查看原文
其他

校企合作丨数百本出版图书,等您来译后署名!


作为“前浪”,案牍劳形数十年,翻译字数早破百万,评职称需要几本正式出版译作怎么办?市面上哪些出版作品可以翻译呢?


作为“后浪”,初出茅庐,才华横溢,想要“译”举成名,该如何与出版社高效合作呢?译后权益又该如何得以保障呢?


出版译著对于翻译专业的老师,意义不可小觑,老师们应该如何精选重量级出版作品并享有译著署名权呢?


高校的需求点,正是策马的着力点。策马翻译(集团)作为联合国官方多语种翻译服务供应商、全国首批MTI教育实习基地(全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国翻译协会共同颁发),特别成立了译著出版事业部。该部门潜心分析高校老师的难点和痛点,默默耕耘国内外各大出版社高层关系,反复优化出版作品翻译合作模式,现正式推出2020策马特色校企合作项目——“译后署名,‘译’举成名”。


策马译著出版事业部

策马翻译(集团)旗下专攻可署名译著的业务部门。该部门的宗旨是“彻底打通出版社与高校之间的屏障,为出版社赋能,让高校老师出彩”。该部门与国内外众多正式出版社建立长期合作伙伴关系,其中不乏国家一级出版社。该部门与全国各大高校翻译专业教师展开试点合作,合作高校涵盖“985工程”大学、“211工程”大学以及“双一流”大学等,全心全意助力高校教师的翻译实践及翻译成果展示,助推高校合作出版一系列可署名图书译著。


为了更好地让大家了解本项目的来龙去脉,策马融媒体部同事走进策马翻译(集团)译著出版事业部,对该部常务副部长Alex老师进行了专访。

Q

Alex老师,您好!感谢您在百忙之中接受我们的采访。我知道您和您的团队一直忙于2020策马特色校企合作项目---“译后署名,‘译’举成名”的一系列准备工作。

Alex老师:集团对这个项目相当重视,因为它是校企合作的“三维”之一,与校企高层领导定期互访、高校学子实习实训一道构成“领导、教师、学生”三维立体化合作模式。翻译师资是翻译专业或翻译课程的主导者,如果他们能够更多的接触出版刊物翻译实践工作,势必有助于教学工作的优化、自身能力的展现、职位职称的评定。

Q

请问是什么缘故,让策马开始重视研究并着力解决出版作品译著工作的呢?

Alex老师:策马是首批全国MTI教育实习基地,与50多家MTI院校签署校企合作协议,例如复旦大学、上海交通大学、浙江大学、中山大学、华中科技大学、四川大学、东南大学、同济大学、华东师范大学、湖南大学、电子科技大学、中央民族大学、北京外国语大学、上海外国语大学、上海财经大学、北京第二外国语学院等。在诸多校企之间的高频互动中,我们发现越来越多的高校意识到出版作品译著对于翻译专业建设和翻译专业师资团队建设的重要性,但高校本身难以解决出版作品译著方面存在的一些痛点。例如:

1.    申报翻译硕士学位点的申报条件中,明文规定师资队伍“近五年,每位笔译专业教师须有20万字以上的译作(包括正式出版、或被国际组织、政府机构、企事业单位正式采用的译文等)”

2.    高校教师本身面临着不少拦路虎:如何寻找适合自己翻译的出版作品? 已出版作品是否可被翻译?自身署名权等如何保障?译著出版后如何让公众及业内知晓?

3. 诸多高校发布了一揽子激励政策和举措,助推更多翻译教师参与出版作品译著工作,但效果并不明显。

而策马成立译著出版事业部与各大出版社建立深度合作,就是为了“一站式”解决高校的这些问题。

Q

高校老师与出版社直接合作会不会更加方便呢?

Alex老师:其实找出版社谈合作相当不容易,不管是试译、谈价格、签合同等手续,还是出版时间、稿费、署名权、作品宣传等琐事,即使是我部门的专业人士也需要耗费大量的时间和精力。若高校老师本人找出版社合作,难度可想而知,并且还不能保证找到适合自己翻译的作品。

Q

专业的人做专业的事。能够让高校翻译老师心无旁骛做翻译,这样就太幸福了。可以再分享一下“译后署名,‘译’举成名”项目的合作流程以及项目优势吗?

Alex老师:该项目常规合作流程为“初步试译→出版社复试→正式翻译合作”。值得一提的是正式合作的高校教师享有译者署名权,真正助力其译后署名和“译”举成名!

项目优势总结为“流程简洁、出版快捷、稿费合理、译著署名、宣传到位”。策马翻译会与出版社沟通各个环节,为高校老师省去不必要的麻烦,老师们交付译稿后在半年到一年左右出版。译著版权由策马直接谈妥,合作老师本人享有译著署名权,其译著可用于职称评审。策马还配备了专门的人员和渠道积极配合宣传优秀译著,展示老师们的翻译实践成果。

Q

项目优势十分的明显,我觉得不少老师会担心这个项目的周期会不会太长?工作地点是否灵活?所涉及语种或领域会不会不够丰富?

Alex老师:其实这个问题策马早就考虑过和检验过了。翻译周期在一个季度左右,会根据不同的情况进行调整。语种和翻译领域正在不断增加中,译著出版事业部的有关工作人员正在与各大出版社积极沟通,未来项目肯定会更加丰富。语种目前暂时以英语为主,同时兼顾到其他语种的老师。翻译领域相当广泛:金融、教育、能源、科技、文学等。总有一款适合他们。工作地点相当的灵活,完全由老师们自主确定工作地点,完全不需要来策马公司,即使他们在海外度假,只需有网络和电脑也能完成翻译任务。

Q

非常感谢Alex老师接受我们的专访,按照采访惯例,最后有一个嘉宾总结环节,还有是想对高校老师说的吗?

Alex老师: “译后署名,‘译’举成名”项目,策马精心筹划了很长时间。我们的初心就是为了让更多有翻译才华的高校老师拥有一个优质的平台,翻译出版作品,展现自身实力。让他们不再受出版社沟通的困扰,不再为评定职称缺乏署名译著而苦恼,最大化实现自身自身价值。


万事俱备、只欠东风,2020策马特色校企合作项目——“译后署名,译举成名”已正式启动,数十家出版社已准备就绪,数百本出版作品等您来译!


如您是高校教师且有相关兴趣,请点击“阅读原文”,填写申请表单!

__

点击下方“阅读原文”填写申请表单

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存