查看原文
其他

笔记+音频下载 || 王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞



王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞


【汉英口译】


本素材是王岐山在第八届世界和平论坛开幕式上的致辞。


• 音频为中文致辞,难度为advanced。材料可用于脑记复述、交传或同传。


词汇预热


Populist,multi-polar,turbulence, teeter, Mediterranean, unswervingly



技巧讲解


本期节目中要给大家介绍一个新的符号,那就是表示“变化、变革、调整、改革、解决”等一系列相关概念的符号。由于电脑无法打出这个符号,具体符号请参考第一段中的标记部分。这个符号的设计就像一个龙卷风,当一阵风刮来的时候,东西就变了,原有的问题也都解决了。因此在表示“变化、变革、调整、改革、解决”等一系列相关概念的时候就会用到这个符号,该符号在本篇文章中也大量地使用。汉语笔记当中也可以巧妙的利用汉语拼音或拼音缩写作为符号,例如一些复杂的概念,一时想不出英文或符号的概念,像第一段的“民粹主义”,完全可以记一个“cuì”;“多极化”也可以记一个“jí”;如果拼音比英文方便也可以记拼音,例如“道路”,记“lù”只需要两个字母,而英文则需要三个。翻译的时候还需要注意逻辑连接,此次重要的逻辑连接部分我们也用红色的标注了,之后的节目中我们会具体和大家分析各种隐藏逻辑。下面让我们看一下这篇文章的分段笔记:



(后台回复“策马笑西风第六期”,即可获取音频)



原文、译文及笔记

「1」


当今世界正处于大发展大变革大调整之中,国际环境总体稳定,大国关系深入调整;经济全球化持续发展,保护主义抬头、民粹思潮泛滥;世界多极化加速推进,地缘博弈和地区动荡加剧;新科技新思潮不断涌现,人类生产生活方式深刻变化。有人回望百年,忧心二战结束以来的国际秩序正濒于崩溃,说人类再次走到了十字路口。

We meet at a time of major development, transformation and adjustment in the world. While the international environment remains generally stable, profound shifts are taking place in the relations between major countries. Continued advancement of economic globalization is accompanied by mounting protectionism and populist ideologies. Accelerated movement toward a multipolar world goes hand in hand with intensifying geopolitical rivalry and regional turbulence. The emergence of new technologies and new thoughts is profoundly changing the way people live and work. A review of the past century has led some to express fears that the post-war international order is teetering on the edge and that humanity has once again come to a crossroads.



「2」


    500多年前,大航海时代开启了人类历史上第一轮全球化,也带来了西方地中海文明的殖民扩张。二战结束后建立的国际秩序,维持了全球总体和平稳定,但世界在几十年间仍处于阵营分割、集团对立的局面。冷战结束和新技术兴起为新一轮经济全球化创造了条件,发达国家获益巨大,发展中国家和新兴经济体群体性崛起,各国利益深度融合,世界已经成为了“地球村”。

    More than 500 years ago, the Age of Discovery brought about the first round of globalization in human history and the colonial expansion of the western Mediterranean Civilization. The international order established after the end of Second World War contributed to peace and stability in the following decades, but the world remained largely divided into opposing camps and blocs. The end of the Cold War and the emergence of new technologies created conditions for a new round of economic globalization. While this process generated enormous benefits for the developed countries, it also led to the collective rise of the developing countries and emerging economies, and linked the interests of all countries ever closer, making the world a truly global village.



「3」


    和平弥足珍贵,发展是人心所向,经济全球化是大势所趋。前进道路上会出现曲折,面对挑战,最大的恐惧是恐惧本身。我们要坚守和平发展的信念,毫不动摇地推进经济全球化,共同构建更加公正合理、稳定有效的国际秩序。

    We live in an age where people cherish peace and yearn for development, and economic globalization represents the trend of our times. There will always be twists and turns on the road ahead, but the greatest fear is fear itself in the face of challenges. We must stay committed to peaceful development, unswervingly advance economic globalization and jointly build an international order that is more fair, equitable, stable and effective.


「4」


    新中国成立后,中国人民经过艰苦卓绝的努力,在一穷二白的基础上建立起独立的比较完整的工业体系和国民经济体系;艰辛探索寻觅,在建设发展、改革开放中确定了走中国特色社会主义道路。今天,中国人民生活实现了从温饱不足到全面小康的历史巨变,中华民族迎来了伟大复兴的光明前景。

    With the founding of the People’s Republic of China, the Chinese people, through their extraordinary efforts, established from scratch an independent and relatively complete industrial system and national economic system, and embarked on the path of socialism with Chinese characteristics as they explored ways to promote development, reform and opening up. Today, the Chinese people have achieved the historic progress from struggling for subsistence to a moderately prosperous society in all respects, heralding bright prospects for the great renewal of the Chinese nation.


「5」


    人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。没有和平稳定的国际环境,发展就无从谈起。中国将坚定不移走和平发展道路,无论国际形势如何变化,无论自身如何发展,中国永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围。

    People's aspirations for a better life are what drive us forward. China cannot develop by shutting itself from the world, nor can the world develop by shutting out China. Without a peaceful and stable international environment, there will be no development to speak of. China will remain committed to the path of peaceful development, China will never seek hegemony, expansion or sphere of influence no matter how the international situation changes or how developed it may become.


「6」


    中国的和平发展道路归结起来就是,通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平;主要依靠改革创新实现发展,也坚持扩大开放,学习借鉴别国长处;顺应经济全球化潮流,寻求与各国互利共赢、共同发展;同国际社会一道努力,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

In the final analysis: China's path of peaceful development is about developing China through promoting world peace while upholding world peace through China's development. It is about pursuing development mainly through reform and innovation while staying committed to opening up to learn from others. It is about following the trend of economic globalization and promoting development for all through mutually beneficial cooperation. It is about working with the rest of the international community for an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

更多精彩




◆◆近期推荐◆◆






◆◆联系我们◆◆


长按识别下方任意二维码咨询报名,

了解更多课程咨询实践活动

有不定期干货福利放送哦!

Cheryl:13558621342


 Vivian:19983057453 


长按关注“成都策马翻译”官方微信,了解更多——口笔译资料·CATTI·MTI·境外游学·会议观摩实践:

点击“阅读全文”,了解策马翻译!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存