查看原文
其他

2019中华口译大赛(联合国官方支持)四号公告

由联合国训练研究所(联合国大会直属事务执行机构)官方指导和支持、北京策马翻译有限公司(联合国官方翻译服务供应商)与联合国训练研究所上海国际培训中心共同主办的2019中华口译大赛,即将进入总决赛阶段。现将有关事宜公告如下:

一、总决赛时间

2019中华口译大赛总决赛日期为2019年12月29日。上午举行第一轮比赛(英译汉),下午举行第二轮比赛(汉译英)、第三轮比赛(对话口译)。

具体安排如下:

 12月29日(周日)上午 

第一轮比赛

地点:北京市海淀区西三环北路2号北京外国语大学东校区阿语楼

时段

内容

7:30-8:00

选手签到、抽签

8:00-8:20

为选手讲解比赛规则及注意事项;

考题当众拆封

8:00-8:20

评委、嘉宾到达VIP休息室

8:20-8:25

领导、评委、嘉宾合影

8:25-8:30

领导、评委、嘉宾入席

8:30-8:35

主持人开场白

8:40-11:00

比赛第一环节:交替传译(英译汉)

11:00-12:30

用餐、休息

 12月29日(周日)下午 

第二、三轮比赛

地点:北京市海淀区西三环北路2号北京外国语大学东校区阿语楼

时段

内容

12:30-12:40

主持人开场白

12:40-13:15

北京外国语大学校方代表致辞

策马翻译(集团)董事长、总裁,大赛组委会副主席 唐兴 致辞

13:15-15:00

比赛第二环节:交替传译(汉译英)

15:00-15:10

中场休息

15:10-17:10

比赛第三环节:对话口译(英汉互译)

17:10-17:35

评委会代表点评

17:35-18:00

颁奖、合影

二、总决赛注意事项

1、评委

总决赛的第一轮比赛各赛场各设评委5人(各赛场均设评委会主席1人);总决赛的第二、三轮比赛设评委11人(设评委会主席1人);对每轮比赛上场的前5位选手暂不公布成绩,由评委会主席组织评委现场讨论评分标准,统一最高分和最低分,达成一致后方公布成绩,之后无间歇评审下去。每评审完一位选手,即由工作人员第一时间取走评分表,及时统计和公布成绩。每轮比赛采取去掉最高和最低分的形式进行打分。各位选手的分数去掉一个最高分,去掉一个最低分,然后计算出的平均分即为该选手本轮比赛所得分数。如果出现平分现象,现场先加赛备用赛题的英译汉部分,若仍未决胜负,再加赛备用赛题中的汉译英部分,直至决出胜负。大赛组委会统一制订评分标准。

2、参赛选手

总决赛选手在比赛当天8:00之前(迟到禁止入场)到达候赛室,进行验证(每位选手需携带本人二代身份证原件以供查验)、签到、抽签、佩戴号牌等工作,统一接受赛程培训和分组,将手机及其它电子产品装入组委会提供的信封(写上本人姓名、所抽号码)并交由组委会暂时代为保管(选手请勿随身携带贵重物品)。选手在候赛室内一律上交手机及其它电子产品,不得以任何原因保留手机及其它电子产品、收发信息或接听电话,否则取消参赛资格。为确保公平,整个比赛过程选手只以号码标识,主持人和参赛选手不得以任何方式透露选手所代表的学校。在比赛进行过程中,仍在比赛的选手不得与评委、指导老师、已完成比赛的选手或其他人员交流,否则取消参赛资格。选手在比赛中可记笔记,但不可自带纸本,大赛组委会负责统一提供纸本。比赛结束后,选手需第一时间当场交还纸本,严禁将纸本带出赛场。

总决赛将进行现场直播,请选手着正装参赛。

3、赛题

大赛组委会将于赛前通过特快专递将A、B两套密封赛题寄达总决赛承办单位负责人,请按机密文件要求封存赛题。比赛当天在总决赛候赛室现场开启赛题(同时在赛题签收单上签名并注明拆封时间)发给各位评委,总决赛结束后将赛题签收单交寄大赛组委会。A套题在总决赛中用于播放使用;B套题为备用赛题(用于出现平分时加赛或其他不测情况)。

赛题仅当场播放一遍,详情如下:

环节

题型

考题时长

答题时长

上午

(交替传译)

英译汉

约1分钟30秒

2分钟

下午

(交替传译)

