“成都策马翻译”官方微信,了解更多——口笔译资料·CATTI·MTI·境外游学·会议观摩实践:

点击“阅读全文”,了解策马翻译!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存