汉译英

约1分钟30秒

2分钟

下午
(对话口译)

英汉互译

双向各约2分钟

不限

4、奖项设置

奖项名称

数额

奖品及福利

特等奖

(冠、亚、季军)

3

• 奖杯(冠军专属)

• 奖金(冠军:8000元;亚军:5000元;季军2000元)

•《获奖证书》

• 获全额资助赴联合国系统实习

• 由组委会推荐的国内行业机构实习机会、国家机关及企事业单位就业机会和赴海外进修或留学机会

一等奖

3

• 奖金(1000元)

•《获奖证书》

• 由组委会推荐的国内行业机构实习机会、国家机关及企事业单位就业机会和赴海外进修或留学机会

• 得到全额资助参加策马翻译(集团)培训中心主办的寒/暑假同声传译集训课程

二等奖

6

• 奖金(800元)

•《获奖证书》

• 由组委会推荐的国内行业机构实习机会、国家机关及企事业单位就业机会和赴海外进修或留学机会

• 得到全额资助参加策马翻译(集团)培训中心主办的寒/暑假同声传译集训课程

三等奖

12

• 奖金(500元)

•《获奖证书》

• 由组委会推荐的国内行业机构实习机会、国家机关及企事业单位就业机会和赴海外进修或留学机会

• 得到全额资助参加策马翻译(集团)培训中心主办的寒/暑假同声传译集训课程

优秀指导教师奖

(对应特等奖及一、二、三等奖得主的指导教师)

24

•《获奖证书》

• 获全额资助赴联合国系统实习(仅面向特等奖得主的指导教师)

最佳风采奖

(网络投票)

1

•《获奖证书》

• 得到全额资助参加策马翻译(集团)培训中心主办的寒/暑假同声传译集训课程

优秀奖

16

•《获奖证书》

最佳组织奖

1

•《获奖证书》

5、评分参考标准


90-100分

80-89分

70-79分

60-69分

59分及以下








信息传达

(50%)

完整传达源语的信息,语气和风格与源语一致,逻辑清晰、术语、数字准确。

除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致,逻辑清晰,术语、数字准确。

有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。

有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。

漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。




语言质量(30%)

目标语表达流畅,选词贴切,表达符合目的语习惯,语法无误。

目标语表达流畅,语言规范,基本无语法错误。

目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。

译文僵硬,不符合目标语表达习惯。

大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道。





职业素养(20%)

状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。

状态大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力。

不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。

能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非言语交流。

心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和身体语言。

6、分组 、排名

因总决赛选手人数众多,第一轮比赛中的选手将被分为两组同时比赛。

第一轮比赛中,两组分别排名前12名的选手(共计24人)进入第二轮比赛。第一轮的分数不计入第二轮。

第二轮比赛中,排名前12名的选手进入第三轮比赛。第二轮的分数不计入第三轮。根据该12名选手在第三轮比赛中的总得分,确定最终排名。

7、对话口译(第三轮比赛)

参加对话口译的12名选手重新进行抽签,按照抽签号码的顺序分为两组,每组6人。第一组编号为1、2、3、4、5、6,第二组编号为7、8、9、10、11、12。

主持人在一旁监控程序,两位嘉宾(分别为中方和外方嘉宾)面朝观众坐在前排,每位嘉宾外侧坐6位译员。

两位嘉宾就某一话题分别进行演讲,每位嘉宾的演讲均分为6段(每段发言时间长度相对一致,原则上为2分钟左右)。每位嘉宾配6名选手担任译员。

一位嘉宾先进行演讲,一段结束后,由该组第一位选手进行口译。口译结束后,该嘉宾进行第二段演讲,再由该组第二位选手进行口译,如此继续,直至该组最后一位译员口译结束,再由另一位嘉宾进行演讲,所有程序与上一位嘉宾一致。

演讲结束后,主持人与选手位置不动,两位嘉宾位置互换后就该话题继续展开讨论,轮流发言6段(每段发言时间长度相对一致,原则上为2分钟左右)。每组译员按照顺序,为其所负责的新嘉宾担任译员。

具体程序为:

 演 讲 

中方嘉宾发言→1号选手汉译英

中方嘉宾发言→2号选手汉译英

中方嘉宾发言→3号选手汉译英

中方嘉宾发言→4号选手汉译英

中方嘉宾发言→5号选手汉译英

中方嘉宾发言→6号选手汉译英

外方嘉宾发言→7号选手英译汉

外方嘉宾发言→8号选手英译汉

外方嘉宾发言→9号选手英译汉

外方嘉宾发言→10号选手英译汉

外方嘉宾发言→11号选手英译汉

外方嘉宾发言→12号选手英译汉

(演讲结束后,主持人及选手位置不动,两位嘉宾位置互换)

 对 话 

中方嘉宾发言→7号选手汉译英

外方嘉宾发言→1号选手英译汉

中方嘉宾发言→8号选手汉译英

外方嘉宾发言→2号选手英译汉

中方嘉宾发言→9号选手汉译英

外方嘉宾发言→3号选手英译汉

中方嘉宾发言→10号选手汉译英

外方嘉宾发言→4号选手英译汉

中方嘉宾发言→11号选手汉译英

外方嘉宾发言→5号选手英译汉

中方嘉宾发言→12号选手汉译英

外方嘉宾发言→6号选手英译汉

8、最佳风采奖

总决赛特别设立“最佳风采奖”,以此表彰总决赛中口译素养较高的人气选手。“最佳风采奖”采用线上投票评选的方式,获奖候选人为晋级下午比赛的24位选手。

在晋级第二轮选手名单公布后,组委会将在微信公众号“策马翻译”上发出关于“最佳风采奖”的评选推送,微信推送发出即视为投票开始。投票截止时间为大赛当日下午17:10。

进入下午比赛的24位选手中所获票数最高的一位获得“最佳风采奖”。

9、比赛解说

大赛组委会将设立总决赛“在线直播间”,安排资深口译专家对比赛的部分轮次进行解说,即:对选手们的表现实时进行专业点评。

需要收听解说的观众(含现场观赛的观众)可自备耳机以便收听。耳机的左、右声道一般默认分别对应赛题及选手声音、解说员声音,请特别留意。

三、其他

大赛组委会拥有对大赛相关事宜的解释权和最终决定权。

未尽事宜,请关注“策马翻译”微信公众号或联系大赛组委会秘书处。


2019中华口译大赛组委会联系方式

联系人:胡老师

电话:010-57435960

电子邮箱:2019cic@grouphorse.com



2019中华口译大赛组委会

2019年12月16日


附录

联合国训练研究所对中华口译大赛的支持函

联合国训练研究所对中华口译大赛的支持函(译文)


AM/jh/2019/0496

日内瓦,2019年4月29日


致2019中华口译大赛组委会:


我谨代表联合国训练研究所欣然接受2019中华口译大赛组委会的盛情邀请,担任本次大赛的指导单位。


我了解到北京策马翻译有限公司将与联合国训练研究所下属国际培训中心——联合国训练研究所上海国际培训中心共同主办本次大赛。该中心一直向我们大力推荐策马,我很高兴在今年1月访华期间拜访了策马。我注意到策马是联合国秘书处官方注册二级(注:最高级)翻译服务供应商,也是中国第一家获此殊荣的民营企业,这让我钦佩不已。策马目前是世界上最大的企业社会责任倡议——联合国全球契约的成员,这一点也令我颇为赞赏。


策马以“助天下融通,促中外和谐”为己任,与联合国及联合国训练研究所的宗旨不谋而合。作为联合国的官方培训机构,联合国训练研究所致力于为个人、组织、机构提供创新学习解决方案,从而提高全球决策者的能力、支持国家行动,去创造更美好的未来。联合国训练研究所的使命是帮助世界各地的国际事务参与者提高能力,这就要求我们与公共、私营、民间部门的各类机构展开合作。通过策马的旗舰培训项目——“策马翻译培训”,我们看到了策马对卓越的不懈追求、对培训及能力建设的坚定承诺,因此我们非常乐意与策马合作。


作为联合国训练研究所的处长以及联合国训练研究所全球培训网络主任,我很荣幸能够代表联合国训练研究所接受你们的邀请,担任2019中华口译大赛的荣誉主席。我将与大赛组委会通力合作,确保大赛成功举办,提升中国口译员的能力,让他们更好地参与全球事务。感谢组委会的邀请,期待见证此次合作取得圆满成功。


顺颂春祺!


Alexander A. Mejia

联合国训练研究所人与社会融合处处长

联合国训练研究所全球培训网络主任


中华人民共和国

2019中华口译大赛组委会


策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击下方“阅读原文”查看策马简介

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存